The initial signatories of ACTA this past Saturday include Australia, Canada, Japan, Korea, Morocco, New Zealand Singapore, and the US. But as Michael Geist points out on his blog, the agreement doesn’t actually kick in just yet:"ACTA stipulates that it takes effect when six countries have deposited instruments of ratification, acceptance, or approval. In other words, most countries must still ratify the agreement (much like the WIPO Internet treaties, signing indicates general approval of an agreement but being bound by the terms requires ratification)."
土曜日のACTAの調印には、オーストラリア、カナダ、日本、韓国、モロッコ、ニュージーランド、シンガポール、アメリカが含まれる。しかし、Michael geistは彼のブログで、同意は実際にはまだ行われていないと指摘している:「ACTAは、6カ国が裁可、容認、同意の文書を寄託した時に効果を成すと規定している。言いかえれば、ほとんどに国は同意書を裁可しなければならない(WIPOインターネット条約のように、署名は一般的に同意書への同意を示すが、裁可が要求される条約によって縛られている)。」
The ACTA document, which we have included below, begins by saying that “effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries.” It’s noteworthy that representatives present during the ACTA negotiations declined to sign the agreement this time. Back in January, a European academic group claimed that ACTA’s enforcement measures were unlawful:"Within the EU legal framework there are currently no provisions on criminal enforcement of intellectual property rights. ACTA, therefore, is by nature outside the EU law and would require additional legislation on the EU level."
下記にに包含したACTAドキュメントは、「知的財産権の効果的な施行は、全てのsん行に渡る経済成長を維持するために、重要である」と謳う事から始まっている。それは、ATCAの交渉で今回同意書に署名する事が辞退されたのは、注目すべきである。さる1月、ヨーロッパの学究的なグループは、ATCAの施行基準は非合法であると主張した:「EUの法制度の中で、現在知的財産権の刑事法執行の条項は現在ない。そのためACTAはEU法外の要求であり、EUレベルでの追加の法律制定を要求する。」
It’s not certain whether this is the main sticking point for EU reps, but Mexico and Switzerland (also present during negotiations) declined to sign this time as well.It’s not surprising that Japan, where media organizations are fierce in their defense of copyright infringement, has signed on to ACTA. We recently told you about how members of the RIAJ brought a $3 million class-action suit against the tiny file-sharing website TubeFire.Here’s the ACTA agreement in its entirety.Anti-Counterfeiting Trade Agreement
これがEU代表者の主要な固着であるのか定かではないが、メキシコとスイス(もまた交渉時にいあわせている)もまた、今回は署名を辞退した。メディアを組織する日本が、著作権侵害の防御に躍起になり、ACTAに署名したのは驚くことではない。私達は最近、RIAJのメンバーがどのように$300万の集団訴訟を小さなファイル共有ウェブサイトTubeFireに起こしたかについて話した。これは、その全部がACTS同意書と同じである。模倣品・海賊版拡散防止条約
Favspot: Location-based Bookmarking on Your MobileFavspot is a location-based service that helps you check-in and save all the locations you have visited and hope to visit in the future. It describes itself as a social location bookmarking service where users can save their favorite spots and share them with their friends.The start-up is based in China but it first launched the app in Hong Kong as a test market. Edwyn Chan, a rep from Favspot, told PO that the app is pre-installed on Samsung and LG smartphones, thanks to a partnership with the HK telco, 3. Favspot has so far generated over 24,000 downloads.
Favspot:あなたのモバイルでのロケーションベースのブックマークFavspotはあなたが訪れたり、将来訪れてみたい全てのロケーションにチェックインし、保存するロケーションベースのサービスである。それ自身は、ユーザーが彼らのお気に入りのスポットを保存し、友達と共有できるソーシャルロケーションブックマークサービスと説明している。スタートアップは中国ベースであるが、最初にテスト市場としてアプリを配布したのは香港であった。Favspotからの代表者のEdwyn Chanは、HK telco,3との提携のおかげで、アプリはSamsungとLGのスマートフォンには予めインストールされているとPOに語った。Favspotはこれまでに24,000以上ダウンロードされている。
There’s a fundamental difference between Favspot and Foursquare or any other location-based app. Foursquare focuses on giving badges/points while users check-in at venues or events and share locations with their friends. On the other hand, Favspot angles itself as an app that helps users track where you have been and also allows easy saving of interesting locations bookmarked by friends.Personally, I like the idea of location bookmarking. It just makes more sense and gives more value to users — certainly better than earning badges. Here are two aspects which makes it different from a service like Foursquare:
favspotとFoursquareやその他のロケーションベースアプリには、根本的な違いがある。Foursquareはユーザーが会合場所やイベントにチェックイン時にバッジ/ポイントを提供し、友達とロケーションを共有することに焦点を絞っている。一方、Favspotは、ユーザーが訪れた事のある場所の追跡や友達にブックマークされた興味のあるロケーションを簡単にセーブ出来るアプリとしての視点からとらえている。個人的に、私はロケーションのブックマークと言うアイデアは好きである。それは、ユーザーにとってより理にかなっており、価値がある-もちろんバッジをもらうよりも良い。これが、Foursquareのようなサービスとの差異をつくる2つの見地である。
1. Exploring bookmarked locations: Users can explore bookmarked locations through the most recent check-ins from all users, the folks you’re following, and also nearby locations. It is smacked right at the front page so users can’t miss it. However, I would prefer a cleaner homepage where users can view the locations easily. The current design focuses too much on looking pretty rather than allowing users to view the content smoothly. And perhaps, adding in a trending locations feature might be a good idea too.
1.ブックマークされたロケーションの探索:ユーザーはブックマークされたロケーションを全てのユーザーや、あなたがフォローしているユーザーの最も新しいチェックインを通して探索できる。それはフロントページにあり、ユーザーは見逃すことはない。しかしながら、私はユーザーがロケーションを簡単に見ることができる見やすいホームページの方が良い。現在のデザインは、ユーザーがコンテンツを円滑に閲覧できるようにすることより、見かけを良くする事にのみ力を入れすぎている。そしておそらく、流行りのロケーションのフィーチャーを追加することは良いアイデアであろう。
2. Accessing location bookmarks: Saved locations can either be a place you checked-in to or bookmarked (or fav’d) from another user. Annoyingly, it takes extra steps to view saved locations on Foursquare since that’s not quite the purpose of the app. And if you wanted to save a friend’s location in Foursquare, you would need to tap on his/her location and do a manual check-in, which doesn’t make much sense. Favspot, however, allows you to simply save a friends location rather than doing a check-in.Here are some Favspot screenshots:
2.ブックマークロケーションへのアクセス:保存されたロケーションは、あなたのチェックイン場所、もしくは別のユーザーからのブックマーク(お気に入り)となることができる。うるさいことには、アプリの目的にはあまり添っていないのだが、Foursquareで保存されたロケーションを見るための追加ステップがある。そして、Foursuqareにおいての友達のロケーションを保存したいなら、彼/彼女のロケーションに繋ぎ、マニュアルでチェックインする必要がある。それはあまり意味がない。Favspotはしかしながら、チェックインをするよりも簡単に友達のロケーションを保存できる。これがいくつかのFavspotのスクリーンショットである:
The difference between the two isn’t very obvious. And in fact, Favspot and Foursquare have identical features within the app. That’s the challenge for the team, isn’t it? Can it successfully pull off a location-based bookmarking app? Or will it be just another LBS app which will get lost in the crowd of Foursquare, Jiepang, and Gowalla?You can give Favspot a try here and let us know your feedback.
その2つの違いはあまり明白ではない。そして実際、FavspotとFoursquareはアプリ内に同一の機能を持つ。それは、チームにとって挑戦ではないか?それはロケーションベースアプリを成功させることができるか?もしくは、Foursquare、Jiepang、Gowallaの群衆のなかで迷ってしまうただのLBSアプリとなるのか?あなたはここでFavspotを試すことができる。そしてあなたのフィードバックを私達に知らせて欲しい。
Affle Raises $10 Million From Japan’s D2CAffle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.
Affleは日本のD2Cから$1000万の資金調達を得るシンガポールベースのモバイルメディアスタートアップのAffleは、日本の広告会社D2Cから$1000ドルの資金調達を得たと今日発表した。Affleはメッセージングから、モバイル広告、モバイルコンテンツに渡るモバイル製品を作っている。声明によれば、実際にD2Cは今年の初めにトークン投資を行った。そのトークンの合計は今日私達が耳にした$1000万の資金調達によってフォローアップされた。D2Cは日本の電話会社NTT Docomoの子会社であり、それはAffleが日本においてのDocomoの広い範囲へのアクセスができることを意味する。もしくは、すでにDocomoと提携しているかもしれない。
D2C will also help Affle to scale by providing its know-how in the mobile industry. For D2C, investing in Affle pushes them into new markets. Takayuki Hoshuyama, CEO at D2C remarked:"Our partnership with Affle brought us immediate results; truncating the learning graph for the markets we have wanted to enter. We have been very impressed with the significant growth Affle has had over the last few years and value Affle’s deep knowledge of mobile consumer behaviour, relationships with large telecom companies and advertisers."
D2CはAffleにモバイル産業のノウハウを提供する事によって事業拡大の手助けをする。D2Cにとって、Affleへの投資は新しい市場への参入である。D2CのCEOであるホシュヤマ・タカユキ氏は所見を述べた:「私達のAffleとのパートナーシップは、即座の結果をもたらした;私達が参入したかった市場へのグラフの認知過程を切り詰めた。私達はAffleのここ数年での著しい成長にとても感銘を受けており、Affleのモバイル顧客行動への深い知識、大手電話会社やアドバイザーとの関係を評価している。
Affle partners with ten leading telcos which provides them with a combined reach of 500 million users. More than 100 advertisers use Affle products for their ad campaigns.Affle was founded by Anuj Khanna Sohum in 2006. As a serial entrepreneur, Sohum started Anitus Technologies, his first company, at the age of 20 while studying at the National University of Singapore. Anitus Technologies was later acquired by Malaysian conglomerate MCSB. SecLore was Sohum’s second company which was subsequently acquired by Herald Logic in 2007. Sohum commented on the investment:
Affleは合計5億に達するユーザーを彼らに提供する10の大手電話会社と提携している。100以上の広告会社が、彼らの広告戦略のためにAffleの製品を使用している。Affleは2006年にAnuj Khannaによって創設された。事業家として、Sohumは彼の最初の会社Antis Technologiesを始めた。それはまだ彼がシンガポールのNational大学で勉強している20歳の時であった。Anitus Technologiesはその後マレーシアの複合企業のMCSBに買収された。SecLoreはSohumの2番目の会社で、その後2007年にHerald Logicによって買収された。Sohumは投資についてコメントしている:
"We are delighted to announce the deepening of our relationship with D2C, one of the most experienced and successful mobile advertising companies in the world. There are perfect synergies in our respective visions of being globally prevalent mobile media companies with great products which benefit consumers and ad industry alike."
「私達は、世界で最も経験があり成功しているモバイル広告会社の一つであるD2Cとの関係をより深いものにした事を発表する事を喜んでいる。顧客と広告産業に貢献する素晴らしい製品と共に、世界的に流布するモバイルメディア企業にある事においての私達のそれぞれのビジョンにおいての完璧な共同作業である。
China Taking Over the Tech World? Not So Fast…China has made great strides in the tech world over the last decade, particularly in the technology sector. Internet companies like Baidu, Sina, and Alibaba are recognizable names on the global stage, as are China Mobile and Huawei in the mobile space.But for those of you who subscribe to the narrative that China is taking over the technology world, a new report suggests that notion might be wrong. Or at the very least premature.
中国がテック界を制覇したのか?そんなに早いはずは…中国はこの10年でテック界、とりわけ技術部門において素晴らしい発展をした。Baidu、Sina、Alibabaのようなインターネット会社は、世界規模でも認識されている名前であり、モバイルスペースにおいてのChina MobileとHuaweiのようである。中国がテック界を制覇していると言う話を書くあなたのような人がいなければ、新しいレポートはその意見は間違っていると提案するだろう。もしくは、何はともあれ早熟であると。
The study was conducted by the Martin Prosperity Institute, and it identifies technology, talent, and tolerance as factors that “shape long-run prosperity.” It then used these factors to make a Global Creative Index. Sweden, the US, and Finland hold the top three spots, with New Zealand and Singapore as the only APAC regions in the top ten at sixth and ninth respectively. Of the 82 nations in the study, India and China were rated 50th and 58th respectively. You can view the top 25 below:
その研究は、Martin Prosperity Instituteによって指揮され、「長期にわたる繁栄を形作る」部門として技術、能力、持久力を確認している。それは、これらの部門をGlobal Creative Indexを作るために使用した。スウェーデン、アメリカ、フィンランドがトップ3のスポットをおさえており、ニュージーランドとシンガポールがAPAC地域としてはそれぞれトップ10において6位と9位につけている。研究においての82カ国の中で、インドと中国はそれぞれ50位と58位に評価された。あなたはトップ25を見ることができる:
The report also examined factors like R&D investment, researchers per capita, innovation (measured in patents per capita). It combines these factors into a Global Technology Index, in which Finland, Japan, and the US top the rankings. As for other Asian nations, Korea comes in eighth spot, while Singapore comes in tenth. As for China and India, again they’re much further down the list in 30th and 42nd respectively.
レポートはまた、R&D投資、1人当たりの調査員、革新(1人当たりのパテントにおける計測)を調査した。それは、これらの要因を、フィンランド、日本、アメリカがトップランクであるGlobal technology Indexに結合している。その他のアジアの国に関しては、シンガポールが10位に対して、韓国は8位につけている。中国とインドに関しては、それぞれ30位と42位の、さらに低いランキングである。
These numbers make for an interesting contrast with the figure that we regularly publish here on China and India. There’s no denying the size and potential of those markets of course. But it’s important to keep in mind the many other factors that play a role in a nation’s success in the tech space.For more information on the report, stay tuned over on The Atlantic where they’ll be publishing more about the findings this week.
これらの数字は、私達が通常ここで発表している中国とインドの形状と、興味深いコントラストをなしている。もちろん、これらの市場の規模と潜在性には疑いの余地はない。しかし、テックスペースにおいての国の成功にはその他のたくさんの要因も役割を果たすと言う事を心に留めることが重要である。レポートに関するより深い情報は、今週の調査結果についての発表を行うAtlanticを引き続きチェックしてほしい。
The Potential of E-Commerce in India [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.The good folks at ReferralCandy, a referral marketing platform, have alerted us to a gorgeous infographic they have created (see below). A company rep says that they were intrigued by the growth of e-commerce in India and wanted to see what the hype was about. Its research eventually led to the infographic below, neatly summarized and designed.
インドの電子商取引の可能性[インフォグラフィック]デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。紹介プログラムプラットフォーム、ReferralCandyの関係者は、彼らが作った(下記参照)ゴージャスなインフォグラフィックへと改良してくれた。会社の代表者は、インドの電子商取の成長に興味をそそられたといい、そのセンセーションについて知りたかったと言う。そのリサーチは結果的に、手際良く要約され、デザインされた下記のインフォグラフィックへと導いた。
Although e-commerce in India is growing rapidly, it is now just one-16th of the size of the U.S e-commerce Industry. But given the huge population in the country (1.2 billion), India has far greater potential than the U.S — a $500 billion potential in the industry.The country’s potential is also factored in by building blocks such as the number of Internet and mobile users and also the ‘comfortability’ of the people making credit card payments on the Internet. There are of course other methods to collect payments – for example, through a telco or through active merchants like the way mig33 has implemented it.Enjoy the infographic below.
インドにおける電子商取引が急速に成長しているとはいえ、今のところアメリカの電子商取引産業のサイズのたった16分の1である。しかし、国の莫大な人口(12億)からみて、インドの潜在性はアメリカよりもかなり大きい-産業において$5000億の潜在性。国の潜在性はまた、インターネットとモバイルのユーザーの数と、人々がインターネットでクレジットカードの支払いを行える「快適さ」のようなブロックを積み上げることが要因となる。もちろん、他の支払い方法もある-例えばテルコ経由もしくはmig33が実施しているような商店を通した方法。
Now, before you dismiss this news, think about what it represents. It is an opportunity for the world to throw ads at China’s 500-million-strong internet users. And like it or not, Baidu is one of the best channels to reach Chinese netizens as it controls a whopping 83 percent of the Chinese search market.The launch is essentially a partnership roll-out between China Search International and Baidu to help international brands and agencies to leverage Baidu’s ad platform , which were previously limited to just the Chinese-language, and mainly to companies with a local presence. Baidu International is based in Singapore – not Beijing HQ – and is also on Twitter.
今、このニュースを去る前に、それが何を意味するのか考えてみる。それは世界が中国の5憶強のインターネットユーザーに広告を投げかける機会である。そして、否が応でもBaiduは、中国の検索市場の83%をコントロールしているため、中国のネット使用者に到達する為の最良のチャンネルの一つである。その開始は本質的に、China Search InternationalとBaiduとのパートナーシップでのロールアウトで、以前は中国語のみに限られており、多くは地方現存の会社用であったBaiduのアドプラットフォームの影響力を、国際的なブランドや会社が行使できるようにする。
Baidu International has two ad products to offer international brands and agencies so far:Search Advertising: This is similar to Google Adwords and runs on a cost-per-click (CPC) and pay-per-performance model. Ads will run on keywords set by the advertisers. For folks who don’t understand Chinese, Baidu International will help to translate your ad creatives into the language. The ads will appear as users search for the keywords you chose.
Baidu Internationalはこれまでに国際的なブランドや会社に提供する為の2つの広告製品がある:検索広告:これは、Google Adwordsと類似しており、クリック当たりの費用(CPC)と実行ごとの支払いモデルで運営される。広告は広告主によって設定されたキーワードで作動する。中国語を理解しない人のために、Baidu Internationalはあなたの広告を翻訳する手伝いをする。広告はあなたの選択したキーワードをユーザーが検索すると現れる。