■またミスがあります。この商品です。商品の型番が全く違う。これは安い商品をたまたま高額で売っていたので問題はありません、しかし逆だったら私が大きく損をする。自分の登録した商品を確認していますか?お客さんが間違って購入するとキャンセルをしてもらう手間が増えますお客さんが怒ってネガティブフィードバックを付くこともある。キャンセルできなければ高額な手数料を私が払わないといけない。それを認識して商品のリサーチと登録をして下さい。私はあなたのミスを毎回確認するために何時間も使っている。
You made a mistake again. It's this item. The item number is totally wrong.Regarding this item, there was no problem because cheap item was just sold at expensive price. But if it was a reverse, than I will suffer a major loss.Do you check the item you register?If customers purchase by mistake, than we have to make them cancel it, causing them trouble.Maybe the customers might get upset and give us negative feedback .If cancellation is not possible. then I have to pay large service fees.Please do the research on the items and register them, considering these facts.I am spending many hours to check your mistakes every time.
■電気製品には変圧器もしくは変換プラグが必要な場合があります。変圧器は付属しません。御希望の際はこちらから購入できます。■以前電気製品には変圧器や変換プラグが必要なのでこの文章を記載する様言いましたが、記載していますか?■いまからでもいいので今後は電気製品には必ずこの文章を商品説明の最後に記載して下さい。リサーチは今後私がします。それを出品して下さい。そのためあなたはリサーチの必要がないので給料は変えます。45品で10ドルになります。それでいいですか?
For electronic devices, electric transformers or transforming plugs are sometimes needed. Electric transformers are not attached.If you wish to purchase, you could purchase from here.Previously, I told you to include this sentence because electric transformers or transforming plugs are needed regarding electronic devices, but did you include this sentence?From now on, please make sure to add this sentence in the end of item description for electronic devices.From now on, I will do the research. I want you to desplay them. You don't have to do the research, so I will change the salary. It will be $10 for 45 items.Is this OK with you?
4352 I can't cancel the orders. Please make the refund. When I get my money back I will take our the claim4352Please make the refund, I can't cancel the order from Amazon. When I get my money back I will take out the claim7954The order number that you gave me is not correct. No delivery attempt has been made so I cannot have been absent for it.The tracking number you have given me is not correct - ※-Tracking number RR JPNo delivery attempt has been made
4352注文をキャンセルできません。返金をお願いします。お金が戻ってきた時に、申し立てを取り消します。4352返金をお願いします、アマゾンから注文をキャンセルできません。金が戻ってきた時に、申し立てを取り消します。7954あなたが教えてくれた注文番号は正しくありません。配達は元々なされていないので、私が不在だったわけがありません。あなたが私にくれた追跡番号は正しくありません。 ※-追跡番号RR JP配達は元々なされておりません。
ソフトの変更点です。Amazonのcondition項目の「New」と「USED」の位置を逆にしてください。Q~Y欄の空欄に半角のスペースが入ってしまっているようなので修正してください。ランダムのアルファベットが重複しないようにしてください。一度出現したproduct numberがその後にソフトを利用した時にそのアルファベットの文字列が出てこないようにしてください。画像の取得できているものと取得できていないものがあるので出来る限り画像を取得できるようにして欲しいです。
These are the points which needs to be changed in the software.Switch the positon of "NEW" and "USED" in the condition section of Amazon.Please correct the empty column of column Q~Y, for there seems to be half-sized spaces inserted.Please make sure that the random alphabets do not overlap.Please make sure that product number which appeared once does not reappear when the software is used afterwards.Some images are acquired while some others are not, so I hope images can be acquired as much as possible.
打合せ可能な日時を教えてくれて有難うございます。田中と相談した上で3/10に回答致します。我々はできればケンブリッジでMTGを行いたいと考えております。なぜならば御社のオフィス及び開発環境などを拝見したいと考えているからです。
Thank you for telling us the available date for having a meeting.I will give you an answer at Mar. 10th, after discussing it with Tanaka.If possible, we would like to have a MTG at Cambridge,because we would like to see your office and your development eivironment.
HI, The e-mail is arrived safely. Actually my shop is selling G-SHOCK, BABY-G, SEIKO, CITIZEN, MARC JACOBS, ADIDAS, TIMEX, APPETIME... Is there any other payment method except PayPal. Cause the service charge is so high. The last thing is that, could you please send me the SEIKO & CITIZEN price list as well. And how much for the G-SHOCK that produce on MARCH. THANK you so much. Yours sincerely,
こんにちは。メールは無事届きました。実際、私のショップは G-SHOCK, BABY-G, SEIKO, CITIZEN, MARC JACOBS, ADIDAS, TIMEX, APPETIME... を販売しています。Paypal以外の支払い方法はありますか?手数料が高いためです。また、最後に申し上げることとしては、SEIKO & CITIZEN の価格表も送って頂けますか?また、3月に製造されるG-SHOCK はいくらですか?本当にありがとうございます。宜しくお願い致します、
A2250 Alright. If you do not have the other 5 figures to send?I will have to ask for a refund, but the price I paid was $31I will return the figure upon seeing this amount returned.ing9502 ordered this item thinking that because it was being sold on Amazon UK, it would be legal to purchase it in the UK. However, it has been detained by the UK Border Force under the Criminal Justice Act 1988 (Offensive Weapons)(Amendment) Order 2008, and now I might face prosecution (even though it isn't a real sword). What can I do?ING7163just chasing up my order, it did say it was going to be here now, please give me a good quick date as I really need this piece of kit
A2250分かりました、送付可能な5つのフィギュアが今ないのであれば?返金をして頂きたいです、私は31ドル支払いました。この金額が返金されたのを確認次第、フィギュアを返品します。ing9502 Amazon UKで売られていたので、イギリスで購入することは合法であると思い注文しました。しかしそれは刑事司法法令1988(攻撃的な武器(改正)命令2008のもとにイギリスの国境軍に拘束されており、現在私は起訴されるかもしれません(本物の刀ではないのに)。私にできることはありますか?ING7163私の注文の追跡をしているだけです。今にも到着するとのことでしたが、本当にこのキットが必要なので、到着の日付を手早く教えてい頂けると助かります。
あなたがこの件で怒っていることはよく理解できる。取引がキャンセルされることはあってはならないことは理解している。私はアマゾンからも厳重注意を受けることになるはずだ。DHLやFedExでの発送経験は今までに無く、今回の件についてはやはり発送はできない。私はあなたから注文を受けて以降、アマゾンのセラーの活動を停止している。すべての出品商品について、今回のようなことがないように価格、重量等を見直している。今回は本当に申し訳なかった。今後このようなことがないよう、十分気をつける。
I deeply understand that you are angry with this matter.I do understand that transactions should not be cancelled.I will be getting strong warnings from Amazon.It was my first time to ship through DHL or FedEx, and unfortunately we cannot make the shipment this time.Since I received your order, I am stopping the selling activity in Amazon.I will reconsider the price, weight, etc. regarding all the items to prevent current situation.I am awfully sorry.I will be careful not to repeat such an issue again.
hello, I noticed that you took $** out of my account for the case you purchased from me. that was covered under insurance because i adjusted the insured value to cover the case too. that money was supposed to stay in my account. i'd appreciate it if you could transfer that back to me. you did get a full refund on the guitar and it is still functional with minor scratches on it. i was on the phone for at least 5 hours to work out your insurance case. if you don't return the $** i will file a case to get it back.
こんにちは。あなたが、私から購入したケースについて、$**を私の口座から引き出したのに気づきました。あのケースの代金も適用範囲にするよう保険を調整したので、あれも保険でカバーされてました。あのお金は私の口座にあるべきです。私の口座に振り込んで戻して頂きたいです。ギターは、少し傷がありますが使用可能ですが、私はあなたに全額返金しました。あなたの保険について手続きをするために少なくとも5時間電話してました。$**を返金してくれないのであれば、取り戻すために法的措置を取ります。
I don't know what EMS means. I've been in contact with the post office. They have told me that when a shipping arrives at spain, customs send to the addressee a "notice of arrival" signed by them. Then, there is a process and I have to give some information, attach the invoice and pay some money for customs charges. The problem is that they didn't sent me the "notice of arrival", which expired the february 7. So when I asked about the shipping, some days later, they told me that I would have to hire a person who can get it out because the "notice of arrival" had expired, and it would cost around 100 euros. I don't know how nor why it's so difficult.
EMSが何を意味するのか分かりません。郵便局と連絡を取り合っていました。荷物がスペインに届くと、税関が「到着の連絡」を、彼らの署名付で、住所の居住者に送付すると言われました。その次には、私が彼らにいくつか情報を伝え、インボイスを添付し、関税をいくらか支払います。問題は、彼らが「到着の連絡」を送付してくれず、2月7日にその期限が切れたことです。何日か後に配送について尋ねたら、「到着の連絡」が期限切れのため、荷物を取り出すには誰かを雇わなくてはならず、約100ユーロかかるそうです。どうしたらよいか、何でこんなに難しいのか、分かりません。
buy it nowで落札した場合、荷台の下部につながっているボルトオンのbumper bracketsも付属しますか?また、このバンパーにはTrailer Hitch ballを取り付ける事ができますか?
If I won the item through "buy it now", would bumper brackets bolted on the bottom of the loading platform come as an accessory?Moreover, can this bumper be attached to the Trailer Hitch ball?
IG9567The email address you have provided me with in order that I can provide proof of payment of customs duty does not work. Please provide me with a functioning email address.I have attached to this email photographs of the letter requesting that the duty be paid, together with the receipt attached to the package when it arrived. Clearly the monies must have been paid for me to have received the package.IG9567The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.IG8348Yes it has arrived, I must collect from the post office and pay the import charges - I will advise you with invoice.
IG9567私が関税を支払った証拠を提供する目的であなたから頂いたメールアドレスが、機能していません。機能しているメールアドレスを教えてください。関税の支払いを要求している手紙の写真、及び荷物が到着した時に添付されていた領収書をこのメールに添付いたします。荷物を受け取れたことから察するに、明らかに誰かが私に代わって金額を支払ってくれたに違いありません。IG9567私が支払わなければいけなかった商品の消費税は23.35ポンドでした。あなたのメールアドレスを教えていただければ、喜んで証拠をお送りいたします。IG8348はい、到着しました、郵便局に取りに行って輸入手数料を支払わなくてはいけません。送り状で報告いたします。
1918Thanks for the revert over my question in the category of 'where's my stuff'.I received before that you will reimburse tax if I have to pay to get delivery. I think that this will be the case for it. Then all I have to do is sending receipt/details over tax via amazon.co.uk once I get it. Am I correct?Dutch custom can hold package upto 30 working days, so I think I have to wait more..I will ask you again.Thanks.●I received the Fuji X Pro 1 leather case, thank you.Attached is the invoice for customs charges, total £20.74, which I paid today.You asked me to send this to you for refund.
1918「私の商品はどこ」のカテゴリーに分類されている私の質問に戻ってくださりありがとうございました。以前、もし私が商品を受け取るために税を支払う必要があった場合、税については返金してくれるとあなたから伺いました。今回はこのケースになると思います。では、商品を受け取り次第、税についてのレシートまたは詳細を amazon.co.uk を通じてあなたに送ればよいのですよね、合っていますか?オランダの税関は荷物を30営業日まで保持できるため、私はまだまだ待たなくてはいけないみたいです・・・。また質問させてください。宜しくお願い致します。● Fuji X Pro 1のレザーケースを受け取りました、ありがとうございます。本日私が支払った、関税(合計20.74ポンド)のインヴォイスを添付しました。返金を要求するには、あなたにこれを送るようにとあなたから言われました。
8348Invoice below:7541I recieved a notice from the post office that my parcel could not be delivered because there is £13.44 'postage' to be paid. You offered this item at £47.00 + FREE UK Delivery.Can you please refund the £13.44 postage please!●hey hi there i was wondering what is the maximum age that your dragonball ai vegeta battle armour would fit ? im 6ft tall and of a slender build do you think it would fit me hopefully you can shed some light on my problem before i decide to buy this item thank you
8348以下にインボイスを示します。7541郵便局から連絡があり、13.44ポンドの「送料」を払う必要があるため、私の荷物の配達ができないとのことでした。あなたは、この商品を47.00ポンド+イギリスへの送料無料、で販売していました。13.44ポンドの送料を返金して下さい!こんにちは、あなたの販売していたドラゴンボールベジータ戦闘用鎧の、装着可能な最大年齢は何歳ですか?私の身長は6フィートあり、細身ですが、私には着れるでしょうか?購入を決める前に、何か教えていただけることがあれば幸いです。宜しくお願い致します。
この漫画はVOL1とVOL2で1セットです。今、手配可能な在庫は4セットあります。つまり、VOL1とVol2が4セットで合計8冊は手配可能です。その場合も送料は無料で配送できます。ご質問の回答になりますでしょうか。残念ながらインボイスを安く書くアンダーバリューはebayと我々のショップポリシーに違反しますのでお受けできません。また、商品の発送先の住所はPayPalの登録住所のみとなります。東京の御茶ノ水駅周辺にはあなたの希望のベースを売っているショップがあると思います。
VOL 1 and VOL 2 of this comic are sold as a set. Currently, we have 4 sets in stock ready for selling. Therefore, we can sell you 4 sets, a total of 8 books. In that case, shipment fee is also not needed. Did I answer your question?I'm sorry to tell you that undervalue ( writing the price lower than actual price in the invoice) violates the policy of us and eBay, so we can't help you with this.Moreover, items can only be sent to the eBay address.I think you can find stores that sells bases you want near Ochanomizu, Tokyo.
我々は当店規定の条件で返品を受け付けます。返品の連絡:商品の到着から1週間以内商品の到着から1週間を過ぎると我々は返品を受け付けません。送料と関税:お客様負担返金の際、我々が発送の際にかかった送料を商品代金から差し引いて返金されます。返金:お支払いただいたPayPalアカウントへの返金。我々が返品商品を受け取り検品したあとに返金されます。返品の際、商品にダメージがある場合はダメージ相当の金額を差し引いての返金となります。返品手数料:商品代金の10%を手数料として頂きます。
We will accept returns following the condition stated in our rules.Notification of return:Within one week after the arrival of item. We will not accept returns exceeding one week from arrival.Shipment and customs fees:Should be paid by the customer.Refunds will be made by subtracting our shipment fee from the item price.Refunds:Will be made to your paypal account which you used for payment.Refunds will be made after receiving and checking the returned item.If the item was damaged during returning, refunds will be made by subtracting the cost equivalent to the damage.Commission fees for returning:10% of the item price will be charged to the customer as commission fees.
メールへの返信について2月24日(月)に、Vinson.com というところからメールが届きました。内容は、無在庫販売のツールの紹介です。私には、これは必要ないので、返信しませんでした。しかし、Buyer Messagesの、Over 24 hour targetが1になっていました。これで私のアカウントの評価は悪化しますか?通常のバイヤーからの問い合わせは、私はいつも24時間以内に返信しています。もしこれでアカウントの評価が下がるのでしたら、訂正していただきたいです。
Regarding the reply of e-mail.I received an e-mail from Vinson.com on Feb. 24th (Mon).The content was an introduction of a tool for stockless selling.I didn't reply, for I didn't need this.However, the Over 24 hour target was "1", in the Buyer Messages.Will the evaluation fo my account get worse by this?Normally, I always return the inquiry from the buyers within 24 hours.If this will make my evaluation to come down, then I would like a correction to be made.
私は2月にアメリカのショップから商品Aを購入しました。私はフィリピンに住んでいるので、商品Aをフィリピンに空輸しました。商品のアンプが届いたので使ってみたところ、小音量でも音割れがしてしまうという初期不良がありました。そこで御社の1年間の保証を使って修理してもらいたいのですがフィリピンの代理店で修理してもらえるでしょうか?もし修理してもらえる場合、どのような書類が必要になるでしょうか?ご返信をお待ちしております。
I purchased item A from a shop in US in February.I live in Phillipines, so I sent item A to Philippines by air.The amplifier of the item arrived so I used them, but there was an initial failure that the sound crackles even in small volumes.Therefore, I want it to be repaired using your one-year warranty, but can it be fixed in the distributor in Philippines?If it can be repaired, what type of documents are needed?I will be waiting for your reply.
■メイクどうですか?全部できあがりました別人です男装ってどんな風になるんだろうって思っていたんですけどいいですね一色でシャドウを塗っていて単色でメイクをしたことは女性の時と大きく違うと思いました■今回のダンスはどうですか?シンクロ率が無いと駄目だし男と女のダンスでは使う筋肉も違うから止める時に、いつもと違う筋肉を使うと足つりそうになったりとかします逆に余り力を入れ過ぎると変なダンスになってしまうので抜くところは抜く入れるところは入れるっていう切れ変えが凄い難しいです
■How's the make-up?Everything's finished.I'm totally somebody else.I was wondering what it will be like to dress as a man, but I like it.I put single color as an eye shadow, and applying a single color seemed very different compared to women's style.■How was the dance this time?It's not good if it's not synchronized, and the muscles you use differs between men's dance and women's dance, so when you use a different muscle than you normally use when stopping, I feel as if I'll get a cramp in my leg.On the other side, if you put too much power in your dance, your dance becomes wierd.So you have to relax when you need to, and become tense when you need to; the switching is so difficult.
■本番前に今日の目標は?客席にいる女の人を魅了する女性に「きゃー」って思ってもらえる様に頑張りたいなと思います■どうですか?男装メイク?初めての経験で鏡を見ながら自分が変わって行くことにびっくりしたんですけど更に、他のメンバーを見たら他人に見えて「はっ違う人がいる」って思ったらメンバーだったりするので。やっぱりいつもと違うなと思います見た目から変わると更に曲に入り込めるんじゃないかなって思います今日が初の男装なんで、楽しみです
■Before the real show hits, what is your goal?I want to do my best to allure the women in the audience seat, and to make them scream at me.■How's the men's make-up?It's my first time, and I was so surprised I gradually changed looking in the mirror, and moreover when I saw other members, they looked like strangers, and I thought "Hey, there's someone I don't know" and turned out that it was our member.So, I really think it's different from our ordinary times.I think I can really concentrate in the song if my look changes.It's my first time to dress as a man, and I'm looking forward to it.