Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文


I checked Order # and found that the two-way radio were ordered
individually. To avoid any complications with your return, I recommend that you
return the orders individually, using a separate return merchandise label for each
order. This will insure that the correct refund is processed for each order you are
returning.

Follow the link below to find instructions and a return mailing label for returning
your order:

http://www.

Please note that you have to print 6 return mailing labels because the orders were
placed individually.

If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return
Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.

翻訳

私は注文番号をチェックし、ツーウェイラジオは個別に注文されていたのを見つけました。返品を複雑にする事を避けるために、異なる返品商品ラベルをそれぞれの注文に使用して、あなたが個別に注文の返品をされる事を奨励します。これは、あなたが返品されるそれぞれのご注文の返金を正しく行われるためです。

説明と、あなたの注文の返品のための返品郵送ラベルを見つけるため、下記のリンクに従ってください:

http://www.

あなたは注文を別々にされたので、6つの返品ラベルを印刷しなければならない事にご注意ください。

あなたの返品される荷物が開けられていない場合、郵送ラベルと共に外側に返品商品許可書を張り付けてかまいません。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

So who wins? In our hypothetical situation, the Groupon nets the restaurant $4,630 over the year while the traditional ad gets us just $3,752 — and there were probably some upfront costs that still need to be deducted. So Groupon is the clear winner, right? It’s actually trickier than that. According to the Rice study, just 35.9% of daily deal customers spend beyond the face value of the deal. Or, in other words, a large chunk of those initial Groupon users might get to the $100 average bill, so the profits from the Groupon might be much lower. (In our example, Groupon customers would be worth negative $7.30 if they only spend the Groupon price.

翻訳

それでは、誰が勝者なのか?私達の過程のシチュエーションにおいて、Grouponは1年でレストランに$4630の利益をもたらし、従来の広告は、たった$3750しか得られない-そして、おそらく控除されるべき前金があっただろう。なので、Grouponが明白な勝者である、ということか?それは、実際明言しがたい。Riceの研究によると、日常取引客のたった35.9%が、取引の額面通りの額を払ったという。もしくは、言いかえると、最初のGrouponユーザーの多くは、$100の平均的勘定に達し、それゆえGrouponからの利益はもっと低いものであると言う事になる。(私達の例において、Grouponの客がそのGroupon価格のみを支払う場合、利はマイナス$7.30となる。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Why Groupon Must Change Its Business Model for Long-Term Success

I needed sunglasses, the prescription kind. I hadn’t owned a pair in years, but this past summer I finally became fed up with squinting and wincing while daytime driving. Lo and behold, a few days after I decided to invest in some new shades, a Groupon for a local optical shop appeared. Pay $75 now for $175 off frames and lenses later. Serendipity.

That was in July, and a couple of weeks ago, I finally found some free time to head downtown and cash in my coupon. I found some nice frames, haggled a little on the price ($312 was hard to justify for sunglasses when I spend half my time in front of a computer screen), then I pulled out my Groupon.

翻訳

なぜGrouponは長期的な成功のためにそのビジネスモデルを変更しなければならないのか

私は、眼科医の処方が必要な類の、サングラスが必要だった。私は何年もの間サングラスを持っていなかったが、今年の夏、日中の運転中に目を細めたり、しかめたりする事にとうとう耐えきれなくなった。これには驚いたのだが、新しいサングラスを買うと決めた数日後、地元のメガネ屋のためのGropuponが現れた。今$75支払うと、後でフレームとレンズが$175オフになるという。偶然の発見である。

それは7月の事であった。そして数週間前、私はついにダウンタウンへ向かい、私のクーポンを現金化する為の自由な時間ができた。私はいくつかの素敵なフレームを見つけ、少し値切った(時間の半分をコンピューター画面の前で過ごす時、サングラスに$312という値段は納得しがたい)、それから私のGrouponを引き出した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

“Ugh,” groaned the sales clerk, eying the piece of paper in my hand. “You have one of those.” And a little twinge of guilt set in.

It turned out that the Groupon promotion had been much more popular than the tiny shop had anticipated. They’d been inundated with Groupon wielding customers and had a hard time keeping up. More salesperson hours plus deep discounts for a luxury item that most people only buy once every couple of years. Was it worth it? The clerk shrugged his shoulders noncommittally. Maybe. Would you use Groupon again? A blank stare that seemed to ask, “Are you daft?”

Sometimes Good, Sometimes Bad

翻訳

私の手にある紙切れを見て、販売員は「うっ」と呻いた。「それをお持ちなのですか。」そして、若干の罪の呵責があった。

それにおいて、Grouponのプロモーションが、小さなショップが予期していた以上の人気があると言う事がわかった。彼らは顧客を掌握するためにGrouponに殺到しており、保持するのに苦労している。販売員にかかるより多くの時間プラス、ほとんどの人が数年に1度しか購入しない高級品への多大な割引。それは割に合うのか?販売員はあいまいに肩をすくめた。多分。あなたはまたGrouponを利用しますか?という質問は、「あなたは間抜けですか?」と尋ねるようなものだ。

良い時もあれば、悪い時もある。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.

Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.

翻訳

Grouponを試している小さなビジネスでは、その繰り返しである。一方では、多くの新規の客を得ることが実質的に保障される。一方では、少なくともそれらの客を再購入やアップセルにつなげていく事もできるが、Grouponが要求する40-60%という高い割引は、ダメージになりうる。また、あなたが要求を保持できない場合や、新規客の殺到が常連客をうるさがらせる場合、あなたのビジネスは評判を落とすことになりかねない。

今なお、GrouponはそのIPOの目論見書において、サイトでにおける北アメリカでの2011年第一と第二4半期におけるマーチャント数は、2010年に27000程度であったのと比較して、45000以上にのぼると報告している-小さなビジネスは、サインアップし続けている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Why, in spite of well-publicized horror stories, would businesses jump into such a risky marketing strategy?

For some businesses, Groupon makes sense. For large corporations, like Gap, which ran an extremely popular promotion on the site last year, Groupon provides a great way to reach millions of potential customers. A business that large can eat the cost out of their already sizable advertising budget. For businesses that provide oft-repeated or critical services, such as auto mechanics or hair salons, a Groupon might be able to convert more repeat business, and thus be beneficial (note: that’s idle, but logical, speculation on my part).

翻訳

よく宣伝されたホラーストーリーにも係わらず、なぜビジネスはそのようなリスクのあるマーケティング戦略に飛び込むのか?

いくつかのビジネスにとって、Grouponは意味をなす。去年サイトで極めて人気のプロモーションを行ったGapのように大きなコーポレーションには、Grouponは潜在的な顧客が百万人に到達する為の素晴らしい方法を提供する。大きなビジネスは、大きな広告陽さんの中からコストを賄うことができる。定期的、もしくはクリティカルなサービスを提供する、自動車整備やヘアサロンのようなビジネスは、Grouponにより継続的なビジネスへもっていくことができるだろう。したがって、有益である(注意:根拠はないが、私の論理的な憶測である)。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

But why did a boutique optical shop run a promotion? I suspect they thought they had to, and I suspect many other small businesses feel the same.

A down economy and low consumer spending numbers that refuse to rise out of the doldrums have forced business owners to do whatever they can to get people in the front door. Groupon’s millions of potential customers are just too attractive to pass up, even at a high-risk. In other words, small business owners feel compelled to gamble because the economy has forced their hands. When the economy turns back around — whether that’s in a few months or a few years — business owners won’t need sites like Groupon, and certainly not on Groupon’s terms.

翻訳

しかし、なぜ小さなメガネ屋がプロモーションを行ったのか?私は、彼らがそうしなければならないと思いこんでいると思っている。そして、その他多くの小さなビジネスも同じように感じているのではないかと思っている。

倦怠から抜け出す事を拒む経済の下降と消費の低さは、ビジネスオーナーに店に来てもらうためなら何でもする事を強いている。Grouponの何百万もの潜在的な顧客は、高いリスクであっても、見過ごすには魅力的過ぎる。言いかえれば、小さなビジネスのオーナーは、ギャンブルする事を強要されているように感じている。なぜなら、経済が彼らにそうすることを強いているからだ。経済が活動的になった時-数カ月か数年かに-ビジネスオーナーにはGrouponの協約においての、Grouponのようなサイトは必要ないだろう。