One of the film's pleasures is watching museum curators, each specializing in a particular century, describe their fascination with their chosen epochs. Watching them handle and interact with their favorite pieces of art is also a joy. Menno Fitski, the museum's curator of Asian art, is infectiously boyish, like a gee whiz rocket enthusiast, when describing what his exhibition of Japanese warrior sculptures will look like when the place finally opens. It doesn't matter that the space is, in that moment, a flooded, semi-dark basement. His enthusiasm lights up the room. "My socks are soaked!" he says happily, trudging through the muddy water.I
Um dos prazeres do filme era assistir os curadores dos museus, cada um especializado em um século, descrevendo a fascinação das suas épocas. Vê-los lidar e interagir com suas peças de artes favoritas é também uma alegria. Menno Fitski, o curador de arte Asiática, é um garoto contagiante, como um foguete entusiasta quando descreve como a exibição dos guerreiros Japoneses vão ser quando o local finalmente for aberto. Não importa que o espaço seja no momento um porão escuro e inundado. Seu entusiasmo ilumina o porão. "Minhas meias estão encharcadas!" ele diz alegremente, caminhando pela água barrenta.
Disney was an artist who became a mogul. That was rare back then. They mostly were businessmen. This movie tries to analyze whether he can go back to being an artist, the one who created Mickey Mouse. I appreciated that the script was originally developed outside the walls of Disney. Walt wouldn't seem like a human without flaws. No Scotch, no cursing. And that he doesn't invite Travers to the Los Angeles premiere.
Disney foi um artista que se tornou um magnata. Isso era raro, pois geralmente eram homens de negócios. Esse filme tenta analisar se ele pode voltar a ser um artista, aquele que criou o Mickey Mouse. Eu apreciei que o script foi originalmente desenvolvido fora da Disney. Walt não parecia como um humano sem falhas. Sem Scotch, sem maldição. E ele não convida Travers para a estréia em Los Angeles.
We know Travers was not invited to the premiere. She invited herself. She did not care for the movie. She went to Walt afterward and said we have some work to do and he told her, "That ship has sailed." We also know that she cried during the movie. People who knew her have said that those tears would not be the result of her hate of the movie being so great. What if the reason she cried was not about the movie at all. What if it was the end of a cathartic experience? Coming to terms with her life as a little girl and her father?
Nós sabemos que Travers não foi convidada para a estréia. Ela se convidou e não ligava pro filme. Depois ela foi ao Walt e disse que nós temos algum trabalho pra fazer, e ele a disse, "Esse navio já saiu." Nós também sabemos que e la chorou durante o filme. As pessoas que a conheciam disseram que aquelas lágrimas não eram o resultado do seu ódio pelo filme ser tão bom. E se a razão dela ter chorado não foi sobre o filme. E se foi o fim de uma experiência catártica? Chegaram aos termos da vida dela e a de seu pai?
Each of these stands is immaculate and lavishly decorated, which is not surprising given that a contest is held every year to award prizes to those with the most pleasant stalls. Nuremberg’s Santasmost famous Christmas export, lebkuchen (gingerbread) should probably be your first purchase; it is so good and so popular it can be found in Christmas markets all across Germany and in shops throughout Europe during winter. Nuremberg sausages, sweet roasted almonds, potato pancakes and mulled wine are other treats in plentiful supply.
Cada um destes estandes são impecáveis e ricamente decorados, o que não é uma surpresa já que é realizado um concurso todos os anos para entregar prêmios para aqueles que tem as barracas mais agradáveis.Santas da Nuremberga, mais famosas pela exportação Natalina, lebkuchen (pão de gengibre) deveria provavelmente ser sua primeira compra; é tão bom e tão popular que pode ser encontrado nos mercados Natalinos por toda a Alemanha e em lojas pela Europa durante o inverno. Salsichas da Nuremberga, amêndoas torradas doces, panquecas de batata e vinho quente são outras guloseimas em abundância.
You will pay a deposit for your mugs, but do as the locals do and keep them as a souvenir. Although not edible, tiny figures made out of dried plums called Zwetschgenmännele are one of the more popular shopping highlights. Christmas decorations, candles, and children’s toys of all shapes, colors and sizes can also be found.
Você pagará uma uma multa pelas suas canecas, mas faça como os nativos e guarde-as como lembrança. Embora não sejam comestíveis, pequenas imagens feitas de ameixas secas chamadas Zwetschgenmännele são os destaques mais populares nos shoppings. Também podem ser encontradas decorações Natalinas, velas e brinquedos infantis de todas as formas, cores e tamanhos.
"Though I would never have used this word to describe it back then, something about the movie seemed subversive. This was a Christmas movie about kids who used words like 'smart-ass' and accidentally dropped F-bombs in front of their parents, who lied to their teachers and harshly realized that Little Orphan Annie decoder pins decode nothing but crummy commercials for Ovaltine. Ralphie, Schwartz, and Flick were at an age I had recently reached, where the world still seems wondrous, but also increasingly disappointing and full of false pretense.
Pensei que nunca usaria essa palavra pra descrever isso, algo sobre o filme parecia subversivo. Este foi um filme natalino sobre crianças que usavam palavras tipo "espertinho" e acidentalmente derrubaram bombas na frente de seus pais, que mentiram para seus professores e severamente perceberam que a pequena órfã Annie decodificadora de pinos, decodificou nada mas miseráveis comerciais de ovomaltine. Ralphie, Schwartz e Flick estavam em uma idade que eu recentemente alcancei, onde o mundo ainda parecia maravilhoso, mas também cada vez mais decepcionante e cheio de falsas pretensas.
The older Ralphie who narrates A Christmas Story—voiced by Jean Shepherd, the writer whose In God We Trust, All Others Pay Cash inspired the movie—never explains why he focuses his remembrances on this particular Christmas. We can assume it’s due to the passionate nature of his quest for a Red Ryder BB gun, and the happiness that resulted from fulfilling it. But I think Ralphie recalls it with special fondness for another reason: It was the last year he truly believed in Santa Claus."
O velho Ralphie, que narra A Christmas Story - dublado por Jean Shepherd, o escritor cujo foi inspirado o filme In God We Trust, All Others Pay Cash - nunca explica o porquê ele foca suas lembranças nesse Natal em especial. Podemos supor que é devido a natureza de sua busca por uma arma Red Ryde BB, e a felicidade resultada por cumpri-lo. Mas eu acho que Ralphie recorda com um carinho especial por outro motivo: Foi o último ano em que ele acreditou no Papai Noel.