Known as Wanamo.com in its previous incarnation, this daily deals website was acquired in June 2010 by Group Buying Global A.G. and Harish Behl of Smile Interactive Technologies Group. Two months down the lane, the website was rebranded and launched as Deals And You, raising $1.5 million in funding from Group Buying Global A.G.The company currently serves daily local deals in 20 cities and national deals ranging across product, travel, and retail in 250 cities in India.
前身はWanamo.comとして知られるこの日常取引ウェブサイトは、2010年6月に Group Buying Global A.G.と Harish Behl of Smile Interactive Technologies Groupによって買収された。2カ月後、そのウェブサイトはDeal And Youとして再ブランド化され、ローンチされ、 Group Buying Global A.Gからの$150万の資金調達を得た。会社は現在20の都市日常のローカル取引を行い、国際的な取引は、インドにおいての250の都市で製品、旅行、小売りまで幅広く行っている。
A Chinese Start-up Adds Social Fun To TravelSpecialist social media can be super-useful in their specificity – and Tong Xing (‘Journey Together’ in Chinese) is a prime example of this. It’s a light-weight social network for people who want to make a plane, train, or taxi ride with another interesting individual in order to brighten-up their travels. If that isn’t niche, then I don’t know what is.Tong Xin has an iPhone app already (though, disappointingly, no Android version) which allows users to search by flight or train numbers – or specific locations – in order to see who else is making that exact same trip on the same day.
中国のスタートアップが、旅行にソーシャルな楽しみを加えるスペシャリストソーシャルメディアは、彼らの特殊性において非常に有益である-そしてTong Xing(中国語で「共に旅しよう」の意味)はこの最高の例である。それは、旅行を輝かしいものにするために、飛行機、電車、タクシーを個々で楽しみたい人々のためのライトなソーシャルネットワークである。Tong Xinはすでに、ユーザーが誰が同じ日に同じ旅をするのか知るために、フライトナンバーや列車番号ーもしくは特定のロケーションーによって検索することができるiPhoneアプリがある。(しかし残念な事に、Androidバージョンはない)。
That gives users the option to make contact, and be assured that the other person is not a psycho. And, best of all, the two might have some mutual interests and thereby connect to make the journey together.In addition to providing some company, the Tong Xin service integrates with other social media such as Sina Weibo to make your journey even easier to microblog. Plus, it provides some ancillary functions, such as reminders of flight delays and severe weather warnings, and ‘mayor’-like rewards that are familiar from LBS such as Foursquare and Jiepang.
それはユーザーに連絡を取るためのオプションを提供し、その人が狂人でないと確かめられる。そして何よりもまず、2人が相互利益を得られ、それによって共に旅をするための繋がれる。仲間を提供するに加え、Tong Xinのサービスは旅をよりマイクロブログに御しやすように、Sina Weiboのような他のソーシャルメディアと合体させている。また、フライトの遅延の注意や、気象注意報、FoursquareとJiepangのようなLBSと類似する「市長」の称号をあたえるなど、いくつかの補助的な機能を提供している。
The founder of Tong Xin is a university senior named Cheng Lu who’s at business school, and the Chinese start-up team’s average age in 23. Interviewed by a Netease (163.com) reporter, Cheng Lu said that he’s aiming for 100,000 users soon, and then his team will look more seriously at business models.If you want to try out Tong Xin, here’s the iTunes App Store link, or just check out its homepage.
Tong Xinの創始者はCheng Lu という名のビジネススクールに通う大学4年生である。そしてその中国のスタートアップのチームの平均年齢は23歳である。Netease(163.com)のレポーターによるインタビューで、Cheng Luは100,000ユーザーを目標にしており、彼のチームはより真剣にビジネスモデルを考察していると述べた。Tong Xinを試してみたいなら、こちらのiTunesアプリストアのリンク、もしくはホームページをチェックしてほしい。
- Airway Bill- Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Detailed photos of the merchandise received- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. - Completed Claim Form- Missing report from DHL (You can request this information from your local DHL office)
-空輸貨物運送状-商品の購入価格を示すオリジナルのレシート-受け取った商品の詳細写真-箱の外側、内側、梱包。私達は何が起こったか測るために箱を全ての角度から見る必要があります。-記入したクレーム申請書-DHLからの紛失レポート(あなたの最寄りのDHLオフィスからこのインフォメーションをリクエストできます)
Hardware Startup, iTwin Bags CES Innovations Design and Engineering HonorSingapore-based hardware startup, iTwin told us earlier this week that the company is one of the honorees of the recent 2012 CES Innovation Awards. (Congrats)The award, as described by CES, is judged by “a preeminent panel of independent industrial designers, independent engineers and members of the trade press.”We were also told that iTwin is the only Singaporean company that was awarded this year. If you don’t know what iTwin is, you can click here or head over to its official site to find out more.
ハードウェアスタートアップのiTwinは、CES Innovations Design とEngineering Honorを獲得シンガポールを拠点とするハードウェアスタートアップのiTwinは今週の初め、会社が 2012年のCES Innovation Awardsを受賞する会社の一つであると私達に話した。(おめでとう)アワードは、CESによって記述されるように、「独立した産業デザイナーの秀でたパネル、独立したエンジニア、業界紙のメンバーによって審査される。」私達はまた、iTwinは今年受賞した唯一のシンガポールベースの会社であると言われた。あなたがiTwinについて知らないなら、こちらをクリックするか、オフィシャルサイトへとび更なる情報を得ることができる。
Hotel Finder, Uses LBS To Help You Find and Book Hotels in ChinaHotel Finder (aka Jiu Dian Da Ren) is a hotel booking mobile app for China with over 30,000 hotels in its database. The app, developed by Ikamobile, is targeted at mobile users only with no desktop application.So what’s so special about it? Nothing much really, but the app is gaining a lot of steam in China. For example, a LBS and e-commerce panel I attended last week kept pointing to Hotel Finder as a successful example of an app which has integrated LBS with e-commerce. The app, as I learned from a Ikamobile rep, has attracted more than 1 million downloads so far.
LBSを使用するHotel Finderは、中国でのホテル探しや予約に役立つHotel Finder(別名Jiu Dian Da Ren)は、30,000以上のホテルデータベースを持つ中国のためのホテル予約モバイルアプリである。Ikamobaileによって開発されたそのアプリは、モバイルユーザーのみをターゲットとしており、デスクトップアプリケーションはない。それでは、その何が特別であるのか?それほど特別ではないが、そのアプリは中国において大きく成長している。例えば、先週私が出席したLBSと電子商取引のパネルでは、LBSと電子商取引を統合したアプリの成功例として、Hotel Finderがしきりに示されていた。私がIkamobileの代表から知ったのは、アプリはこれまでに100万ダウンロード以上がアタッチされていることである。
Hotel Finder’s core function is pretty similar to Ctrip or Elong’s. Just that Hotel Finder has a LBS feature which helps users find hotel based on their current location. The user interface looks and feels sleek which certainly is a bonus plus point.Catch the demo video below (or click here to try it yourself):
Hotel Finderの芯となる昨日は、Ctrip やElongのものと極めて類似している。ただHotel Finderのみ、ユーザーの現在地に基づいてホテルを探すのに役立つLBSをフィーチャーしている。ユーザーインターフェースが見かけも触感もスマートなのは、もちろんボーナスポイントである。下記(もしくはあなた自身で試してみるためにこちらをクリックして)からでもビデオをご覧ください。
Hello Taira,I will ask Randy what kind of discount we can offer you. The 100xxx has been double checked and played by everyone in the shop. It is ready to go. All I need to know is what we should declare the sax for, in terms of value. I can't remember what we decided to do with the 86xxx. Let me know what you'd like to do, and we can ship it as soon as we hear back from you.
こんにちは、タイラさんあなたにどんな割引を提供できるかRandyに尋ねます。100xxxはダブルチェックされ、店でみんなに演奏されました。出荷の準備はできています。私が知る必要のあるのは、サックスの価値についてどのように税関申請すべきかという事だけです。私達が86xxxについて決定した事を思い出すことができません。あなたがどのようにしたいか知らせてください。あなたからの返事を聞き次第、サックスを出荷することができます。
Warning: Scumbag Startup Mentors On The Loose!I love start-ups and the journey of building businesses. So I’m extremely frustrated when I hear stories from budding entrepreneurs who got conned by “mentors” who take equity just for giving their advice. Yeah, those who don’t really create value and just talk and talk and talk…I know, there are great mentors who actually do deserve the equity. But recently, I’m hearing cases that there are several unnamed scumbag start-up “mentors” who’re on the loose, sneakily taking equity from budding entrepreneurs who know nothing about valuation and the importance of keeping equity in business.
注意:卑劣なスタートアップアドバイザーが暗躍中!私はスタートアップとビジネス構築の行程が好きである。なので、アドバイスをするだけで持分を得る「アドバイザー」によって騙された新進の事業家の話を聞くと、非常に失望する。アドバイザーなんて価値を作り出さず、ただ話して、話して、話しまくるだけである…実際、持分を得るに値する素晴らしいアドバイザーいることも知っている。しかし近年、私は、評価額やビジネスにおいて持分を保つことの重要性について何も知らない新進の事業家から持分を卑劣に取っている、暗躍するいくらかの卑劣なスタートアップ「アドバイザー」がいるということ聞いている。
The entrepreneurs who shared their pain with me didn’t want me to mention names, so yeah… I will have to respect that.Here’s the story in brief — there is a budding start-up that was gaining traction with a pretty neat business idea. Some “mentors” heard about it and wanted to take 10 percent equity in exchange for their advice and with an investment of around one thousand dollars. Uh huh… so with that estimated figure, the start-up is valued at around $10,000? That valuation is ridiculous considering the amount of potential the start-up has (trust me on this).
その痛みを私と共有した事業家は、私がそのアドバイザーの名前に触れる事を望まなかったので…私はそれを尊重しなければならない。これが、ストーリーの要約である-素晴らしいビジネスアイデアでトラクションを増やしていた新進のスタートアップがある。そのスタートアップの噂を聞いたいくらかの「アドバイザー」は、彼らのアドバイスと1000ドルほどの投資との引き換えに、10%の持分を取る事を望んだ。その見積もりにおいて、スタートアップは$10,000程の評価であるのか?その評価は、スタートアップの持つ可能性(この部分は私を信じて欲しい)を考えると、馬鹿げている。
The scumbag mentors, who certainly know that this is a damn good deal, just went ahead and signed the papers. The entrepreneurs didn’t feel too good about it but went on with the deal with fingers crossed.These scumbag “mentors” were initially very active in helping. But the “mentoring” stopped after some time; eventually, they weren’t even replying to emails from the entrepreneurs. Classic!And, from what I understand, none of the scumbags actually have experience in entrepreneurship or the industry the entrepreneurs are in.Seriously, as mentors, shouldn’t you be warning the entrepreneurs about scumbag mentors (like yourself)? And why are they holding on to equity when they aren’t creating value?
これが都合のよい取引だと知っている卑劣なアドバイザーは、先へ進め、書類にサインをした。事業家はあまり良い気がしなかったが、幸運を祈り、取引を続行した。これらの卑劣な「アドバイザー」は、最初のうちは献身的である。しかし、スバ楽すると「アドバイス」を中止し、最終的には事業家からのEメールに返信もしなくなった。典型的だ!そして、私が理解しているところでは、卑劣漢たちの誰もが、事業家たちの従事する産業や起業においての経験がない。真剣に、アドバイザーとして、(あなた自身のような)卑劣なアドバイザーについて事業家に警告しなくていいのか?そして、彼らが価値を生み出していない時に、どうして持分を保有しているのか?
They are obviously the black sheep of the ecosystem, taking away equity from naive entrepreneurs who know nothing about term sheets and are just working hard building their business.So be extra careful, fellow entrepreneurs — This is the main message for this post.Don’t buy into the bullshit of unknown mentors/gurus who want to take equity just by talking. Words can’t fill your stomach and sustain your business. Money can, though.
彼らは明らかに、タームシートについて無知で、ビジネスを構築することのみに励んでいる本来の事業家から持分を取り去るエコシステムの厄介者である。なので、事業家仲間たちには、十分注意を払ってほしい-これが、この投稿での主要なメッセージである。未知のアドバイザー/話すだけで持分をとろうとする指導者のでたらめに騙されないように。言葉はあなたを養うことはできず、事業を続けさせることはできない。お金のみ、それができるのである。
Real mentors are genuine people who really care about helping entrepreneurs to build their business. And they usually don’t take equity unless they are willing to run the business with you.I would really like to reveal their names to warn other budding entrepreneurs away from them. Unfortunately I can’t as I have to protect the identity of the entrepreneurs who spoke with me. So stay safe and peace out!
真のアドバイザーとは、事業家が彼らのビジネスを構築することを手伝う偽りのない人々である。そして、彼らは大抵、持分を取ることは望まず、あなたと共にビジネスを喜んで運営する。私は新鋭の事業家に彼らに近寄らないよう警告する為、彼らの名前を本当に明かしたい。残念な事に、私と話した事業家の身元を保護しなければならないので、明かすことはできない。なので、安全でと平和を願っている!
Fashion designer Tory Burch is one of the few designers to speak on behalf of her brand on social networks — namely, Twitter. She discovered early on that social networks were not best used as “a conduit to [the brand's] marketing messages,” but rather a place for “of the moment, off-the-cuff comments that are the most compelling … [and] for sharing personal experiences, whether that’s fishing with her three sons or building relationships,” notes Miki Berardelli, chief marketing officer of Tory Burch.
ファッションデザイナーのTory Burchはソーシャルネットワーク-名前をあげるとTwitter-で彼女のブランドのために発言する数少ないデザイナーの一人である。彼女は、ソーシャルネットワークは「[ブランドの]マーケティングメッセージのための導管」としての利用は最良の方法ではなく、「3人の息子と魚釣りをしたことや、関係を構築するというような、個人的な経験を共有する、その瞬間の、即興的なコメントを強いるための場所であると早い時期に発見した。」とTroy BurchのチーフマーケティングオフィサーのMiki Barardelliは述べている。
Hurst Lin, Sina Co-Founder, Discusses DCM’s Investment Strategy in ChinaDCM is a venture capital fund with offices located in Beijing, San Francisco, and Tokyo. It also manages the A-fund which focuses on investing in start-ups who are actively involved in the Android ecosystem. On the sidelines of Disrupt Beijing, I sat down with Hurst Lin, head of DCM’s China office, to find out more about his role and thoughts as an investor.
Sinaの共同創始者Hurst Linが中国におけるDMCの投資戦略を論するDMCは北京、サンフランシスコ、東京にオフィスを構えるベンチャーキャピタルファンドである。また、Androidエコシステムに精力的に係わるスタートアップへの投資を専門とするA-fundも管理する。Disrupt Beijingのサイドラインで、私はDMCの中国オフィスのトップのHurst Linと座り、投資家としての彼の役割と考えについて更に探り出した。
Prior to his investor role, Hurst co-founded Sina, the giant Chinese internet media company, which made its name in recent years with Sina Weibo, a popular microblogging platform in China. While his Sina story is very interesting, our chat concentrated more on DCM and Hurst’s views on DCM’s portfolio in China.Multiple offices and languages? Not a problemDCM has a very interesting structure. Hurst explained that each office will search for potential start-ups in their location but will not offer the term sheet until all three offices have vetted the pitches. Every start-up shortlisted will be invited to pitch at the respective DCM office – China, US, or Japan.
投資家となる前、Hurstは巨大な中国のインターネットメディア会社、近年Sina Weiboと言う名で中国で人気のマイクロブログプラットフォームであるSinaの共同創始した。彼のSinaでのストーリーはとても興味深いものであるが、私達の会話はDMCとHurstの中国におけるDMCのポートフォリオの見解に集中した。多様なオフィスと言語?それは問題でない。DMCはとても興味深い構造である。Hurstはそれぞれのオフィスにその地域における可能性のあるスタートアップを見つけるよう説明するが、3つのオフィス全てがピッチを調べるまでは、タームシートをオファーしない。選抜候補の全てのスタートアップは、中国、アメリカ、もしくは日本-のDMCオフィスでのピッチに招待される。
All of DCM’s three offices will find a suitable time each week to bring all the start-ups together for them to listen/grill their pitches. The pitch, as Hurst described, will include real-time translation so every DCM investor can understand even if pitches were communicated in Chinese or Japanese.Most of us would assume that DCM would bring tens of start-ups to pitch each week but Hurst said that the number is no more than three. Each pitch and Q&A session will normally last for a couple of hours as the investors fire questions at the founders to find out more about the idea, the market, and their background. The founder’s attitude, as Hurst explained, is key to winning investment from DCM.
DMCの3つのオフィスは、彼らが共に聞き、吟味する為に全てのスタートアップを一緒に集める事ができる各週適切な時間をみつける。Hurstが説明するピッチは、リアルタイムの翻訳も含まれ、たとえ中国語や日本語でピッチが行われていても、全てのDMCの投資がが理解することができるものである。私達の多くは、各週10のスタートアップがピッチを行うために集められると思っているが、Hurstはその数は3つ以上ではないと述べた。それぞれのピッチとQ&Aセッションは、投資家が創始者にそのアイデアや市場、彼らのバックグラウンドについての探るために質問攻めにする事から、通常数時間かかる。Hurstは、創始者の態度がDMCから投資を勝ち取るための鍵であると説明する。
There are times when DCM has rejected an idea pitched previously but yet invested in the same idea later because they became more comfortable with the founders. Hurst remarked that investing in a start-up is like a marriage, as DCM is expecting to work with its founders for years. So whether the founder suits the DCM family is an important consideration before offering the term sheet.When asked why DCM would go through the trouble to bring all the pitches together, Hurst explained that it is good for all investors to understand what are the latest ideas and trends in the U.S, China, and Japan.
以前のピッチで退けたアイデアであるが、彼らが創始者とより懇意になるにつけ、その後同じアイデアに投資を行う事がある。Hurstは、DMCは何年にもわたり共に仕事をするつもりであるとして、スタートアップにおける投資は結婚のようなようなものであると述べた。なので、創始者がDMCファミリーに適しているかどうかが、タームシートをオファーする前に最も重要事項となる。なぜDMCは全てのピッチを共に集める面倒を行うのか尋ねると、Hurstは、全ての投資家が、アメリカ、中国、日本において最新のアイデアやトレンドが何であるかを理解することはよい事だからだと説明した。
Investing in start-ups in China“In China, you invest for the market,” said Hurst.DCM has invested in quite a number of start-ups in China, including Mbaobao, Greenbox, and Vipshop. Interestingly, as some of you might have realized, all three are specialist e-commerce start-ups.Hurst took time to explain to me why DCM decided to back Mbaobao, a site which sells handbags online. First, the founder has a fantastic character and, second, Hurst thought that lady’s bags are one of the best items to sell via the internet.
中国のスタートアップへの投資「中国において、あなたは市場への投資を行う」とHurst は述べた。DMCはMbaobao、Greenbox、Vipshopを含む多くの中国のスタートアップに投資している。興味深い事には、みなさんが気付いているように、この3つ全ては電子商取引スタートアップのスペシャリストである。Hurstは私に、んぜDMCがオンラインでハンドバッグの販売を行うサイトMbaobaoを後援すると決定したかについて時間をかけて説明した。まず、創始者が素晴らしいキャラクターであったこと、そして2つ目はHurstが女性用バッグはインターネット経由で販売するに最適なアイテムの一つであると思ったからである。