5 Facts You Must Know Before Talking About Sina Weibo and TwitterTwitter now has a Chinese version, and Sina Weibo might have an English version by end of this year. It seems that more and more foreign media love to talk about Sina’s Weibo and compare it with Twitter, the creator of microblog. I’ve been reading those stories, some points I agree with, and some I don’t and some I think are really nonsense.Before we talk about Sina Weibo and Twitter, I do think there are 5 facts you must know.
Sina WeiboとTwitterについて話す前に知っておかねばならない5つの事柄Twitterは今、中国バージョンがあり、Sina Weiboは今年の終わりまでに英語バージョンを持つであろう。マイクロブログの考案者であるTwitterとくらべて、外国のメディアはSinaのWeiboについて話す事をより好んでいるように見える。私はそれらのストーリを読んでみて、いくつかの点では賛成し、いくつかの点は賛成できず、また本当にナンセンスだと思うものもある。Sina WeiboとTwitterについて話す前に、あなたが知らねばならない5つの事柄があると思う。
1. Twitter is Never popular in ChinaEven before Twitter got blocked, it did not have many users in China at all, probably only geeks were playing with it. Now we got millions of Weibo users, I bet most of them do not even know Twitter’s existence. I was in a panel discussing about Weibo’s business value in APEC SME Summit, the panelists sitting besides me even have over one million followers and are now so-called social media experts, but they never used Twitter.2. Twitter has No Chance in China
1.Twitterは中国で人気がないTwitterがブロックされる前ですら、中国で多くのユーザーはいなかった。おそらく、ギークが遊んでいただけであろう。いま、私達は何100万ものWeibo ユーザーを持つが、ほとんどのユーザーがTwitterの存在すら知らないはずだ。私はAPEC SMEサミットにおいてWeiboのビジネスバリューについてのパネルディスカッションに出席し、私の隣に座ったパネリストでさえ100万人以上のフォロワーがあり、今ソーシャルメディアエキスパートとよばれているが、彼らは一度もTwitterを使用した事がない。2.Twitterは中国で勝算はない
Twitter is coming to China because it’s launching its Chinese version? Come on! The answer is not something like, if it comes it is already too late (which could be the proper answer to Facebook’s coming to China), etc. The answer is just a Definitely Impossible. How can Twitter handle the content monitoring? You can not imagine how much effort Sina spent on it and the enormous pressure from different authorities. Besides, Twitter’s Chinese version is just a finished project from its translation community. Twitter is to serve oversea Chinese? it sounds silly, the oversea Chinese can still use Weibo, and if they can live oversea they should understand at lease the foreign language.
Twitterが中国にくるのは、中国語バージョンが開始されているからか?何を言っているのか!もしそれが理由なら、すでに時は遅すぎる(Facebookの中国への進出への適切な答えであろう)などというのは、その答えではない。答えはただ、全く不可能だということである。Twitterはどのようにコンテンツをモニタリングすることができるか?Sinaがそれにどれだけの努力をし、異なる期間からどれほどのプレッシャーを受けているかは想像に絶する。そのうえ、Twitterの中国語バージョンは、その翻訳コミュニティからプロジェクトからのプロジェクトを終えたばかりである。Twitterは海外の中国人に役立つ為の者であるのか?それは馬鹿げている、海外の中国人はWeiboを使用することができる。そしてもし彼らが海外に住む事が出来ても、少なくとも外国語を理解しなければならない。
3. Sina Weibo’s English version, so What?I don’t think Sina is serious about oversea market. English version of Sina Weibo is coming by end of this year? Mightbe. But if it’s just an English interface, it is an easy job. Sina said 10% of its weibo users are from oversea, fine, but how many of them are Not Chinese? I have some foreign friends now on Weibo, but they are living in China! Sina Weibo has an ambitious goal ahead in Chinese web market, which is big and interesting enough to keep it very busy for a long while.
3.Sina Weiboの英語バージョン、だから?Sinaが海外市場に真剣だとは思わない。Sina Weiboの英語バージョンは今年の終わりに開始されるのか?おそらくそうであろう。しかし、もしそれが英語のインターフェイスなら、簡単な仕事である。Sinaは10%のWeiboユーザーは海外からであると述べた。よろしい、しかし、その中のどれだけの人が非中国人だろうか?私はWeiboで海外の友達を何人か持つが、彼らは中国に住んでいる!Weiboは中国語ウェブ市場において壮大な目標を掲げ、それはとても大きく、しばらくの間とても多忙であるに足るほど興味深いものである。
4. Weibo is Not TwitterIt’s better not to compare Twitter and Sina Weibo. Sina Weibo is Not a simple microblogging service any more. We have discussed this many times, and the new version of Sina Weibo makes it even more clear. Microblog is the core in Sina’s ambitious plan, but Sina eventually wants an all-in-one social platform which comes with games, eCommerce, applications etc. Although I still think it is risky for Sina to mix so many stuff on Weibo. If Sina can not leverage the media and the platform, it might piss off many loyal users who have already positioned Weibo as a reliable new media resource.
4.WeiboはTwitterではないTwitterとSina Weiboを比べるのは賢明でない。Sina Weiboはもはや単純なマイクロブログサービスではない。私達はこれについて何度も討議しており、Sina Weiboの新しいバージョンは、それをより明確にしている。マイグロブログは、Sinaの壮大な計画においての核であるが、Sinaは結局は、ゲーム、電子商取引、アプリなど全部一つにまとめたソーシャルプラットフォームを望んでいる。しかし、私はSinaがそのようにたくさんの事をWeiboに取り込む事をリスキーだと考えている。もしSinaがメディアとプラットフォームに影響力を行使することができない場合、それはWeiboを信頼できる新しいメディアリソースであるとみなしている多くの忠実なユーザーをうんざりさせることになるだろう。
5. Sina is Not the Mighty GodThis actually happened to some Chinese media which believes Sina Weibo is creating a new world. We can not overstate Sina Weibo’s value. I do agree Sina has done a great job on Weibo and has been innovative to drive a microblogging service to the next level. However Cao Guowei, CEO of Sina is not the father of microblogging, and we can not ignore the fact that Weibo is inspired by Twitter. Before Sina Weibo’s launch the power of microblogging has been discovered by Twitter and other microblogging service, and it is Not Sina Weibo’s magic!
5.Sinaは全能ではないこれは実際、Sinaが新しい世界を作っていると信じるいくつかの中国のメディアで起こった事である。私達はSina Weiboの価値を誇張する事は出来ない。SinaがWeiboで素晴らしい仕事を行っており、マイクロブログサービスを新しいレベルへと革新している事には同意する。しかしながら、SinaのCEOのCao Guoweiは、マイクロブログの祖ではなく、私達はWeiboがTwitterにインスピレーションをあたえられたものであると言う事実を無視することはできない。Sina Weioの開始前、マイクロブログの力はTwitterやその他のマイクロブログによって見出されており、それはSina Weiboの魔術ではない!
Tencent Launches Q+ (Not Like G+)Tencent today, officially launched Tencent Q+. No, it is not a copy of Google+, but instead a client based open platform for developers to connect to the largest instant messaging network with over 647 million users.Think about it like this; when you log into QQ and click on Q+ you can also access applications developed by 3rd party developers. Q+ launched with 150 applications ready to go. Applications include news, travel, social networking, games and 7 other categories.
TencentがQ+(G+のようではない)を開始Tencentは今日、公式にTencent Q+を開始した。それはGoogle+のコピーではなく、デベロッパーが6億4700人以上のユーザーとインスタントメッセージで繋がることのできるクライアントベースのオープンプラットフォームである。それは、あなたがQQにログインしQ+をクリックすると、サードパーティのデベロッパーによって開発されたアプリケーションにもアクセスすることができるようなものである。Q+は150のすぐに使えるアプリケーションと共に開始された。アプリケーションには、ニュース、旅行、ソーシャルネットワーク、ゲーム、その他70のカテゴリーが含まれている。
Q+ allows users to quickly share the apps you like with friends on Tencent Weibo and QZone. It also intelligently recommends you apps that you might like, based on apps that you are using.In the future, Tencent will become more open by releasing APIs that will allow developers to leverage the core function of the QQ client, for example file sharing and audio chat.
Q+は、ユーザーに好きなアプリを、Tencent WeiboとQZoneの友達と共にすぐにシェアーできるようにしている。また、あなたの使用しているアプリに基づいて、あなたの好きそうなアプリを推薦する。将来において、Tencentはファイル共有や音声チャットのように、デベロッパーがQQクライアントの核となる機能に影響力を行使することができるAPIを公開する事によって、よりオープンになるだろう。
The offer might signal that an IPO for Alibaba is far off.Yahoo, Alibaba’s biggest shareholder is said to not sell one single share in the tender offer. And interestingly, Silver Lake and DST are reportedly jointly considering a bid for Yahoo.
そのオファーは、AlibabaのIPOは程遠いというサインであろう。Alibabaの最大の株主であるYahooは、公開買い付けにおいては1株も販売しないそうだ。伝えられるところによれば、Silver LakeとDSTは、共同でYahooに入札すること検討していると言う。
Japan Castle Explorer: A Passion For History Shared OnlineHere at Penn Olson we spend a lot of time writing about start-ups struggling to bring in revenue, or attract venture capital. But it’s important that we don’t overlook the fact that creativity doesn’t hinge on a pre-requisite business plan. It only requires that you produce.I’ve been an admirer of Daniel O’Grady’s work for a long time. He’s a great example of someone who has taken a personal passion and has channelled it into an absolutely beautiful digital creation. His Japan Castle Explorer website is an extensive catalogue of Japan’s many ancient castles, presented in a logical manner that’s easy to browse.
Japan Castle Explorer:歴史共有オンラインのための情熱ここPen Olsonで、私達がスタートアップに収益をもたらすための努力、もしくはベンチャーキャピタルを引き付ける事について書くことに多くの時間を費やしている。しかし、ビジネスプランの必要条件は創造性が決定しないという事実を見逃さない事が重要である。それはあなたが生み出す事のみを必要とする。長い間、私はDaniel O'Gradyの仕事のファンである。彼は個人的な情熱を持ち、それを素晴らしく美しいデジタルクリエーションに仕上げる誰かの素晴らしい見本である。彼のJapan Castle Explorerウェブサイトは、日本の多くの城の広大なカタログで、読みやすく、理路整然と表わしている。
Daniel explains that because he doesn’t have any programming background, he had to dive into online tutorials. There was a lot of trail and error, but clearly the end result speaks for itself in the end.The most remarkable things about Japan Castle Explorer is its map function (see above), which is available in both English and Japanese. Each castle plotted on the map links to a dedicated page where you can read more information. In some cases, Daniel plays virtual tour guide by creating explanatory videos on site. Check out this sample video from Fukuoka castle below.
Danielはプログラミングのバックグラウンドがなく、オンラインチュートリアルにかけ込まなければならなかったと説明した。多くのトライアルやエラーがあったが、最終の成果は最後にそれ自身を代弁している。Japan Castle Explorerについてもっとも注目すべき事は、英語と日本語において利用できるマップ機能(上記参照)である。マップに示されたそれぞれの城は、より深い情報を読むことができる専用ページにリンクしている。時として、Danielはサイトで説明ビデオを作る事によって仮想ツアーガイドを演じている。下記の福岡城からのこのサンプルビデオをご覧ください。
He notes while he hopes to do more videos, there are many others ways to extend the site. “I’m not going to spoil any surprises,” he says, “suffice to say I’ll be kept busy for quite some time.”When asked about monetization of the website, Daniel says that this is where he has fallen short, as he is yet to receive any income for his work. He explains “There’s content and there’s traffic, so I know there’s potential. Any biz-devs out there?”
彼はもっとビデオを作る事を望んでいるとはいえ、サイトを拡張する為の他にもたくさんの方法があると書いている。「私はお楽しみをぶち壊すつもりはない」と彼は述べており、「かなり長い間忙しくなるだろうとだけ言っておこう。」ウェブサイトのマネタイズについて尋ねると、Danielは、それが彼の満足していなことで、彼はこの作業からまだいかなる収入も得ていないと述べている。彼は「コンテンツがあり、トラフィックがある。だから、可能性はあると知っている。ビジネス開発者はいますか?」と説明した。
Since Japan is not an English-speaking country, very often it falls short in communicating its attractions and history to foreign tourists. But it’s always good to see individuals like Daniel stepping up to fill the void. It’s an admirable effort deserving of more recognition than we could ever hope to give it on this blog.Check out Daniel’s site over at japanese-castle-explorer.com, or support the endeavor with a like on the Facebook page.
日本は英語圏ではないので、ごくたまに外国人観光客のためのアトラクションや歴そのコミュニケーションにおいて満足いかない事がある。しかし、それはいつも隙間を埋めるためにステップアップしているDanielのような人には良い事に映る。それは賞賛に値する努力でそれは、私達がこのブログに与えタイト願うよりも、更なる認識を受ける価値がある。 japanese-castle-explorer.comでDanielのサイトをチェックするか、Facebookページの「いいね」で努力家をサポートしてあげてください。
The company’s CEO, Dr. Jong-seok Park, elaborated on the importance of offering HD content to its customers:As we prepare our first HD smartphone for launch, it was important for us to be able to offer HD content that would really demonstrate this phone’s benefits. The HD version of Street Fighter certainly fills this objective. We are also confident that LG’s soon-to-be-unveiled HD display technology will give Street Fighter fans a whole new reason to play the game again.
会社のCEOであるDr.Jong-seok Parkは、顧客にHDコンテンツを提供する事の重要性を詳しく述べた:私達の最初のHDスマートフォンの発売の準備をしている時、この電話の利点を真に証明するHDコンテンツを提供することが私達にとって重要だった。Street FighterのHDバージョンは、もちろんこの目的で溢れている。私達はまた、LGがもうすぐ発表するHDディスプレイ技術がStreet Fighterのファンにゲームを再びプレイする為の全く新しい理由を提供する自信がある。
Street Fighter featured prominently at the Tokyo Game Show this past weekend, most notably with Street Fighter x Tekken. And if you’re a fan of our Facebook page, you probably noticed that there was no shortage of pretty ladies promoting Capcom’s wares at TGS as well.As we wrote here a few weeks back, Capcom is well aware that its future success depends heavily on its business overseas.And to that end, smartphones are the perhaps the easiest way to extend its reach across the globe. This partnership with LG is a promising step in that direction.
Sreet Fighterは今週行われた東京ゲームショウでの顕著な呼びものであり、最も目立ったのはStreet Fighter × Tekkenである。あなたが私達のFacebookページのファンであるなら、おそらくTGSでCapcomの商品を宣伝する可愛い女性たちがたくさんいた事に気付いただろう。私達が数週間前にここで書いたように、Capcomは将来の成功は海外でのビジネスに大きくかかっていることに気付いている。そして、その為に、スマートフォンはおそらく世界中に広げるのに最も簡単な方法なのだろう。このLGとのパートナーシップは、その方向に踏み出すことを約束している。
38 Chinese B2C Sites Clamber Aboard New Taobao Mall Open PlatformAs expected, Alibaba today announced a major series of B2C site partnerships for its brand-oriented online storefront known as TMall. It makes partners out of 38 rival Chinese specialist e-commerce sites, such as RedBaby, fashion e-tailer Vancl, and the WalMart-backed YiHaoDian. The site, and logo, has also had a slight refresh to coincide with this.As with a regular mall, Alibaba’s aim seems to be to gather a very wide variety of brands and outlets on its site, to make it a one-stop solution for shoppers.
38の中国のB2Cサイトが、新しいTaobao Mallのオープンプラットフォームに参加予想されたように、Alibabaは今日、TMallとして知られるブランド志向のオンライン店のためのB2Cサイトのパートナーシップの主要なシリーズを発表した。それは、RedBaby、fashion e-tailer Vancle、WalMartに後援されたYiHaoDianのような38のライバルの中国専門の電子商取引サイトの中から提携している。サイトとロゴはもまたこれと符合する為に少しリフレッシュしている。通常のモールのように、Alibabaの目的は、広範囲のブランドやアウトレットをサイト上に集め、買い物客のためのワンストップソリューションにすることのようだ。
The 38 sites in this strategic co-operation will get flagship stores on TMall, and thereby a chance to be part of a projected 200 billion RMB (US$31.3 billion) in sold merchandise volume in 2012. Jack Ma recently stated he’s aiming for 1 trillion RMB in transactions from both Taobao and TMall in 2012.TMall.com is distinct from Taobao.com, the C2C site where the company first began its consumer-oriented business. As such, TMall has tens of thousands of brands on its site, many in flagship stores. One of the most grand is the official Lamborghini online dealership, where you can buy your own Italian supercar. Right now, TMall claims 48.5 percent of the Chinese B2C sector.
この戦略提携においての38サイトは、TMallで最高の店を得、それによって2010年の販売取引2000億人民元(US$313億)プロジェクトの一部を担う。Jack Maは最近、2012年TaobaoとTMallの両方からの取引において1兆人民元を目標にしていると表明した。TMall.comは、Taobao.comと会社がその顧客志向のビジネスを最初に始めたC2Cサイトとは別である。そのように、TMallはサイトに数万のブランド、多くの最高の店を持つ。もっとも壮大な物の一つは、公式のランボルギーニオンライン販売店で、イタリアのスーパーカーを買うことができる。今、TMallは中国のB2C部門の48.5%を獲得している。
Major rival Tencent, whose own Paipai.com site is not jumping on-board this, is setting up a similar B2C platform that will likely launch in October, with rumored tie-ups with OKBuy and others.There’s a grand launch page in Chinese over on TMall – but be warned that there’s auto-playing video and music.
Paipai.comサイトを持つ主要なライバルのTencentは、これに飛びついておらず、OKBuyやその他とタイアップするという噂の、類似したB2Cプラットフォームを10月に発表するようだ。TMallでの中国語のグランドローンチページがある-しかし、オートプレイビデオとミュージックにご注意を。
Online Digital Marketing Company adSage Raises US$20 MillionadSage, an online digital marketing company has announced it has raised a US$20 million series A round of funding from some U.S. VC funds, SIG Asia and Meridian Capital. Microsoft Senior VP, Harry Shum has joined the corporate advisory board and will be in charge of strategic development in China.The company was established in 2007 and is headquartered in Beijing. It focuses on 5 core businesses: Search Engine Marketing, Social Media Marketing, Mobile Phone Advertising, Website Revenue Optimization and Global Media and Agents for Custom Software Development.
オンラインデジタルマーケティング会社adSageがUS$2000万を調達オンラインデジタルマーケティング会社のadSageは、U.S. VCファンドのいくつかと、SIG AsiaとMeridian CapitalからUS$2000ドルのAラウンドの資金を調達した。Microsoft副社長のHarry Shumは、共同顧問会議に参加し、中国における戦略開発のの指揮を執ることになった。会社は2007年に創設され、北京に本社がある。会社は5つの核となるビジネスに焦点を当てている。検索エンジンマーケティング、ソーシャルメディアマーケティング、モバイルフォン広告、ウェブサイト収益最適化、カスタムソフトウェア開発のためのグローバルメディアとエージェントである。
adSage CEO Zhaohui Tang said “After this financing, adSage will continue to increase investment in product and technology development efforts to create greater value for customers; and focus on developing emerging digital marketing, such as social media marketing platform, mobile Internet advertising market (mobiSage), smart media, ad networks and revenue optimization. ”The company now has has over 400 employees in the United States, Seattle, Shanghai, Shenzhen, Wuxi and other places with many branches.
adSageのCEOのZhaohui Tangは、「この資金調達後、adSageは顧客のためにより素晴らしい価値を作り出すための製品と技術開発努力への投資を増やし続ける;そして、ソーシャルメディアマーケティングプラットフォーム、モバイルインターネット広告市場(mobiSage)、スマートメディア、アドネットワーク、収益最適化のような成熟したデジタル市場を開発する事に焦点を当てる。」会社は今、アメリカ、シアトル、上海、Shenzhen、Wuxi、その他の場所における多くの支店と共に、400人以上の従業員を抱えている。