貴方が出品しているもう一つのテナー用ネックも同時の購入したい、そこで提案ですが、2本合わせて1000ドルにしてもらえませんか?もしインボイスをおくってくれたら直ぐにpaypal経由で1000ドル支払います。
I want to purchase the other neck for tenor which you have listed. I would like to propose $1000 for the sum of two items. If you would send me the invoice, I would promptly make a payment of $1000 through Paypal.
戦前日本の家庭エネルギー消費は薪に大きく依存しており、1920年代まで薪の使用は80%以上の比率を占めていた。木炭も含めた森林エネルギーは1940年においてさえ4分の3を占めていた(これは投入ベースでのデータであり、薪炭の重要性は多少誇張されている)。1910〜20年代には電力利用の増加が顕著で、1930年代には代用炭が急増した。都市部のエネルギー消費は1900年代以降順調に増加し、エネルギー源の多様化も進んだ。また郡部に比べると木炭の割合が高く薪と同程度に消費されていた。
In the pre-war period, the consumption of energy in general houses was largely dependant on wood fuel, and usage of wood composed more than 80% until 1920s. Forest energy including charcoal consisted three fourths even in the 1940s (this data is based on input, and the importance of wood fuel is somewhat exaggerated).Between 1910~1920, the increase of electricity usage was drastic, and in the 1930s charcoal substitution increased rapidly. After the 1900s, energy consumption of urban areas rose steadily, and energy source became multifaceted. Also, the ratio of charcoal was higher compared to rural areas, and the amount of consumption was similar to that of wood fuel.
The report is empty. Please try different parameters.Validation not supported on queries with parameters.You must select at least one Export Type.Invalid Password: Both passwords must be equal.Please Enter Both User Name and Password.Invalid User Name or Password!Invalid report.You are not authorized to view this Report.You are not authorized to view this Report Group.You must update your email address before scheduling reports!Start Date and Time required to schedule report.Start Time invalid.You are not authorized to perform this action. You are not currently logged into the system. You are not a valid OpenReports User. Please contact Administrator.Invalid Chart QueryInvalid Alert Query
レポートは空です。他のパラメータを試してください。パラメータを用いたクエリーでのバリデーションはサポートされていません。少なくとも一つのエクスポート タイプを選ぶ必要があります。パスワードが無効です:両方のパスワードは等しい必要があります。ユーザー名とパスワードの両方を入力してください。ユーザー名またはパスワードが無効です!レポートが無効です。あなたはこのレポートを閲覧する権限がありません。あなたはこのレポート グループを閲覧する権限がありません。レポートのスケジュールを組み立てる前に、あなたのメールアドレスをアップデートする必要があります!レポートのスケジュールを組み立てるには、開始日時が必要です。開始時間が無効です。あなたはこのアクションを行う権限がありません。あはたは今、システムにログインしていません。あなたはオープンレポートの有効なユーザーではありません。管理者に連絡してください。チャートのクエリーが無効です。アラートのクエリーが無効です。
OK I bid on 2 for $116 is that 24 brushes? or bush heads? anyways I am sure you will figure out what you are going to send me.Give me a good deal and I will be back for more.I need to replace one head for every brush you sent me. If there are extra brushes with the soft heads send them.What ever $116.00 buys me I will leave it up to you.
分かりました。2セット分を116ドルで入札したので、それは歯ブラシ24個分ですか?それとも頭部ですか?どちらにせよ、あなたは何を送るのか分かると思います。もし良い取引を提示してくれたら、更に追加注文します。あなたが送ってくれたブラシ全てにつき、頭部を一個付け替えなくてはいけません。もし柔らかい頭部のついた歯ブラシが余分にあったら、送って下さい。116ドルで購入したものの中身については、あなたに任せます。
先ほど連絡した住所はアメリカの転送業者の住所となります。しかしながら、当方としては直接日本に商品を送っていただきたいと考えています。可能であれば次の住所にUSPSのEMSで送っていただけませんでしょうか。その場合の税関申告上の価格は中古品となりますので300ドルとなります。アマゾンギフト券はアメリカのアマゾンで使えるものをお送りします。時計の色については、前回お送りした色と同じものとなりますのでご了承願います。時刻及び日付の設定については、当方で設定した上でお送りします。
The address I've told you before is the address of forwarding service company.However, I would like you to send the item directly to Japan.If possible, can you send it to the following address by EMS of USPS?If so, the item price for the custom declaration will be $300, for it is an used item.I will send you an Amazon gift voucher which you can use in Amazon US.Regarding the color of the watch, please note that it will be the same as the preiously sent item.We will set the time and the date at our end, and send it to you.
あなたがebayに出品されていたAvadollの皮膚感ペイントは、とってもリアルな赤ちゃん肌のペイントだと思いました。いつも作って頂いているAとは違いますよね?このリアルな肌を、是非、今作ってもらっているNoahdollに生かしてほしいです。また、すべてのお人形の体重は5lb以上欲しいです。あなたの最高の技術を使用して再び人形を作って欲しいです。添付写真のようなサル顔を希望します。また、お写真番号1-1のような黒い髪、薄毛、ヘアスタイルを希望します。
I thought Avadoll's skin painting, which you have listed in eBay, was a very realistic painting of baby's skin. It's different from A's painting which you are always making for us, isn't it? I definitely would like this kind of realistic skin on Noahdoll, the one you are making for us currently. Moreover, I would like all dolls to be over 5lb. I would like you to make dolls for us again, using your highest technique. I would like a monkey-like face, as in the attached image. Also, I would like black hair, thin hair, and hairstyle as in photo no. 1-1.
Just send it to the address you recieved.I'll just have someone get it to me later.Let me know if you got this.is it even possible to find cd I just paid for my purchaseI have not had a response to my last post concerning the deliveryI hope that y 'will a tracking numberlet me know for sending and tracking numberthank yousincerely,I really like this one piece new era cap,but it is a little bit expensive,can u make it cheaper?or maybe u can send me a bill directly,then we can save the commission fee
あなたが受け取った住所に配達したところです。あとで私のために、誰かに取りに行かせます。了解でしたら、ご連絡下さい。CDを見つけるのさえも可能ですか?たった今、購入代金を支払いました。配達に関する、私の最後の投稿にお返事頂いておりません。追跡番号を教えて頂けると助かります。配達したら、その旨と追跡番号を教えて下さい。よろしくお願いいたします。ワンピース新時代キャップ、とても気に入っています。しかし少し値段が高すぎます。もう少し安くできますか?または直接私に請求書を送付してくれますか、そうすれば手数料を節約できますので。
瞳は黒が良いです。黒の薄毛を植毛、黒の薄い色の眉毛が欲しいです。眉毛の参考写真と皮膚のペイントの参考お写真をあなたのメールにお送りします。鼻水はなしでお願いします。この子だけ、頭と胴体をつなぐ時、結束バンドを使用しないで、ヒモが良いです。長めのヒモでお首の後ろでリボン結びをして欲しい。(取り外しできるようにして欲しいという意味です。)もし似合うなら、薄い色の短いまつ毛が欲しいです。しかし、Amandaがみて、幼い赤ちゃんの雰囲気が損なわれる場合は、まつ毛なしでお願いします。
I would like the eyes black. I would like thin black hair implanted, and the eyebrow light black. I will send you the photos of eyebrow and the painting of the skin for your reference. I would prefer this doll without running nose. For this doll only, I would prefer strings, and not banding bands, for connecting the head and the body. Please make a bow tie with a rather long string behind the doll's neck. (It means that I want it to be detachable) If it suits the doll, I would like short eyelashes with light color. But if it doesn't match the little baby's appearance from Amanda's point of view, please don't add the eyelashes.
WeChat has been developing APIs for building sophisticated features for public accounts. Thus those accounts are able to offer services from online banking to booking hotels. But most businesses don’t know how to develop software and some even don’t know how to manage a public account on the most popular mobile social platform in China.Weixinhai (literally means WeChat Sea in Chinese) helps businesses build presence on WeChat. Not only does it manage or promote WeChat official accounts for them, it also develops features for their accounts, such as setting up a storefront with payments supported by WeChat Payment.
WeChatは公的アカウント向けに、高度な機能の構築のためのAPIの開発を行ってきた。したがって、それらのアカウントではオンライン銀行からホテルの予約まで行うことが可能となる。しかし、ほとんどの企業は、ソフトウェアの開発方法についての知識が無く、またその中には中国において最も人気のあるモバイルソーシャルプラットフォームにおいて、公的アカウントを管理する方法さえも知らない場合もあるのだ。Weixinhai(中国語での文字通りの意味はWechat Seaである)は、WeChat上で企業が存在感を持つべく手助けをする。彼らのためにWechat公式アカウントを管理や推進を行うばかりでなく、Wechat決済でサポートされた決済システムを持つ店頭ページの設定など、彼らのアカウントのために必要な機能の開発も行ってくれる。
Weixinhai isn’t the only one in this business. Adsit has been in online marketing industry since 2007. Now one of their major offerings is WeChat public account development. The company initiated the business last year, serving big names such as Starbucks and P&G. Xue Wenyi, CEO of Adsit, said in an interview last year that the company expected to see tens of millions yuan in revenue from some 60 clients by year end and projected the total revenues would quadruple in 2014.
このビジネスに参入しているのはWeixinhiのみではない。Adsitは、2007年以来、オンラインマーケティング産業に従事している。現在、彼らが主に提供しているものの一つに、WeChat公的アカウント開発がある。この企業は去年、ビジネスを始めたが、StarbucksやP&Gと言ったビッグネームに対して仕事を行っている。AdsitのCEOであるXue Wenyi氏は、去年のインタビューで、年末には約60のクライアントから得る収益が数千万元となると予想され、2014年には全収益が四倍になると見積もっていると述べた。
The First WeChat Experience Store Opened by Chinese Discount Store Chain ShopinShopin was one of the first bricks-and-mortar discount store chains in China when its first store was opened in 2000. Recently it opened the very first WeChat experience store in Hangzhou, China that enable customers to purchase goods in the store with WeChat app.After subscribing to Shopin’s WeChat account, users can make purchases with WeChat Payment on site. You also can save items into the shopping cart and decide later whether you’d like to have them delivered to a certain place or pick them up at the store — of course you can pay for them with WeChat Payment anytime after you leave the store.
中国系ディスカウントストアShopinが初のWeChat体験ストアをオープンShopinは、2000年に第一店舗がオープンした際には、中国における初めての従来型のディスカウントストアチェーンの一つであった。最近、中国のHangzhouに初めてのWeChat体験ストアをオープンし、その店舗内では顧客が店内の商品をWeChatアプリで購入することができる。ShopinのWeChatアカウントに会員登録した後に、ユーザーはサイト上のWeChat決済で商品を購入することができる。また、商品をショッピングカート内に保存することができ、後からそれらを特定の場所に配送してもらうか、店舗で受け取るかを決定することができる-もちろん、店を出てからいつでも時を選ばず、Wechat決済を用いて金額を支払うこともできる。
Weibo disappoints with low IPO debut, but shares climb after cold startAfter a downsized and undersubscribed share offering, Sina Weibo (NASDAQ:WB) planned to hit Wall Street at the lower end of its price range, starting at $17 per share. But when the Weibo IPO finally took off two and a half hours after trading began on Wall Street, Weibo’s shares debuted at a mere $16.27. The share price soon climbed up gradually, and now stands at $18.94 at the time of publishing. (Update: Weibo closed its first day of trading at a healthy $20.24.)
WeiboのIPOデビューが低値で人々の期待を裏切るが、新規開業後は株が上昇に転じる規模が縮小され、需要の少ない株式の提供の後に、Sina Weibo (NASDAQ:WB) は一株当たり17米ドルから始め、Wall Streetにおける値幅の最低値をつけようと計画していた。しかしWall Streetでの取引開始から2時間半後にWeibo IPOがついに始まると、Weiboの株式はほんの16.27米ドルでデビューしたのであった。株価はすぐに徐々に上昇し、出版時には18.94米ドルの値をつけている。(更新情報:Weiboは取引初日を、健全な20.24米ドルで終えることができた)
The mobile games industry might run on one-hit wonders, but with Candy Crush Saga, King scored a hit among hits. The match-three game generated an estimated US $1.54 billion for King in 2013, and accounted for over 70 percent of King’s revenue that year. It’s not clear what type of revenue sharing agreement Tencent has inked with King, or if such an agreement was made at all. But a figure that high ought to convince almost any social networking company that Candy Crush Saga will attract eyeballs, along with plenty of cash.
モバイルゲーム産業は一発屋で成り立っているかもしれないが、Candy Crush Sagaの場合、Kingはヒットの中の大ヒットをたたき出したと言えよう。2013年にKingはmatch-three gameで推定15億4千万米ドルを生み出し、それはその年のKingの収益の70%以上を占めた。TencentがKingと収益分割に関するどのような契約を締結したのか、そしてそのような契約は果たして実際に結ばれたのか、明らかではない。しかしそんなに高い数値があれば、ほぼ全てのソーシャルネットワーク会社は、Candy Crush Sagaは多くの目を惹きつけるとともに、大量のお金も惹きつけるという認識を持ったに違いない。
Of course, the real winner here is King. In markets where messaging apps have high penetration rates among consumers, the companies that own these apps are in a unique position to push their own games onto their users. It’s no surprise that three out of the top ten highest grossing games in Taiwan’s App Store right now are affiliated with Line, and eight out of the top ten highest grossing games in South Korea are affiliated with Kakao. In China, WeChat has already gotten millions of Chinese addicted it’s popular Tian Tian casual game series. As a result, WeChat ought to be the perfect platform for King to export its special brand of sugar high.
もちろん、ここでの真の勝者はKingである。メッセージアプリの消費者への浸透率が高い市場では、これらのアプリを所有する企業は、ユーザーに自社のゲームを推進できるという、独特なポジションにいる。現在の台湾のアプリストアにおけるゲームの売り上げトップ10位中、3個がLineにてアフィリエイトされており、韓国でのゲーム売上げトップ10位のうち8個がkakaoでアフィリエイトされているのは、なんら驚くことではない。中国では、WeChatが既に何百万もの中国人を、同社の人気高いTian Tianカジュアルゲームシリーズの虜にしている。結果として、WeChatはKingにとって、同社の興奮すべき特別なブランドを輸出するのにうってつけのプラットフォームであったはずだ。
WeChat currently has over 355 million monthly active users, the majority of whom likely reside in China. Revenues from WeChat currently make up only a small percentage of Tencent’s overall revenues, but that looks set to change as games like Candy Crush Saga make their way onto app, and as merchants large and small sign up for it’s payment services.
現在WeChatは一か月あたり3億5500万人のアクティブユーザーを有し、その大部分がおそらく中国に居住している。現在、WeChatからの収益はTencent全体の収益のほんの少ない割合を占めるが、Candy Crush Sagaのようなゲームがアプリに浸透するにつれ、また大小の(商業)企業がその支払いサービスに参加するとともに、状況は変化するであろう。
Despite the company’s rapid expansion, it’s worth noting that these three new devices will remain very China-centric in regard to actual usage. While Xiaomi wants to prove that it can ship heaps of phones thanks to its low prices and marketing magic, once those phones are in consumers’ hands, there’s not much that makes them stand apart from its competitors. MIUI, the company’s homegrown Android ROM which powers its devices, remains more evolved in mainland China than in Singapore, Taiwan, and Hong Kong (the three other markets where it currently operates).
会社の急激な拡大にも関わらず、これらの3つの新デバイスは実際の利用という点では、依然として非常に中国中心であるということは注目に値する。Xiaomiはその低価格とマーケティングの魔法により大量の電話を配送できることを立証したがっているが、実際それらの電話が消費者の手に入ると、物としては他の競合他社とそんなに変わりはしない。デバイスに電力を供給する会社独自で開発されたAndroid ROMであるMIUIは、依然としてシンガポール、台湾、そして香港(現在動作中の他の3つのマーケット)よりも中国本国にて、より展開されている。
In those territories, Xiaomi hasn’t yet implemented payments for its app store, theme store, game store, or book center. Those are all central to the Chinese Xiaomi experience, as well as a part of Xiaomi’s business model.
それらのテリトリーでは、Xiaomiはそのappストア、テーマストア、ゲームストア、またはブックセンターでの支払いを未だ実装していない。それらは全て、中国系のXiaomiにおける経験の中核をなし、同時にXiaomiのビジネスモデルの一部分である。
再生している曲名やアーティスト名がアルファベット以外の場にSNSでシェアする際にURLが以下のようになってしまいます曲名がアルファベットの場合は問題ありません修正してもらえれば嬉しいです修正が難しい場合はどのファイルでURLの文字を制限してるか教えてもらえると助かります。自分で対応できると思いますまた以下の要望があります1.再生する際にデフォルトで動画で再生したい2.再生中の曲名などをタイトルに反映したいあとamazonの審査に落ちてしまったのですが審査通りましたか?
When sharing songs with its title or artist name written in letters other than alphabet, the URL becomes as the following.There is no problem with songs that have their titles written in alphabet.I would be happy if you could correct it.If correction is difficult, I would appreciate if you could tell me which file restricts the letters in the URL.I think I can handle it by myself.Moreover, I have the following requests.1. When playing the songs, I would like the movies to be played by default setting.2. I would like the title of the songs to be reflected to the webpage title.Also, I didn't pass the judging by Amazon, but did you pass it?
Adjust TensionThere are two resistance joints where you can calibrate the tension for adjusting the upper unit’s angle or headrest’s neck.UPPER UNITTo adjust the tension of the upper unit, locate the top circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use a Phillips-head screwdriver to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
動きの硬さを調節する上部ユニットの角度またはヘッドレストの首の部分を調整する際の、動きの硬さを調節する調節ジョイントが2か所あります。上部ユニット上部ユニットの動きの硬さを調節するには、まずユニットの右側にある円形のカバーを見つけてください。平らなスクリュードライバーをもちいてカバーを外してください。調節ねじが見えたら、Phillips-ヘッドのスクリュードライバーを用いて、あなたのお好みの硬さまでねじを締めるか、緩めてください。完了したら、円形のカバーを元に戻してください。
NECKTo adjust the tension of the neck, locate the bottom circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use the included Allen Key to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
首の部分首の部分の硬さを調整するには、ユニットの右下の下部にある円形のカバーを見つけてください。平らなスクリュードライバーを用いてカバーを外してください。調節ねじが現れたら、同梱されているAllen Keyを用いて、お好みの硬さまでねじを緩めたり締めたりしてください。完了したら、円形のカバーを元に戻してください。