Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

"What about our joint-venture with Tencent in China? Did you read the article that Gaopeng’s CEO has kidnapped the first born children of all our employees and is putting them to work building a laser beam he’ll use to slice the moon in half? It turns out that that one isn’t true either. China is definitely a different market, but every month we inch closer to profitability. As has been our strategy in launching other countries — Germany, France, and the UK, included — our China growth strategy was to hire quickly and manage out the bottom performers. So far, that strategy has improved our competitive position in China from #3,000 to #8.

翻訳

「中国においてTencentとのジョイントベンチャーはどうか?GaopengのCEOが私達の従業員すべての第一子を誘拐し、月を半分に切るために彼が使うレーザービームの構築のために働かされていると言う記事を読みましたか?そのどちらも実際にはない。中国は全く異なる市場であるが、毎月少しずつ、私達は利益を生み出す事に近づいている。私達の戦略が他の国々-ドイツ、フランス、イギリスを含む-で発表されている時、私達の中国成長戦略は素早く底辺のパフォーマー以外を雇用し、管理する事だった。これまでに、その戦略は、中国における競争上の地位において3000位から8位まで進歩した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.

But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.

Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.

翻訳

もしくは、グループ購入取引の収集をするDaTaoTuanからのこれらの2011年6月の分析をチェックしてほしい。
Gaopeng.comはたった1度だけ登場する;幾多の取引オファーを指摘するコラムにおいてであり、市場シェアーや販売数において指摘されているものではない。

しかし、あなたが最も最新のデータを望むなら、2011年8月第1週(7月31日-8月6日)のこのHitwiseのレポートがある。再度、Gaopeng.comはトップ10に現れていないことが見て取れる。

今、Mr.Masonが数週間前からのデータよりももっと最近のデータを見ている可能性はある。しかし、何百人の従業員を解雇し、13もの支店を閉鎖している間に、Grouponが市場においていくつものステップを飛び越すことができたとは想像しがたい。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

What made you launch the service?

"A couple of years ago, I just planned a tour to Bangladesh with my mates in the NPO in order to see how social entrepreneurship is doing in developing countries. We had great success in the tour, and could even see Dr. Muhammmad Yunus, the Nobel Prize Peace winner and the founder/CEO of the Grameen Bank, a Bangladeshi micro-finance and community development bank.

I felt that planning a tour and carrying it out with my mates brought on a great sense of unity. A tour arrangement does not have to be a speciality of only travel agents. I thought that the joy of arranging a tour could be shared by individuals too."

翻訳

どうしてそのサービスに乗り出したのですか?

「数年前、発展途上国においてどのようにソーシャルな事業化精神が行われているのか見るため、私はNPOの仲間とバングラデシュへのツアーを計画しました。私達はツアーにおいて大きな成功をおさめ、ノーベル平和賞受賞者でバングラデシュのマイクロファイナンスと地域開発銀行であるGrameen銀行の創設者でありCEOのDr.Muhammmad Yunusに会うことすらできた。

ツアーの計画を立て仲間と共に実行することは、結束を深めることを増進したと感じた。ツアーの手配は、旅行会社のみの専業である必要はない。ツアーを手配する事の喜びは、個人によっても共有されると思った。」

monagypsy 英語 → 日本語
原文

How do you monetize it?

We just launched the service less than a year ago, and we are still in the alpha version focusing on engaging users. We’re now planning to launch an information resource hub specializing in self-planned travel experiences, that is expected to receive attention from many potential users and bring them to our main portal site. Currently our service is provided completely free. But we may have a business model that allows us to earn revenue by accepting advance booking for tours on the site, instead of tour planners collect the travel expenses. Also we just would like to explore possible business partnerships with travel agents and travel enthusiast groups such as Tabippo.com.

翻訳

どのようにマネタイズするのか?

私達がサービスを発表してまだ一年にも満たず、ユーザーを引きこむ事に専念するアルファバージョンの途上である。私達は今、個人旅行経験に特定した上層リソースはブの発表を計画している。それは多くの潜在的なユーザーの注意を引くき、私達のメインのポータルサイトにユーザーを持ちこむ事が期待される。現在私達のサービスは全くの無調で提供されている。しかし、ツアープランナーが旅行費用を集める代わりに、サイトでツアーのための予約をすることによって収益を得ることができるビジネスモデルがあるだろう。また、私達は旅行会社やTabippo.comのような旅行に熱心なグループとのビジネス提携の可能性を探求したい。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Is there any plan for the international expansion?

I expect we’ll make it available in Asian countries. Japanese people may feel better in using products and services having an Asian flavor. Similarly I think Asian people may feel better using Asian-made web services compare to those from Western countries. Through our experience-sharing platform, we expect to have Asian travel enthusiasts on the planning side, and many European travelers on the participant side.

There are lots of travel resources online — Lonely Planet, Global Trotters, Michelin, and lots more. If you are tired of checking the conventional travel websites, give Trippiece a try. I’m hoping its English version will be available very soon.

翻訳

国際的に拡張する計画はあるのか?

アジアの国々において利用できるよう期待している。日本の人々は、アジアテイストの製品やサービスを利用することを好むだろう。同じく、アジアの人々は西洋の国からの物より、アジアで作られたウェブサービスを利用することを好むと思う。プラットフォーム共有の経験を通して、私達はプラン側でのアジア旅行熱狂者、参加者側での多くのヨーロッパの旅行者を得る事を期待する。

Lonley Planet、Global Trotters、Michelin、など他にもたくさんのオンライン旅行リソースがある。あなたが型通りの旅行ウェブサイトをチェックする事に飽き飽きしているなら、Trippieceを試してください。もうすぐ英語バージョンも利用できるようになります。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

NO reserve Auction for a very rare & HTF PINK VEST for the European St. Moritz & Primi Freddi outfits & a Mattel Best Buy Jumpsuit. They look great together. All original & both are vintage by Mattel. Vest is very crisp & clean. NO holes, NO repairs. Seams are all intact. All 3 rows of decorative ribbon trim are intact. Lining very pink & clean. Fur is very white, but textured like a vintage teddy bear. Vest has a center back seam “dart”, but this is how it was factory made & should not be considered a repair. I have compared to others, & this is correct. This piece was also never tagged. Pink Tricot Knit Jumpsuit very bright & clean.

翻訳

最低落札価格の設定されていないとても珍しいオークションです。ヨーロッパ市場のみ限定販売のEuropean St. MoritzもしくはPrimi Freddiと呼ばれる洋服と、Mattel社のジャンプスーツです。全て共に素晴らしく見えます。全部オリジナルで、両方ともMattelによるオリジナルでビンテージ商品です。ベストはとてもパリッとして綺麗です。穴も開いていません。修理もされていません。縫い目は全て無傷で損なわれていません。三段の飾りリボンの全ても損なわれていません。ライニングもピンクで綺麗です。毛の部分は真っ白ですが、ビンテージのぬいぐるみのような手触りです。ベスト二は背中の真ん中に「ダーツ」がありますが、これは工場でもともとつけられたもので、修理の跡ではありません。他の物と比較してみましたが、ダーツがついています。タグはついていませんでした。ピンクのトリコニットのジャンプスーツは、鮮やかで、きれいです。