Want Made-in-Japan Android Apps? Infocom Has a SolutionInfocom Corporation, a Tokyo-based system integration company whose subsidiary is the world’s famous blog platform developer Six Apart, launched Japan’s first Android app showcase portal in English today called Tabroid. Some readers in Japan may be aware that its Japanese version launched one month ago.The portal is maintained by Mediagene Inc who’s known for running Japanese editions of popular tech-savvy blogs such as Gizmodo and Lifehacker. The company has a bunch of app reviewers and bloggers across the country, and their blog posts will be published in the both languages from now on.
日本製のAndroidアプリを望むか?Infocomはソリューションがある。その子会社が世界で有名なブログプラットフォームデベロッパーSix Apartである、東京を拠点とするシステム統合会社のInfocom Corporationは、Tabroidと呼ばれる日本で最初の英語版Androidショーケースポータルを今日ローンチした。日本の読者の中には、日本語バージョンは1か月前にローンチしたと認識している人がいるかもしれない。そのポータルは、GizmodoやLifehackerのような人気のテック知識ブログの日本語版を運営していることで知られるMdiageneによって管理されている。会社は国中に多くのアプリレビュー者、ブロガーを持ち、彼らのブログの投稿は、これから両言語で発行されることになる。
Tudou Partners with TV Tokyo to Bring More Japanese Anime to ChinaWe were surprised to hear a few weeks back that Chinese video site Tudou (NASDAQ:TUDO) was reporting a net profit of 52 million RMB ($8.2 million). It’s puzzling, but we’re glad to hear they’re doing well. When I lived in China a few years back, both Tudou and Youku were good sources of online entertainment behind the Great Firewall, though many foreign programs have since disappeared since those sites have had to clean up their IP act leading up to going public.
中国へもっと日本のアニメをもたらすために、Tudouはテレビ東京と提携私達は数週間前、中国の動画サイトTudou(NASDAQ:TUDO)が純利益5200万RMB(US$850)を報告していたことを聞き驚ろかされた。それは解せないが、彼らが上手くやっていると聞いて嬉しい。私が中国に住んでいた数年前、TudouとYoukuはどちらも金盾の裏のオンラインエンターテイメントの素晴らしいソースであったが、上場に伴いそのようなサイトはIPを浄化しなければならず、多くの外国のプログラムが消え去った。
Japanese anime is among the most popular genres on Chinese video sites, and today Tudou made a significant step in securing ‘simulcast’ rights for over 60 anime series in China starting in December, including popular titles such as Naruto, Bleach, and Gintama. That’s not to say that there’s not already lots of anime on Tudou, as you can already find lots of episodes archived on there. But this new agreement means that one hour after those titles air in Japan, Tudou will stream them with Chinese subtitles added. In Tudou’s announcement, its COO Evelyn Wang explained:
日本のアニメは中国の動画サイトで最も人気のジャンルであり、今日Tudouは、ナルト、ブリーチ、銀魂のような人気番組を含む60以上のアニメシリーズを12月から中国で「サイマル放送」する権利を保証する重要なステップを踏んだ。すでに多くのエピソードのアーカイブを見つけられるように、Tudouに多くのアニメがないというわけではない。この新しい契約は、日本放送後1時間で、Tudouは中国語の字幕付きでストリーミングできるということを意味する。Tudouの発表において、COOのEvely Wanは説明した:
"We expect that our partnership with leading Japanese animation producers and distributors will provide Tudou with a sustainable source of high-quality animation content, strengthening Tudou’s leading position in the animation market in China."Readers may recall that in addition to Japanese animation, Tudou recently landed a big animated movie from the west as well, in Disney’s Cars 2.
「日本を牽引するアニメプロデューサーと配給元と提携することは、Tudouに持続可能な高品質のアニメコンテンツのソースを提供するとともに、中国のアニメ市場においてのTudouのけん引力を強化するであろう。」読者は、日本のアニメに加えて、Tudouが最近西洋からの大きなアニメ映画、ディズニーのCars 2を獲得したことを思い起こすだろう。
Jiuxian.com Completed Series B Round from Sequoia and Oriental Fortune CapitalJiuxian.com, the first liquor-centric online retailer of its kind in China announced completing a Series B round of funding for US$ tens of millions from Sequoia China and Oriental Fortune Capital. The funding will go towards beefing up warehousing and logistics with an aim to get listed.Founded in September 2010, Jiuxian has raised US$ 20 million in first round in this April . The vertical offers wine, white spirit, high-grade beer, wine set and so on.
Junxian.comはSequoiaとOriental Fortune CapitalからシリーズBラウンドを完了した中国で最初の酒専門オンライン小売商Junxian.comは、Sequoia ChinaとtOriental Fortune CapitalからUS$数千万のシリーズBの資金調達を完了したと発表した。その資金調達は、上場を目的とすると共に、ウォーターハウスと物流の強化にまわされる。2010年に創設されたJiuxianは今年4月の最初のラウンドにおいてUS$2000万の資金を調達を得た。オフィスワイン、揮発油、高級ビール、ワインセントなどを提供する。
With a sales target of over US$ 78 million for this year and a target to generate north of US$ 1.5 billion in sales in the next three years, Jiuxian is planning to go public in 2014 in the States or in Hong Kong.One of its arch rivals, Yesmywine raised US$40 miilion in a Series C financing led by Chengwei Capital this May. The Shanghai-based company has raised over US$53 million since its launch in late 2008, US$3 million for the Series A by DCM and US$10 million for Series B led by Mandra Capital.
今年の販売目標US$7800万と共に、これからの3年でUS$15億の売り上げに増やすことを目標としている。Jiuxianはアメリカか香港において2014年に株式公開することを計画している。最大の競争相手の一つであるYesmywineは、今年の5月Chenwei Capitalに率いられるシリーズC資金調達のいてUS$4000万を得た。上海を拠点とするその会社は、2008年終わりにローンチして以来US$5300万以上、DMCによるシリーズAでUS$300万、Mandra Capital率いるシリーズBでUS$1000万を得ている。
Just like Jiuxian.com, YesMyWine also used the funding to expand warehousing and logistics services as well as to widen collections.China displaced Japan in 2009 to become the largest Asian wine consumer. According to statistics by China Customs, the total import value of wine increased 70% last year. There’s a big and fruitful market behind the expansion.
Jiuxian.comと同様に、YesMyWineもまた、資金をコレクションの増幅と共に、そのウォーターハウスと物流サービスの拡張のために使用した。2009年、通語句は日本にとって代わりアジアで最大のワイン消費国となった。中国税関による統計値によると、ワインの輸入額合計は昨年70%伸びた。発展の裏に、大きく実り豊かな市場がある。
In First Financial Report Since IPO, Tudou Posts $8 Million Net ProfitTudou (NASDAQ:TUDO) and its CEO Gary Wang may have had a rocky road to their IPO, but since then things have been going pretty well. Sina bought into the company to the tune of 9 percent, they partnered up with former competitor LeTV, and they even got the rights to Cars 2, which is a Pixar movie even if it is empirically the worst one Pixar has made. Now the company’s Q3 financials are showing some more good — and rather surprising — news: profit!That’s surprising because just a few months ago, some experts were saying Tudou wasn’t expected to report a profit until 2013.
IPO以来の最初の財政レポートにおいて、Tudouは純利益$800万を公表Tudou(NASDAQ:TUDO)とそのCEOのGray Wangは、IPOに至るまでは苦難の道であったが、それからは、極めて順調に進んでいる。Sinaは大枚9%もの会社の株を買いこみ、彼らは元競合相手のLeTVと提携した。そして実証的にPicarの作った中で最悪の映画だとしても、そのCars 1の権利さえも得た。今、会社の第3四半期の財政は、さらに良い-そして驚くべき-ニュース:利益を示している!ほんの数か月前、専門家の中にTudouは2013年まで利益を報告することは期待できなかったと述べている人もいたので、それは驚くべきことである。
Yet they’re reporting a net profit of 52 million RMB ($8.2 million). This is especially puzzling given that last quarter they reported a net loss of nearly 79 million RMB ($12 million).Apparently the LeTV partnership has been beneficial, but it still seems like there’s not much explaining the pretty dramatic turnaround from million-dollar losses to million dollar profits. The IPO effect, perhaps? Who knows. We may learn more this evening from the company’s earnings conference call.In the meantime you can read the full unaudited Q3 report from Tudou right here (in English). And oh, Tuduo now also boasts over 96 million registered users.
さらに、彼らはRMB5200万($820万)の純利益を報告している。全四半期に彼らはRMB7900万($1200万)の純損失を報告していたので、この数字には特に当惑する。LeTVとの提携は有益であるようだが、100万の損失から100万の利益へのドラマチックに変節の説明とはなりがたい。IPO効果であるのか?誰にもわからない。私達は今晩、会社の収益電話会議から更に知ることができるだろう。同時に、あなたはこちらの(英語)Tudouから、未検査の第3四半期のレポート全貌を読むことができる。そして、Tudouは今、9600万の登録ユーザーを持つ。
China’s Explosion in Weibo and E-Commerce Usage, Across the Social Divides [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Market research firm Synovate has some new insights into Chinese netizens usage of the web – how it differs between poorer and richer cities, that more people than ever in China go online on their mobiles, how e-commerce has exploded even in less prosperous cities, and that the internet has (for the first time) surpassed television in terms of engagement levels.
WeiboとEコマース利用における中国の爆発的な増加は、社会を分ける[インフォグラフィック]デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。市場調査会社Synovateは、中国ネチズンのウェブの利用にいくつかの新しい洞察がある-中国においてかつてないほどモバイルでのオンライン利用があるが、貧しい街と富裕な街はどう異なるか、あまり裕福で無い街においてeコマースはどのように増加するか、そして、エンゲージレベルに関して、インターネットは(初めて)テレビを追い抜いた。
It’s a part of Synovate’s Media Atlas China study, which surveyed 66,000 consumers across 88 ‘tier one’ to ‘tier five’ cities and rural areas across mainland China. Before we get to the meat on the bones, we have to gnaw at the gristle of what exactly constitutes these levels of cities.So here’s a quick primer on China’s cities:The tier one megacities are the likes of Shanghai, Beijing, and Guangzhou, while tier two cities are wealthy provincial capitals like Hangzhou, and Nanjing. Tier three urban areas have a moderate GDP level and are pretty large; then tier four and five cities are noticeably smaller and poorer, but very numerous.
それはSynovateのMedia Atlas China研究の一部で、88の「第一」から「第5」の都市と中国本土にわたる農村地帯の66,000の消費者に調査を行った。私達が肉にありつく前に、何が都市のこれらのレベルを構成しているのかから始めなければならない。そして、こちらが中国の街の早見表である:第一メガシティーは、上海、北京、広州で、第二の街は坑州、南京のような裕福な省都である。第三の近代エリアは、並のGDPレベルで、比較的大きい;それから、第四と第五の街は小さく、貧しいが、かなりの数がある。
All those 645 cities together comprise China’s urban spread, and account for just over 611 million of its populace.More Fun Than TVThe study found something of a milestone in the internet’s growth in China: "The latest index shows internet overtook all other media as the most engaging. It has the highest engagement score of 77, followed by television with an index score of 73, and mobile with the score of 68."That greater preference for the web is even more pronounced in China’s largest cities: "The engagement index of tier one [city] consumers is 82 for internet versus 77 for TV, while tier five consumers indicated index scores of 76 for internet and 73 for TV."
それら654の街全てが共に、中国の近代化の広がりを構成しており、その住民は6億1100万以上にのぼる。テレビよりも楽しいその研究は、中国のインターネット成長におけるマイルストーンを見つけた:「最新のインデックスは、最もエンゲージするものとしてインターネットがその他のメディアを追い抜いた事を示している。それは77と最も高いエンゲージスコアで、テレビがインデックススコア73、モバイルがスコア68と続いている。」ウェブをより好む傾向は、中国の大都市においてより多く見られる:「第一[都市]消費者のエンゲージメントインデックスは、インターネット88に対しテレビ77であるが、第五消費者はインターネットのインデックススコア76、テレビ73と示した。」
But remarkably, some smaller cities surpassed megacities in terms of its peoples’ online usage, although those were mostly sporadic.Nationwide, the average amount of time spent online was 163 minutes, with those in China’s four megacities spending more time doing so, and being more likely to do it daily.On Weibo, On MobileThe report’s authors claim that “one in four Chinese urbanites aged 15 to 64 are now on Weibo.” Indeed, last week’s updated stats from China’s two major microblogging platforms, Sina (NASDAQ:SINA) and Tencent (HKG:0700), seem to back this up. Breaking it down by location and age, we get a clearer picture of the impact of Twitter-esque social media:
しかし注目すべき事には、いくつかの小都市は、その人々のオンライン利用においてメガシティーを越えている。しかし、それらは大方散在的であった。全国的に、オンラインに費やす平均時間は163分で、中国の4つのメガシティーはそれより多くオンラインに時間を費やしており、より日常的に行っているとみられる。Weib、モバイルレポートの著者は、15~64歳の都市生活者の4人に1人は、Weiboを利用する。」実際、先週の中国の2大マイクロブログプラットフォームSina(NASDAQ:SINA)とTencent(HKG:0700)からのアップデートの分析は、これを裏付けしている。ロケーション、年齢によってそれを分類し、私達はTwitter風のソーシャルメディアのインパクトの鮮明な写真を得ている。
"Almost half (45 percent) of the younger generation in tier one, two and three cities use Weibo, while one in three youngsters in lower-tier cities are already there."E-Commerce ExplosionGood news for the likes of Tmall, QQ Buy, and Vancl – the huge e-commerce explosion in China is spread remarkably evenly across the country. Indeed, residents of tier two cities are the most keen on buying clothes, shoes, and accessories online. That indicates to e-commerce portals and brands that they’d be wise to heed stats like these, and perhaps spend more money advertising in, say, Hangzhou, and less in nearby Shanghai.
「第一、第二、第三都市における若者の半数近く(45%)がWeiboを利用しているが、より小さい都市の若者の3人に1人はすでにそうである。」Eコマースの急激な増加Tmall、QQ Buy、Vanclのファンには良いニュースである-中国の巨大なEコマースの急増は、国中にまんべんなく広がっている。実際、第二都市の住人は、オンラインで洋服、靴、アクセサリーを購入することを熱愛している。それは、eコマースポータルとブランドがこのような分析を心に留めた事を示し、おそらく坑州により多くの広告費を使い、近くの上海にはそれほど広告費を使わなかったのだろう。
It seems that only in terms of purchasing books and magazines online do the megacity inhabitants outrank other areas. That’s pleasing news for Dangdang and Amazon.One more eye-watering detail: "Overall, one in seven (14 percent) Chinese urbanites has shopped online in the past month, while 11 percent in tier five cities have done so. Given the vast number of tier five cities and their population, this translated to a 49 percent market share of online shopping by consumers in tier five cities alone."Remember that all those inhabitants of China’s so-called poorer cities make up nearly half of all China’s city-dwelling folk.
本と雑誌のオンライン購入に関してのみ、メガシティーの住民は他のエリアより上であるようだ。それはDangdangとAmazonに朗報である。もう1つの涙目になる詳細:「全体的に、7つに1つ(14%)の中国の都市生活者は、先月オンラインで買い物をし、第五都市においては11%であった。第五都市の多大な数と人口におき、第五都市のみの消費者によってオンラインショッピングの市場シェアーは49%と解釈した。中国のいわゆる貧しい街の住民が、中国の都市部住民の半分近くを形成していることを心にとめておいてほしい。
SAP to Pump $2 Billion Into China, Bring 2,000 New JobsAt an event in Beijing this afternoon, the enterprise application vendor SAP (NYSE:SAP; ETR:SAP) announced spending plans for more than US$2 billion, stretching ahead to 2015, in order to grow its business in China. The plan will nearly double the amount of its employees here.SAP already has six offices in China, and a major R&D facility in Shanghai that employs over 400 people alone. Today the German company outlined four key areas where that extra expenditure will be used to scale its China operations:
SAPは$20億を中国につぎ込み、2000の新しい職をもたらす今日の午後の北京でのイベントで、エンタープライズアプリケーションベンダーのSNA(NYSE:SAP;ETR:SAP)は中国においてそのビジネスを成長させる為、2015年までに$20億以上を注ぎ込むと発表した。その計画は、ここでの従業員の倍近くなる。SAPはすでに中国において6つのオフィスを持ち、主要な上海のR&D施設だけで400人以上を雇っている。今日、ドイツの会社はその中国オペレーションを拡大するために使用される追加支出の4つのキーエリアを略述した。
Penny Auction Site Sold.sg Receives “Almost S$1 Million” in FundingUpdate: Co-founder Qiuyan told me, “The main investor is called XGS Venture Partners – formed by a group of Ex-bankers. The others include a private investor and our main supplier (a long term partnership).” There isn’t any website for XGS yet since its newly formed.Exciting-deals-at-SoldFresh from the oven — We received news that Sold.sg, a Singapore-based online penny auction start-up has raised “almost S$1 million” (about US$773 455) in its latest round of funding.
Penny AuctionサイトのSold.sgは「S$100万近く」の資金を獲得アップデート:共同創始者のQiuyanは私に、「主要な投資家は、XGS Venture Partners-以前銀行で働いていた人々からなるグループ-と呼ばれる。その他は、個人投資家、そして私達の主要なサプライヤー(長期提携)を含む。」と話した。新しく構成されてから、XGSのウェブサイトはまだない。できたてのSoldFreshでのエキサイティングな取引-私達はシンガポールを拠点とするオンラインペニーオークションスタートアップのSold.sgが、最新の資金調達ラウンドにおいて「S$100万近く」を得たというニュースを受けた。
Some of you might remember Sold.sg which we covered about three months ago. The e-commerce start-up was founded by Tian Qiuyan, Angeline Tham, and Chan Chiou Hao in July 2010 and was already gaining steam back then.It now boasts 40,000 loyal users in Singapore – and with the new funding, Sold.sg plans to expand its business regionally.First stop? Malaysia. And it will operate a similar penny auction e-commerce model on a separate Malaysia domain — Sold.my. Check out our previous coverage here to understand more about its business model.For folks who wish to get the latest gadget at a cheap price, you can check out Sold.sg. And damn, another lucky guy has just bought a Nintendo Wii for just S$39.85…
あなた方の中には、私達が約3か月前にSold.sgについて取り扱った事を覚えている人がいるかもしれない。eコマーススタートアップは、Tian Quiyan、Angeline Tham、Chan Chiou Haoによって2010年7月に創設され、すでに勢いよく進んでいる。今、シンガポールにおいて4万人の誠実なユーザーを誇り-そして新しい資金と共に、Sold.sgはそのビジネスの領域を拡張する事を計画する。手始めは?マレーシア。そして、それは別のマレーシアドメイン-SOld.myで類似したペニーオークションeコマースモデルを運営することになる。そのビジネスモデルを理解するために、こちらで私達の以前の報道をチェックしてください。安い価格で最新のガジェットを手に入れたいと願う人々のために、あなたはSold.sgをチェックすることができる。そして、別のラッキーな人が、任天堂Wiiをたった$39.85で購入したところだ…
Why 2011 Will Be Defined by Social Media DemocracyEkaterina Walter is a social media strategist at Intel. She is a part of Intel’s Social Media Center of Excellence and is responsible for company-wide social media enablement and corporate social networking strategy. She was recently elected to serve on the board of directors of WOMMA.On Jan. 25, 2011 pictures and videos flooded out of Egypt as tens of thousands of anti-government protestors took to the streets in a “Day of Rage” protest over President Mubarak’s 30-year rule.
なぜ2011年はソーシャルメディア民主主義によって定義されることになるのか?Ekaterina WaterはIntelのソーシャルメディア戦略家である。彼女はIntelのSocial Media Center od Excellenceの一部であり、会社的なソーシャルメディアの機能割賦とソーシャルネットワーキング戦略の統合のための責任を負っている。彼女は最近、WOMMAのディレクター委員会に携わるよう選出された。2011年1月25日、何万人もの反政府抗議者達が、ムバラク大統領の30年に渡る政権に路上で「怒りの日」の抗議を行った時、エジプトの画像や動画が氾濫した。
Besides bank defaults and credit downgrades, 2011 will be remembered for the rise of social media democracy in countries traditionally ruled by autocratic governments — most notably, the Arab Spring. The wave of protests that began in Tunisia in December 2010 spread first to Egypt, then to Libya, Bahrain, Syria and Yeman, with protests of varying sizes across many more middle-Eastern countries. In regions where official media has been heavily censored for years, the rise of personal access to the Internet and social networks has meant that populist movements now have a voice that can reach the outside world.Social Media as a Tool of Change
銀行のデフォルトやクレジットの降格の他に、2011年は独裁的な政府-もっとも目立ったのは中東の春-よって伝統的支配されていた国々においてのソーシャルメディア民主主義の台頭も記憶されるだろう。2010年12月に中にチュニジアにて始まった抗議の波は、まずはエジプト、それからリビア、バーレーン、シリア、イエメンへと広がり、抗議者の数は様々であるが多くの中東諸国に広がった。長年公的メディアが重度の検閲を受けていた地域において、個人のインターネットやソーシャルネットワークへのアクセスは今、人民主義のムーブメントに、外の世界へ届く声を与えた。変化のツールとしてのソーシャルメディア