For background, here are some general statistics we are seeing on the MocoSpace Games platform: Minutes played per day: 5 million Average minutes played per day per game-playing user: 29 Average number of sessions per day: 820,000 Total number of mobile social games: 14 (with many more on the way) Top 3 games: Street Wars, Cute or Boot, Happy Farm.Lastly, if you need funds, they're available.
バックグラウンドのために、ここにMocoSpace Gamesプラットフォームで私達が見ている一般的ないくつかの分析がこれである:日ごとの分間プレイ:500万ゲームプレイユーザーごとの日ごとの平均プレイ分数:29日ごとの平均セッション数:820,000モバイルソーシャルゲームの合計数:14(これから多数発表)トップ3ゲーム:Street Wars、Cute or Boot、Happy Farm最後に、もしあなたが資金を必要とするなら、利用できる。
Not only has MocoSpace created a $2 million HTML5 Game Development Fund for development and distribution, but there are also a variety of sources, ranging from angel investors like AngelList to major games companies like DeNA and The9, which have all created funds to spur the growth of mobile games.The market is truly heating up - now's the time to feed those creative fires, while keeping a finger on the pulse of consumers to avoid getting burned.You can find out more about the MocoSpace Games platform here.
開発と流通のために$200万のHTML5 ゲーム開発基金が作られただけでなく、AngeListのようなエンジェル投資家からDeNaやThe9のような主要なゲーム企業まで、様々なソースもある。それらにはすべてモバイルゲームの成長を刺激する為の基金が作られている。市場は過熱している-今がそれらの創造的な火に燃料をくべる時である一方、やけどを避けるため、消費者の動向に目を凝らしておく。MocoSpace Gamesプラットフォームについての更なる情報は、ここでみつけることができる。
"What about our joint-venture with Tencent in China? Did you read the article that Gaopeng’s CEO has kidnapped the first born children of all our employees and is putting them to work building a laser beam he’ll use to slice the moon in half? It turns out that that one isn’t true either. China is definitely a different market, but every month we inch closer to profitability. As has been our strategy in launching other countries — Germany, France, and the UK, included — our China growth strategy was to hire quickly and manage out the bottom performers. So far, that strategy has improved our competitive position in China from #3,000 to #8.
「中国においてTencentとのジョイントベンチャーはどうか?GaopengのCEOが私達の従業員すべての第一子を誘拐し、月を半分に切るために彼が使うレーザービームの構築のために働かされていると言う記事を読みましたか?そのどちらも実際にはない。中国は全く異なる市場であるが、毎月少しずつ、私達は利益を生み出す事に近づいている。私達の戦略が他の国々-ドイツ、フランス、イギリスを含む-で発表されている時、私達の中国成長戦略は素早く底辺のパフォーマー以外を雇用し、管理する事だった。これまでに、その戦略は、中国における競争上の地位において3000位から8位まで進歩した。
Will we one day reach the dominant status we enjoy in most (come on, Switzerland!) other countries? It’s too soon to tell, but there’s no question in my mind that we’re building a business that will be around for the long haul."It seems Groupon’s CEO isn’t taking China criticisms very seriously. That in and of itself is sort of concerning. But the explanation both he and our PR contacts give is that their strategy is to hire quickly and then weed out the bad workers later. What neither of them address is how that strategy — if that’s really what’s happening — is backfiring in China.
私達はいつか、他の多くの国(特にスイス!)において優占ステイタスになることができますか?それを話すには時期早々ですが、私達が息の長いビジネスを構築していることは間違いない。」GrouponのCEOは中国の批評を真剣にとらえていないように見える。内部やそれGroupon自身においては考慮の種である。しかし、彼とPR契約の提供する説明は、彼らの戦略は迅速に雇用し、それから働きの悪い従業員を取り除くこということである。彼らのどちらも、その戦略が-もし本当に行われているなら-どれほど中国において期待に反した結果になっているかには触れていない。
Why? Well, frankly, it’s a little hard to believe that all that’s happening is a “weeding out” of under-performing employees when whole branches are being closed, and employees are saying they’ve been fired for no reason. Fired employees only tell one side of the story, but with Groupon repeatedly refusing to comment on this — we did ask them specifically about it — most people are bound to conclude that these are, in fact, layoffs.
なぜか?率直に言って、支店全体が閉鎖され、従業員が理由なしに解雇されていると言っている時に、働きの悪い従業員を「取り除いている」ことが起こっている事の全てであると言うのは少し信じがたい。解雇された従業員は、彼らサイドの話しか話さないが、-私達がその事について明確に尋ねたのに-Grouponがこの件に関してコメントを拒否し続けると言う事は、多くの人々は、実際のところ解雇という結果に至るだろう。
Even if this is a strategy, it’s not well-designed for China. The result of these cuts has been that many in China’s industry now consider Groupon “tainted”, an unstable place to work. In the West that would be bad enough, but in China, the land of the iron rice bowl, it’s a whole lot worse. I expect that if Gaopeng.com ever wants to expand staff again, they’re going to have serious problems finding qualified employees.
これが戦略であるとしても、中国のために上手くデザインされていない。これらの解雇の結果は、中国産業において多くの人が今、Grouponの「腐敗」を、働くのに安定した場所でないと考えている。西洋において、それは十分悪い事であるが、鉄の茶碗の地の中国において、それは更にひどい事である。もしこの先Gappeng.comが従業員を拡大したいと思うなら、彼らは質の高い従業員を見つけることが大変であるだろう。
After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):
何と言っても、中国の他の成功するグループ購入サイトの一つで働くことができる時、なぜ回このリスクのあるGaopeng.comで働くのか?CEOのMasonのEメールは、Groupengは地域において上昇中の企業のように述べているが、私達の見た自由研究から、それは見当たらない。実際、私達は8位と言う順位をどこで得たのかもわからない。なぜなら私達の見た分析において、Gaopeng.comはトップ10位にさえ入っていなかった。例えば、数か月前のこのiResearchのデータがある。(groupon.cnはGroupon Chinaではありません;ドメインはGrouponがそれを獲る前にライバル会社によって登録されました):
Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.
もしくは、グループ購入取引の収集をするDaTaoTuanからのこれらの2011年6月の分析をチェックしてほしい。Gaopeng.comはたった1度だけ登場する;幾多の取引オファーを指摘するコラムにおいてであり、市場シェアーや販売数において指摘されているものではない。しかし、あなたが最も最新のデータを望むなら、2011年8月第1週(7月31日-8月6日)のこのHitwiseのレポートがある。再度、Gaopeng.comはトップ10に現れていないことが見て取れる。今、Mr.Masonが数週間前からのデータよりももっと最近のデータを見ている可能性はある。しかし、何百人の従業員を解雇し、13もの支店を閉鎖している間に、Grouponが市場においていくつものステップを飛び越すことができたとは想像しがたい。
Hudong, China’s Wikipedia, Obtains US$15.6 Million Third RoundPan Haidong, CEO of Hudong.com, announced on Weibo that the company has recently raised RMB100 million (US$15.6 million) in its third round of financing. The company intends to use the fundding to accelerate monetization and to enhance its presence in the mobile Internet sector.
中国のWikipediaのHudongは、サードラウンドでUS$1560万を獲得Hudong.comのCEOであるPan Haidongは、資金調達のサードラウンドにおいて企業がRMB1億(US$1560万)に引き上げられたとWeibode発表した。企業は、マネタイズの促進と、モバイルインターネット部門においての存在を高めるために資金を利用するつもりである。
Founded on July 18th, 2005 at Zhongguancun (Chinese Silicon Valley), as the world’s largest Chinese encyclopedia website, Hudong.com provides people with a Chinese online platform for knowledge. Hudong.com has amassed nearly 5.4 million entries, 5.53 billion words and 5.82 million pictures contributed by over 3.6 million users as of July 2011. Pan Haidong relates the site to a “fenceless university”. Hudong.com aims to provide an “Interactive Wiki Community”, which gets a lot of people who are willing to share their wisdom involved to make it grow and to popularize Chinese knowledge and culture across the globe.
2005年7月18日にZhongguancun(中国のSilicon Valley)において創設された、世界で最も大きな中国人の百科事典であるHundong.comは、中国のオンラインプラットフォームで知識を人々に提供する。Hudong.comは2011年7月現在360万人のユーザーによって540億近くのエントリー、55.3億の単語、582万の画像が寄稿され、整理されている。Pan Haidongは、「垣根のない大学」へとサイトを関連させている。Hudong.comは、世界中で中国の知識や文化の人気を高めるために知恵を共有してくれる多くの人々を集め、「互換的なWikiコミュニティー」を提供する事を目的としている。
In April 2011, Hudong.com officially launched Baike.com, a platform of strategy importance aiming at enterprise market for monetization. Baike.com is described as a “small” open encyclopedia platform that has infinite sections with independent second-level domain names that focus on a particular area, object, or skill in people’s lives. Pan Haidong claims that, Baike.com is another major move in the company’s business development strategy and is a further extension of Hudong.com’s “knowledge media”, which will lay a solid foundation for Hudong.com’s overseas listing in the future.
2011年4月、Hudong.comはエンタープライズ市場でのマネタイズを目的とする戦略重要度のプラットフォーム、Baike.comを公式に発表した。Baike.comは人々の住む特定の地域、事柄、もしくはスキルに焦点をあてた独立したセカンドレベルのドメイン名と共に無限のセクションを持つ「小さな」オープン百科事典プラットフォームとして記述される。Pan Haidongは、企業のビ地熱展開戦略においてのもう1つの主要な動向で、Hudong.comの「知識メディア」の今後の伸長分野であり、将来においてHudong.comの海外での株式上場のための強固な基礎を整えるであろうと主張している。
In addition, Baike.com creates a powerful APP mobile media platform, allowing enterprises or individuals to immediately have a proprietary APP, without the need of code technicianss help. “Hudong.com plans to produce 10,000 mobile APPs in 2011, truly realizing the transition from an APP factory to the APP market.” according to Pan Haidong.Hudong.com previously received two rounds of fundings from institutions such as the famous American venture fund Draper Fisher Jurvetson in 2006 and 2009, with a total financing of US$30 million.
更に、Baike.comは企業や個人が技術者の助けを必要とせずに適切なAPPをすぐに持てる強力なAPPモバイルメディアプラットフォームを作成している。Pan Haidongによると、「Hudong.comは、2011年度に10,000モバイルアプリを製造し、APP工場からAPP市場への変換を真に実現する事を計画している」。Hudong.comは以前、アメリカの有名なベンチャーファンドDraper Fishe Jurvetsonのような組織から2006年と2009年において2度にわたるラウンドで、総合調達金額US$3000万の資金調達を得た。
Baidu which has previously found itself in trouble over illegal music distribution has since started paying for licensed music and will distribute it through One-Stop China, a joint venture between Universal Music, Warner Music and Sony Music. The downloads are only available to computers in China.I wonder how this new mandate will affect Douban.fm, which I regularly use to listen to music online.
以前に違法音楽で問題があったBaiduは、豪放な音楽のために支払いを始め、Universal Music、Warner Music、Sony MusicのジョイントベンチャーのOne-Stop Chinaを通して配布する。ダウンロードは中国のコンピューターのみに利用可能である。この適用は、私がオンラインミュージックを聞く為にいつも利用するDouban.fmにどのように作用するのだろう。
What made you launch the service?"A couple of years ago, I just planned a tour to Bangladesh with my mates in the NPO in order to see how social entrepreneurship is doing in developing countries. We had great success in the tour, and could even see Dr. Muhammmad Yunus, the Nobel Prize Peace winner and the founder/CEO of the Grameen Bank, a Bangladeshi micro-finance and community development bank.I felt that planning a tour and carrying it out with my mates brought on a great sense of unity. A tour arrangement does not have to be a speciality of only travel agents. I thought that the joy of arranging a tour could be shared by individuals too."
どうしてそのサービスに乗り出したのですか?「数年前、発展途上国においてどのようにソーシャルな事業化精神が行われているのか見るため、私はNPOの仲間とバングラデシュへのツアーを計画しました。私達はツアーにおいて大きな成功をおさめ、ノーベル平和賞受賞者でバングラデシュのマイクロファイナンスと地域開発銀行であるGrameen銀行の創設者でありCEOのDr.Muhammmad Yunusに会うことすらできた。ツアーの計画を立て仲間と共に実行することは、結束を深めることを増進したと感じた。ツアーの手配は、旅行会社のみの専業である必要はない。ツアーを手配する事の喜びは、個人によっても共有されると思った。」
How did you launch Trippiece?I just started the project with four people including myself. All of us have lived outside our home country, in places like Mainland China, Spain, and Portugal — and that might have contributed to how we developed the concept. We launched it in late February of this year, and succeeded in fundraising seed money from Samurai Incubate.What kind of travel plans are your users listing on the service?It varies greatly. There were planned tours to visit the earthquake-hit areas for helping survivors’ relief efforts on a voluntary basis.
どのようにTrippieceを発表したのですか?私を含めた4人でプロジェクトを始めた。全員が中国本土、スペイン、ポルトガルなどあちこちの祖国以外の国に住んでおり-そのことがコンセプトをどのように展開するかの誘因となった。私達は今年の2月にそれを発表し、サムライインキュベートからの元金の資金調達に成功した。サービスにおいて、どのような種類の旅行プランをユーザーは作っているのですか?それは多様です。ボランティアベースで生存者救援を手伝うために震災地域を訪れることを計画されたツアーがあった。
(Author’s note: as of this writing, there is a ‘piece’ (travel plan) for taking part in La Tomatina, a festival held next week in Valencia, Spain. Participants throw tomatoes at each other.)
(著者のメモ:これを執筆中、スペインのバレンシアで来週お粉わりるフェスティバルのLa Tomatinaに参加するための「物」(旅行プラン)がある。参加者はお互いにトマトを投げ合う。)
How do you monetize it?We just launched the service less than a year ago, and we are still in the alpha version focusing on engaging users. We’re now planning to launch an information resource hub specializing in self-planned travel experiences, that is expected to receive attention from many potential users and bring them to our main portal site. Currently our service is provided completely free. But we may have a business model that allows us to earn revenue by accepting advance booking for tours on the site, instead of tour planners collect the travel expenses. Also we just would like to explore possible business partnerships with travel agents and travel enthusiast groups such as Tabippo.com.
どのようにマネタイズするのか?私達がサービスを発表してまだ一年にも満たず、ユーザーを引きこむ事に専念するアルファバージョンの途上である。私達は今、個人旅行経験に特定した上層リソースはブの発表を計画している。それは多くの潜在的なユーザーの注意を引くき、私達のメインのポータルサイトにユーザーを持ちこむ事が期待される。現在私達のサービスは全くの無調で提供されている。しかし、ツアープランナーが旅行費用を集める代わりに、サイトでツアーのための予約をすることによって収益を得ることができるビジネスモデルがあるだろう。また、私達は旅行会社やTabippo.comのような旅行に熱心なグループとのビジネス提携の可能性を探求したい。
Is there any plan for the international expansion?I expect we’ll make it available in Asian countries. Japanese people may feel better in using products and services having an Asian flavor. Similarly I think Asian people may feel better using Asian-made web services compare to those from Western countries. Through our experience-sharing platform, we expect to have Asian travel enthusiasts on the planning side, and many European travelers on the participant side.There are lots of travel resources online — Lonely Planet, Global Trotters, Michelin, and lots more. If you are tired of checking the conventional travel websites, give Trippiece a try. I’m hoping its English version will be available very soon.
国際的に拡張する計画はあるのか?アジアの国々において利用できるよう期待している。日本の人々は、アジアテイストの製品やサービスを利用することを好むだろう。同じく、アジアの人々は西洋の国からの物より、アジアで作られたウェブサービスを利用することを好むと思う。プラットフォーム共有の経験を通して、私達はプラン側でのアジア旅行熱狂者、参加者側での多くのヨーロッパの旅行者を得る事を期待する。Lonley Planet、Global Trotters、Michelin、など他にもたくさんのオンライン旅行リソースがある。あなたが型通りの旅行ウェブサイトをチェックする事に飽き飽きしているなら、Trippieceを試してください。もうすぐ英語バージョンも利用できるようになります。
At the time of writing, Ian is staying in San Francisco. If you’re interested in seeing this very ambitious man, just kindly drop him a line via his Twitter account @IshidaIan.
執筆の時、Ianはサンフランシスコに滞在している。この野心家の男に会いたいと興味があるなら、彼のTwitterアカウント@IshidaIanを通して連絡してください。
NO reserve Auction for a very rare & HTF PINK VEST for the European St. Moritz & Primi Freddi outfits & a Mattel Best Buy Jumpsuit. They look great together. All original & both are vintage by Mattel. Vest is very crisp & clean. NO holes, NO repairs. Seams are all intact. All 3 rows of decorative ribbon trim are intact. Lining very pink & clean. Fur is very white, but textured like a vintage teddy bear. Vest has a center back seam “dart”, but this is how it was factory made & should not be considered a repair. I have compared to others, & this is correct. This piece was also never tagged. Pink Tricot Knit Jumpsuit very bright & clean.
最低落札価格の設定されていないとても珍しいオークションです。ヨーロッパ市場のみ限定販売のEuropean St. MoritzもしくはPrimi Freddiと呼ばれる洋服と、Mattel社のジャンプスーツです。全て共に素晴らしく見えます。全部オリジナルで、両方ともMattelによるオリジナルでビンテージ商品です。ベストはとてもパリッとして綺麗です。穴も開いていません。修理もされていません。縫い目は全て無傷で損なわれていません。三段の飾りリボンの全ても損なわれていません。ライニングもピンクで綺麗です。毛の部分は真っ白ですが、ビンテージのぬいぐるみのような手触りです。ベスト二は背中の真ん中に「ダーツ」がありますが、これは工場でもともとつけられたもので、修理の跡ではありません。他の物と比較してみましたが、ダーツがついています。タグはついていませんでした。ピンクのトリコニットのジャンプスーツは、鮮やかで、きれいです。