I boxed up your sculpture tonight, to go out in the morning--but I discovered something I need to discuss with you. Included in the box: the wooden base, a solid brass picture frame, the warranty information, the order form and certificate for getting a PERSONALIZED COA sent to you, & the usual LLADRO pamphlet showing how the figurine is made etc...BUT I COULD NOT FIND THE ACTUAL COA.
私はあなたの彫刻が明日発送できるように、今夜梱包しました--しかし、あなたと話す必要のある事を見つけました。荷物に含まれている物:木製の土台、真鍮の額縁、保証情報、注文申請書とあなたに送られる専用COAを得るための証明書と、どのようにフィギュアが作られたのかなどを示す通常のLLADROのパンフレット…しかし、実際のCOAを見つけることができませんでした。
Zynga’s Mobile Daily Actives Grow by Tenfold in Less Than a Year to 9.9M in Third QuarterNov 4th, 2011Zynga said it reached an average 9.9 million daily active users of its games on iOS and Android through the third quarter, according to an amended filing to the Securities and Exchange Commission today.
Zyngaのモバイルデイリーアクティブユーザーは、一年もたたない第3四半期で10倍の990万に増加2011年11月4日今日の証券取引委員会への修正書類によると、Zyngaは、第3四半期を通してiOSとAndroidでのゲームのデイリーアクティブユーザー数が、平均990万に達したと述べたという。
That figure may make it the company with the most daily actives relative to any other developer on both platforms. Storm8 said it had 4 million daily actives on iOS and Android in June. Glu Mobile said yesterday that it had 2.1 million daily actives across its network of games in its quarterly earnings call.
両方のプラットフォームにおける、その他関連業種のデベロッパーの中で、そのデイリーアクティブ数が最も多いといえるだろう。Storm8は、6月のiOSとAndroidデイリーアクティブは400万であったと述べている。Glu Mobileは昨日、四半期ごとの収支報告において、ゲームのネットワークでのデイリーアクティブは210万であったと述べた。
Also, from another perspective, it means that Zynga is gradually weaning itself off the Facebook platform. Around one-fifth of the company’s daily actives are now on iOS and Android — platforms not operated by Facebook. Keep in mind though, that Zynga’s daily active metric double-counts users who play more than one of the company’s games.
また、別の見解において、ZyngaはFacebookのプラットフォームから徐々に離脱しているといえる。会社のデイリーアクティブのおよそ五分の一が今i、OSとAndroid —Facebookによって運営されていないプラットフォームである。Zyngaのデイリーアクティブのメトリックは、会社のゲームの一つ以上をプレイするユーザーをダブルカウントする事を念頭において欲しい。
As of the end of September, Zynga had 11 games on both Android and iOS including highly-ranked hits like Zynga Poker and the titles it was able to grow or build through the Newtoy acquisition last year like Words With Friends and Hanging With Friends. Zynga paid $53.3 million in cash and stock for the McKinney, Texas-based company one year ago.
9月末現在、ZyngaはAndroidとiOSの両方に、Zynga Porkerのような高いランキングのゲームを含む11のゲームがある。そしてそれは、昨年のWords with FriendsとHanging With FriendsのようなNewtoy買収をとおして、成長もしくは構築することができた。Zyngaは1年前、テキサスを拠点とするMckinneyのために、現金と株式で$5330万支払った。
Overall, the company’s total monthly actives across Facebook, Google+ and other platforms fell to 54 million from 59 million in the second quarter, while average bookings per user (or the average amount of virtual currency or goods that users pay for on a daily basis) rose slightly to $0.058 from $0.051. Zynga said it saw a decline in daily actives as its more mature games tapered off and because it had a limited number of new game launches in the first part of this year.
総体的に言えば、Facebook、Google+、その他プラットフォームに渡る会社の合計月間アクティブは、第二4半期においてユーザーごとの平均ブッキング(もしくはユーザーがデイリーベースで支払う仮想通貨、グッズの平均額)は$0.051から$0.058に若干上昇しているとはいえ、5900万から5400万へと落ちている。Zyngaは、より成熟したゲームが減ったが故のデイリーアクティブの減少と捉えている。なぜなら、今年の前半において、新しくローンチするゲームの数が限定されていたからである。
Zynga’s overall revenue rose slightly from the previous quarter to $306.8 million, from $279.1 million in the second quarter. Its net income rose quarter-over-quarter to $12.5 million from $1.39 million. On a year-over-year basis, net income fell by more than half from $27.2 million in the same time a year earlier.
Zyngaの全体的な収益は、第二4半期においての$2億7910万から、今期は$3億68万へとわずかに上昇している。その当期純利益は、前年の同4半期比$139万から$1250万と上昇している。前年比ベースにおいての当期純利益は、昨年の同時期の$2720万から半分以上も落ちている。
I checked Order # and found that the two-way radio were ordered individually. To avoid any complications with your return, I recommend that you return the orders individually, using a separate return merchandise label for each order. This will insure that the correct refund is processed for each order you are returning.Follow the link below to find instructions and a return mailing label for returning your order:http://www.Please note that you have to print 6 return mailing labels because the orders were placed individually.If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.
私は注文番号をチェックし、ツーウェイラジオは個別に注文されていたのを見つけました。返品を複雑にする事を避けるために、異なる返品商品ラベルをそれぞれの注文に使用して、あなたが個別に注文の返品をされる事を奨励します。これは、あなたが返品されるそれぞれのご注文の返金を正しく行われるためです。説明と、あなたの注文の返品のための返品郵送ラベルを見つけるため、下記のリンクに従ってください:http://www.あなたは注文を別々にされたので、6つの返品ラベルを印刷しなければならない事にご注意ください。あなたの返品される荷物が開けられていない場合、郵送ラベルと共に外側に返品商品許可書を張り付けてかまいません。
If clicking on the link doesn't work, try copying and pasting it into your browser's address window.Once the carrier has received your item, you should receive your refund in 10-15 business days.
リンクが使えない場合は、コピーしてあなたのブラウザのアドレスウィンドウに貼り付けてください。配送業者があなたのアイテムを受け取ると、営業日10-15日であなたは返金を受け取ることができます。
So who wins? In our hypothetical situation, the Groupon nets the restaurant $4,630 over the year while the traditional ad gets us just $3,752 — and there were probably some upfront costs that still need to be deducted. So Groupon is the clear winner, right? It’s actually trickier than that. According to the Rice study, just 35.9% of daily deal customers spend beyond the face value of the deal. Or, in other words, a large chunk of those initial Groupon users might get to the $100 average bill, so the profits from the Groupon might be much lower. (In our example, Groupon customers would be worth negative $7.30 if they only spend the Groupon price.
それでは、誰が勝者なのか?私達の過程のシチュエーションにおいて、Grouponは1年でレストランに$4630の利益をもたらし、従来の広告は、たった$3750しか得られない-そして、おそらく控除されるべき前金があっただろう。なので、Grouponが明白な勝者である、ということか?それは、実際明言しがたい。Riceの研究によると、日常取引客のたった35.9%が、取引の額面通りの額を払ったという。もしくは、言いかえると、最初のGrouponユーザーの多くは、$100の平均的勘定に達し、それゆえGrouponからの利益はもっと低いものであると言う事になる。(私達の例において、Grouponの客がそのGroupon価格のみを支払う場合、利はマイナス$7.30となる。
Groupon’s growth relies heavily on marketing. When the company cuts its marketing expenditures, revenue growth slows dramatically. That’s in a poor economy that is friendly to Groupon. What happens to that growth when businesses with desirable products and services can afford to refuse offering such attractive discounts? What if merchants refuse to play at all? Just 29.5 million of its nearly 143 million subscribers have ever purchased a Groupon (again, according to the company’s IPO prospectus). What will that conversion ratio look like if deals cease being as attractive to buyers as they are now?
Grouponの成長は、マーケティングに深く依存している。会社がそのマーケティングへの支出を削減する時、収益の成長は著しく低下する。経済の低迷期は、Grouponに友好的である。望ましい製品とサービスでのビジネスが、そのような魅力的な割引を提供する事を拒むようになったら、その成長ははどうなるだろうか?マーチャントがそうする事を拒んだとしたら?1億4300万人近くの加入者のうち、たった2950万人のみがGrouponを購入した事がる(会社の新規株式上場目論見書によると)という。取引が、バイヤーが今のような魅力を失ったら、転換率はどうなるのだろうか?
Groupon isn’t alone in this space — they’ll face stiff competition from companies like Swipely and Google’s yet-to-launch Punchd, which incentivize full-price purchasing through discount rewards, and Foursquare, which drives repeat foot traffic at a low cost.This is the future. Customers will always buy deep discount deals, but fewer merchants will need them. What they’ll need are ways to turn existing business into repeat business.
Grouponのみがこの場に座しているのではない-彼らには割引報酬を通しての正規学での購入を奨励するSwipeyや、まだローンチしていないGoogleのPunchd、そして低コストでフットトラフィックのリピートを意図するFoursquareのような強固な競合がある。これは未来である。客は常に、大きな割引のある取引を購入するであろうが、彼らを必要とするマーチャントもあるであろう。彼らが必要なのは、現存するビジネスを未来のビジネスへと繋げる方法である。
However, I do believe that Groupon will be forced to significantly alter its existing business model to survive long-term.More than decreasing customer acquisition costs, Groupon needs to find new ways to add value for merchants to keep them offering deals. I predict that once the economy rebounds, small businesses will need to risk less to get potential buyers in the door and will be more interested in ways to retain and reward customers. This is something that Groupon only just recently began to address with Groupon Rewards, a clever program that allows merchants to reward customers for repeat business with exclusive deals.
しかしながら、Grouponは長期的に生き抜く為に、現存のビジネスモデルを著しく変更せざるをえないであろうと思う。集客のためのコストの著しい低下で、Grouponはマーチャントに取引を提供させ続けられる広告の価値への新しい方法を見つける必要がある。私は、経済が立ち直れば、小さなビジネスは潜在的なバイヤーを得るためのリスクが低くなり、客を保持し、報奨する為の方法に興味を持つ事になるであろうと予測する。これは、マーチャントが顧客に高額な取引を再契約することを報奨することができる才気のあるプログラム、Groupon RewardとしてGrouponが取りかかり始めたような類ものである。
Why Groupon Must Change Its Business Model for Long-Term SuccessI needed sunglasses, the prescription kind. I hadn’t owned a pair in years, but this past summer I finally became fed up with squinting and wincing while daytime driving. Lo and behold, a few days after I decided to invest in some new shades, a Groupon for a local optical shop appeared. Pay $75 now for $175 off frames and lenses later. Serendipity.That was in July, and a couple of weeks ago, I finally found some free time to head downtown and cash in my coupon. I found some nice frames, haggled a little on the price ($312 was hard to justify for sunglasses when I spend half my time in front of a computer screen), then I pulled out my Groupon.
なぜGrouponは長期的な成功のためにそのビジネスモデルを変更しなければならないのか私は、眼科医の処方が必要な類の、サングラスが必要だった。私は何年もの間サングラスを持っていなかったが、今年の夏、日中の運転中に目を細めたり、しかめたりする事にとうとう耐えきれなくなった。これには驚いたのだが、新しいサングラスを買うと決めた数日後、地元のメガネ屋のためのGropuponが現れた。今$75支払うと、後でフレームとレンズが$175オフになるという。偶然の発見である。それは7月の事であった。そして数週間前、私はついにダウンタウンへ向かい、私のクーポンを現金化する為の自由な時間ができた。私はいくつかの素敵なフレームを見つけ、少し値切った(時間の半分をコンピューター画面の前で過ごす時、サングラスに$312という値段は納得しがたい)、それから私のGrouponを引き出した。
“Ugh,” groaned the sales clerk, eying the piece of paper in my hand. “You have one of those.” And a little twinge of guilt set in.It turned out that the Groupon promotion had been much more popular than the tiny shop had anticipated. They’d been inundated with Groupon wielding customers and had a hard time keeping up. More salesperson hours plus deep discounts for a luxury item that most people only buy once every couple of years. Was it worth it? The clerk shrugged his shoulders noncommittally. Maybe. Would you use Groupon again? A blank stare that seemed to ask, “Are you daft?”Sometimes Good, Sometimes Bad
私の手にある紙切れを見て、販売員は「うっ」と呻いた。「それをお持ちなのですか。」そして、若干の罪の呵責があった。それにおいて、Grouponのプロモーションが、小さなショップが予期していた以上の人気があると言う事がわかった。彼らは顧客を掌握するためにGrouponに殺到しており、保持するのに苦労している。販売員にかかるより多くの時間プラス、ほとんどの人が数年に1度しか購入しない高級品への多大な割引。それは割に合うのか?販売員はあいまいに肩をすくめた。多分。あなたはまたGrouponを利用しますか?という質問は、「あなたは間抜けですか?」と尋ねるようなものだ。良い時もあれば、悪い時もある。
That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.
Grouponを試している小さなビジネスでは、その繰り返しである。一方では、多くの新規の客を得ることが実質的に保障される。一方では、少なくともそれらの客を再購入やアップセルにつなげていく事もできるが、Grouponが要求する40-60%という高い割引は、ダメージになりうる。また、あなたが要求を保持できない場合や、新規客の殺到が常連客をうるさがらせる場合、あなたのビジネスは評判を落とすことになりかねない。今なお、GrouponはそのIPOの目論見書において、サイトでにおける北アメリカでの2011年第一と第二4半期におけるマーチャント数は、2010年に27000程度であったのと比較して、45000以上にのぼると報告している-小さなビジネスは、サインアップし続けている。
Why, in spite of well-publicized horror stories, would businesses jump into such a risky marketing strategy? For some businesses, Groupon makes sense. For large corporations, like Gap, which ran an extremely popular promotion on the site last year, Groupon provides a great way to reach millions of potential customers. A business that large can eat the cost out of their already sizable advertising budget. For businesses that provide oft-repeated or critical services, such as auto mechanics or hair salons, a Groupon might be able to convert more repeat business, and thus be beneficial (note: that’s idle, but logical, speculation on my part).
よく宣伝されたホラーストーリーにも係わらず、なぜビジネスはそのようなリスクのあるマーケティング戦略に飛び込むのか?いくつかのビジネスにとって、Grouponは意味をなす。去年サイトで極めて人気のプロモーションを行ったGapのように大きなコーポレーションには、Grouponは潜在的な顧客が百万人に到達する為の素晴らしい方法を提供する。大きなビジネスは、大きな広告陽さんの中からコストを賄うことができる。定期的、もしくはクリティカルなサービスを提供する、自動車整備やヘアサロンのようなビジネスは、Grouponにより継続的なビジネスへもっていくことができるだろう。したがって、有益である(注意:根拠はないが、私の論理的な憶測である)。
But why did a boutique optical shop run a promotion? I suspect they thought they had to, and I suspect many other small businesses feel the same.A down economy and low consumer spending numbers that refuse to rise out of the doldrums have forced business owners to do whatever they can to get people in the front door. Groupon’s millions of potential customers are just too attractive to pass up, even at a high-risk. In other words, small business owners feel compelled to gamble because the economy has forced their hands. When the economy turns back around — whether that’s in a few months or a few years — business owners won’t need sites like Groupon, and certainly not on Groupon’s terms.
しかし、なぜ小さなメガネ屋がプロモーションを行ったのか?私は、彼らがそうしなければならないと思いこんでいると思っている。そして、その他多くの小さなビジネスも同じように感じているのではないかと思っている。倦怠から抜け出す事を拒む経済の下降と消費の低さは、ビジネスオーナーに店に来てもらうためなら何でもする事を強いている。Grouponの何百万もの潜在的な顧客は、高いリスクであっても、見過ごすには魅力的過ぎる。言いかえれば、小さなビジネスのオーナーは、ギャンブルする事を強要されているように感じている。なぜなら、経済が彼らにそうすることを強いているからだ。経済が活動的になった時-数カ月か数年かに-ビジネスオーナーにはGrouponの協約においての、Grouponのようなサイトは必要ないだろう。
“Over the next few years,” writes Dholakia, “it is likely that daily deal sites will have to settle for lower shares of revenues from businesses compared to their current levels, and it will be harder and more expensive for them to find viable candidates to fill their pipelines of daily deals.” Businesses Won’t Always Need GrouponIn an online presentation about the upcoming IPO, Groupon CEO Andrew Mason runs through what he says is a typical deal on the service. His example is Seviche Restaurant in Louisville, KY, a seafood restaurant that is, according to Mason, already very successful.
「これからの数年で、」とDholakiaは著述している「日常取引サイトは、彼らの現在のレベルと比べて、低い収益のシェアで手を打たなければならなくなるだろう。そして、日常取引のパイプラインを満たすことが可能な志願者を見つけることがより難しく、より高額になるであろう。」ビジネスは、いつもGrouponを必要としていない来たる新規株式上場についてのオンラインのプレゼンテーションにおいて、GrouponのCEOのAndrew Masonが述べたことは、サービスでの典型的な取引である。Masonによるとすでに成功をおさめている、ケンタッキー州Louisvilleのシーフードレストラン、Seviche Restaurantを例に挙げている。
Seviche wasn’t happy with traditional advertising, and ran a Groupon as a way to attract new customers. The details of the deal are as follows: $25 for $60 worth of food.Groupon keeps $12.50 of that price. Mason says that Seviche’s average bill is $100 and its cost of goods is 33%, which means that each Groupon customer should be worth, on average, $19.50 to the restaurant. His point was the prove that, when properly structured, Groupons are indeed profitable for the businesses that run them.
Sevicheは従来の広告に満足していなかったので、新規客を惹きつけるための方法としてGrouponを行った。取引の詳細は、次のようである:$60の食事を$25で。Grouponは、その金額の$12.5を保持する。Masonは、Srvicheの平均的な勘定は$100で、その品物のコストは33%であり、Grouponの客は、平均$19.50レストランに利を出しているということになる、と述べている。彼のポイントは、適切に構成されれば、Grouponはビジネスを行うにあたり実に有益であることの証明であった。