Bowei referred to practices of buying customers, paying people to write good reviews about them or bad reviews about their competitors and even faking user activity and sales. I have heard stories where companies will pay PR agencies to do the dirty work for them. I also wrote about group buying sites, faking numbers before to things look more popular or create a sense of urgency. Why this happens is a very complex issue and I don’t really know why.I’m not trying to generalize and say foreigners are more ethical than Chinese, but I am saying that you need to be aware of some of the practices that happen here.
Boweiは顧客買収の実行、彼らについて良いレビュー、もしくは彼らの競合について悪いレビューを書く人々への支払い、ユーザーアクティビティとセールスの偽装さえ言及した。私は会社が彼らのために汚れ仕事をするようPR会社に支払うという話を聞いたことがある。また、私はグループ購入サイトについて、より人気があるように見せるため、もしくは切迫感を出すために数を偽装するとも書いた。なぜこのような事が起こるかは、とても複雑で、私は本当のところなぜだかわららない。私は一般論を述べようとしたり、外国人は中国人より倫理的だと言おうとしているわけではないが、ここで得る経験のいくつかを意識する必要があると言っている。
Either you can stick to your moral values and do everything legitimately or you may also feel pressure to bend them in order to compete. There is also potential for being in China to influence the way you think and behave.3. Big US internet giants become road kill in China – need a local partner?Bowei refers to some of the most famous and classic examples of American tech giants that have failed to assert themselves in China. The likes of Google, Yahoo, Ebay, Twitter, Facebook have failed to make a serious footprint in China. Bowei makes it clear that of course some companies had no chance before they even started due to government regulation, which prevents their service from working in China.
あなたは倫理的価値に固執し、全てを合法的に行うことができるし、競争のために倫理価値を曲げることもできる。また、中国にいると、あなたの考え方や行動に影響を与える可能性がある。3.アメリカの大手インターネット会社は中国において轢死する-ローカルのパートナーが必要なのか?Boweiはアメリカのテックジャイアントが中国において我を張ることに失敗した有名で、模範的な例のいくつかに言及した。Google、Yahoo、Twitter、Facebookなどは、中国において重要な足跡をつけることに失敗した。Boweiは、いくつかの会社は中国において彼らのサービスを行う事を妨げる政府規制のため、始める前からチャンスはなかったと明確にしている。
A good example of this is with Facebook, where Ren Ren, the Chinese clone is virtually a replica of Facebook in Chinese and many Chinese people have never heard of Facebook. So with this kind of government ‘tariff’ that is preventing outside competition from coming in, local companies have an open battlefield to rumble in.For a foreigner wanting to succeed in China, many experienced entrepreneurs and investors advise that you need a local Chinese partner (when I say foreigner, I am including overseas born Chinese). The reasoning is fairly obvious. Locals inherently understand the culture, they naturally communicate in Chinese, and they have a better chance of getting connected.
この良い例がFacebookとRenRenの場合である。中国のクローンは、視覚的に中国語のFacebookレプリカであるが、多くの中国人は、Facebookを聞いた事がない。そして、このような種類の政府の「関税」は、外部の競合が参入する事を妨げ、ローカル会社は開けた競争の場を持つ。中国で成功する事を望む外国人のために、多くの経験ある事業家と投資家が、ローカルの中国人パートナーが必要だとアドバイスしている(外国人と言う時、海外生まれの中国人も含まれる)。理論は全く明白である。ローカル民は、文化を本質的に理解し、生まれつき中国語を話し、結び付く為のより良いチャンスがある。
However, even for a large company, simply having a local partner doesn’t always work. We all know where Groupon’s relationship with Tencent has left them. I know some foreign entrepreneurs trying to make it in China, don’t truly believe they need a local partner and have enough self-confidence to go it alone. Statistically the success rate of only expat teams is low, however it doesn’t mean it can’t work, it’s just more difficult.
しかしながら、大きな会社であっても、単にローカルパートナーを持つだけで、上手くいくわけではない。私達は皆、GrouponとTencentの関係がどうなったかを知っている。私は中国で事を成そうとしている事業家達をいくらか知っているが、彼らにローカルのパートナーが必要だとは思わず、それを独力で行うための十分な自信を持つ事が必要だと思う。統計学的に、海外駐在員のみのチームの成功率は低い。しかしながら、絶対にうまくいかないというわけではなく、ただ、より難しいということである。
By personally engaging a contact, you are more likely to turn that contact into a customer. So, what’s the trick? First, you need to understand that most people don’t want to give their phone numbers or email addresses to yet another website — the thought of spam is horrifying. And it’s not just privacy hawks who shy away from contact forms; most websites only achieve a 2-3% conversion rate. Furthermore, people don’t want to have to worry about waiting for a return phone call to address their problems or questions. They want to get the answers they need with as little effort as possible.
個人的にコンタクトを取ることによって、あなたはそのコンタクトを顧客へとより転化さられるとみられる。それでは、そのトリックとは何か?まず、あなたは多くの人々が彼らの電話番号やEメールアドレスを別のウェブサイトに与えたくないと思っている-スパムを恐れることから-事を理解する必要がある。そして、コンタクトフォームを避けているのはプライバシー強硬論者だけではない;多くのウェブサイトは、たった2-3%の対話率しか得ていない。そのうえ、人々は彼らの問題や質問への返信電話を待つことを望まない。彼らは必要な答えを出来る限り労力を少なくして得る事を望む。
Follow these nine tips to make your website design and customer service more approachable, and thus, gain the trust of more customers.Go with the FlowWebsite usability is built on convention. Follow tried and true design strategies to ensure that your users can move through your site as easily as possible. Remember, the less effort, the better. ・Use the words “Contact Us.” It may sound boring or generic, but the phrase works. (There’s a reason exit signs don’t use the words “leave” or “depart.”) People don’t read your site — they scan — and they’ve been trained over time to instantly recognize those two words.
あなたのウェブデザインと顧客サービスをより親しみやすくするために、これらの9つのヒントに従い、より多くの顧客の信頼を得て欲しい。流動的であるウェブサイトの有用性は、会話の上に構築される。ユーザーができるだけ簡単にあなたのサイトの中を動くことができる、信頼できる、真のデザイン戦略に従う。労力は少ないほど良いことを心に留めておくこと。・「私達にご連絡下さい」という言葉を使う。それは使い古され、一般的な言葉に聞こえるが、そのフレーズは効き目がある。(出口のサインに「去る」や「出発」という言葉を使わない理由がある)人々はあなたのサイトを読まない-彼らはスキャンする-そして、彼らは即座にそれらの2つの言葉を認知するよう仕込まれれている。
・Place contact info and phone number at the top, right corner of the page, where it’s expected. Also, make sure to include your phone number as an HTML, not an image. That way, a mobile user can tap the phone number link and launch into a call immediately. When mobile browsing eclipses desktop browsing in two years, nearly everyone will need that instant access. While you open yourself up to potential spamming, the benefits certainly outweigh the risks.Make It EasyA user must already overcome an internal battle in order to share her personal contact information. Your job is to remove as many obstacles as possible so that she makes the leap.
コンタクト情報と電話番号を、予期される場所、ページの上、右端に置く。また、あなたの電話番号をイメージではなくHTMLとして必ず入れておく。そうすれば、モバイルユーザーは電話番号のリンクをタップし、即座に通話へとトーン地できる。モバイルブラウジングがデスクトップブラウジングをこの2年で追い抜き、ほとんどの人々はインスタントアクセスを必要としている。あなたがスパムの可能性を抱えるとしても、利益はリスクを上回る。簡単にするユーザーはにコンタクト情報をシェアーするための葛藤を克服しなければならない。あなたの仕事は、飛躍するために出来るだけ多くの障害をを取り除くことである。
・ Keep contact forms simple. While it may help to get a full profile of your visitor by asking pre-qualifying questions, it can be very intimidating for that user. Ask for as little information as possible and require only that person’s name and email address. If you seek other information, such as phone number and address, make it optional.・Create one-column form fields for quick contact. It helps to put form labels directly above form fields. Usability studies show that users who filled out these types of forms saved time by only having to move their eyes vertically, not laterally.
・コンタクトフォームをシンプルにする。コンタクトフォームは事前資格審査の質問によってあなたのビジターのプロファイルを得るのに役に立つかもしれないが、ユーザーにとっては脅迫的になりうる。できるだけ少ない情報を尋ね、名前とEメールアドレスノミを要求する。あなたが電話番号や住所などの他の情報を求めるなら、オプションにする。・即座のコンタクトのために1段組みのフォームフィールドを作成する。それは、フォームフィールド上に直接フォームラベルを置くのに役立つ。有用性の研究は、これらのタイプのフォームに記入したユーザーは、横方向ではなく縦方向のみに目を動かすことによって時間を節約したと示している。
・Don’t be afraid of large input boxes. While considered a design trend, large input boxes are not only more fun to fill out, but also force you to limit the number of fields on a contact form. ・ Give visitors a clear action button. Because people read from left to right and top to bottom, place the final action button in the lower-right of the form. Give the button plenty of weight with a standout color.Be ReassuringTrust goes a long way with online clients. People fear that their contact information will get dumped into a huge database that marketers can access at will.
・大きな入力欄を恐れない。デザインのトレンドを考慮しても、大きな入力欄は記入するのが楽しいだけでなく、コンタクトフォームうのフィールドの数を制限せざるを得ない。・ビジターに明確なアクションボタンを提供する。なぜなら人々は左から右、上から下に読むので、最終アクションボタンはフォームの右下に置く。ボタンに多くの重量をかけ、目立つ色を使う。安心感を与える信頼こそがオンラインで成功する道である。人々は彼らのコンタクト情報がマーケターが意のままにアクセスできる巨大なデータベースにダンピングされるのではないかと恐れている。
By making your contact form unique, fun and reassuring, your user will know there’s a human on the receiving end and, therefore, be more likely to share. ・ Have some fun. Nothing eases people’s worries better than good humor. Why not spice up your contact form with some personality? Not only will it give your users a laugh, but it will also make your contact page more human. Consider a witty introduction or quirky photo. ・Make a promise. Tell your users that their information is safe, that you won’t share it with any third party. Place this promise right next to the submit button; that way they’ll experience a nice aftertaste upon opting in.
あなたのコンタクトフォームをユニークにすることで、ユーザーは人間が受け取ることを知り、よりシェアーするとみられる。・楽しむ。ユーモアより他に、人々の心配を気楽にさせるものはない。あなたのコンタクトフォームを個人的に色付けしてみてはどうか?ユーザーを笑わせるだけでなく、あなたのコンタクトページをより人間的にもできる。面白い説明や、ユニークな写真を検討する。・約束する。あなたのユーザーに、彼らの情報をいかなるサードパーティーと共有せず、安全であると伝える。この約束を、提出ボタンのすぐ横に置く;そうすれば、彼らはそれを選択した後に気が良い。
Offer Instant ChatInstant chat has been around for quite some time, but has traditionally only been used by the customer service departments of large Internet companies. Now, many low-cost services enable your users to reach you instantly wherever you are. The future is instant. Perhaps the lowest website threshold is instant chat. It requires the user to supply little, if any, personal information and allows you to provide quick and personal customer service. Consider giving one of these services a chance. ・LiveChat: Unlike other services, LiveChat offers a range of innovative features and third-party integration modules.
インスタントチャットをオファーするインスタントチャットは、かなり前から存在しているが、大手のインターネット会社のカスタマーサービス部門のみで使用されているのが慣例である。今、多くの低コストサービスは、ユーザーをインスタントにあなたに繋ぐ事を可能にする。インスタントは未来である。おそらく、最も低いウェブサイトの敷居は、インスタントチャットであろう。ユーザーに少しだけ要求する、あるいは要求しても、あなたが素早く個人のカスタマーサービスを提供する為のものである。これらのサービスの一つを検討してみるといい。・ライブチャット:他のサービスとは違い、ライブチャットは革新的機能の広がりとサードパーティーの統合モジュールをオファーする。
You can use Facebook to gain access to your users’ social media profiles, Skype to elevate the chat into a phone call and Join.Me to perform a screen share. LiveChat also offers a free trial that makes trying this service a no-brainer. Olark: Another promising contender, Olark features a beautiful and seamless user experience, great reporting tools, CRM and Helpdesk integration, and it works with just about any IM client. Plus, you can live chat with a customer straight from your mobile phone. While not as feature-rich as some of its competitors, Olark is an efficient and inexpensive solution that fills the needs of most businesses.
あなたは、ユーザーのソーシャルメディアプロファイルへのアクセスを増やすためにFacebookを利用することができ、チャットを通話へと高めるためにSkypeを利用でき、スクリーンシェアを実行するためにJoin.Meを利用できる。ライブチャットはまた、このサービスを非常に簡単にさせるフリートライアルもオファーする。Olark:別の有望な競合、Olarkは美しくシームレスなユーザーエクスペリエンスと、素晴らしいレポートツール、CRMとヘルプデスクの統合をフィーチャーしている。そして、それはマズほとんどのIMクライアントで作動する。また、あなたはあなたのモバイルフォンから直接顧客とライブチャットができる。その競合のいくつかのように多くのフィーチャーはないけれど、Olarkはほとんどのビジネスのニーズを満たす、効率的で低価格のソリューションである。
YourGolf Online: An App That’s Changing How the World Plays GolfYourGolf Online is a GPS-enabled golf logging mobile app that allows you to record at which courses you have played, how you made approach shots, and how what scores you have earned. Golf players will no longer have to note their scores on a piece of paper, as the app is now available on Android devices and the iPhone, and is being used in 188 countries all around the world.Three years ago, the app was developed by Asai, Inc., a system development company based in Tokyo and China’s Fuzhou city. Mr. Kenji Saikami who used to be a project manager of the app spun it out, and he launched a new company called YourGolf Online.
YourGolf Online:世界のゴルフのプレイのあり方を変えるアプリYourGolf Onlineは、プレイしたコース、どのようなアプローチショットをしたか、どんなスコアであったかを記録できるGPS付きのゴルフログモバイルアプリである。ゴルフプレイヤーは、もはやスコアを紙に記す必要はない。AndroidデバイスとiPhoneで利用できるアプリは、世界の188ヵ国で利用されている。3年前、アプリは東京と中国の福州を拠点とするシステム開発会社のAsai,Inc.によって開発された。アプリのプロジェクトマネージャーであったサイカミ・ケンジ氏は、それをスピンアウトし、YourGolf Onlineという名の新しい会社をローンチした。
“60 percent of our users has come from outside Japan, and more than 200,000 users are active on a monthly basis,” the company’s CEO Saikami explains. As reasons for their success, he pointed to two advantages: there’s no other competing service and there is little language barrier because it is a sport app. For speeding it up globally, their app is available in English and compatible with both metric and empirical systems (meters versus yards).
「私達のユーザーの60%は、日本以外からのユーザーで、月ベースで20万ユーザー以上である」会社のCEOのサイカミ氏は説明する。彼らの成功の理由として、彼は2つの利点を指摘した:競合するサービスが他にないこと、そしてスポーツアプリなのであまり言語のバリアがないこと。世界的に広めるため、彼らのアプリは英語で利用でき、メートル法と実証的システム(メートル対ヤード)両方に互換性がある。
It has a web-based user dashboard for an access with PC, allowing users to see how they have made approaches in past games with a Google Earth animation they call “Virtual Replay.” The company wants to make this a sort of golf-playing version of Usream Live and, as it’s recorded, and they expect the service as to show users how professional golfers are playing or have played with a bird’s-eye or satellite view.
PCでアクセスする為のウェブベースユーザーダッシュボードがあり、ユーザーは「バーチャルリプレイ」と呼ばれるGoogle Earthアニメーションと共に、過去のゲームにおいてどのようなアプローチをしたか見ることができる。会社はこれをUstream Liveのゴルフプレイバージョンにしたいと望み、それが記録されることから、彼らはユーザーにプロゴルファーがどのようにプレイするか、もしくはプレイしたかをバーズアイや衛星ビューで見せるサービスを行うつもりである。
In order to accelerate their user traction, CEO Saikami (right in the picture above) and his buddy Michiyasu Yabuki (left) are now visitng in Singapore to meet with Asian Tour, the official regional sanctioning body for professional golf in Asia. We’ve heard they will be staying in Singapore and Kuala Lumpur from December 4th (Sunday) to the 9th (Friday) to seek potential partnerships with local sport-related businesses in the region. If you have any interest in the team and their app, we recommend you to drop them a line for an interview or future partnerships.
ユーザートラクションを促進するために、CEOのサイカミ氏(上記写真右)と彼の相棒ヤブキ・ミチヤス氏(左)は今、アジアのプロゴルフのための公式の地域承認団体のAsian Tourと会うためにシンガポールへ訪れている。私達は、彼らがその地域のローカルスポーツ関連ビジネスとの提携を模索するために12月4日(日曜日)から9日(金曜日)までシンガポールとクアラルンプールに滞在する予定だと聞いた。チームと彼らのアプリに興味があるなら、インタビューや見たいの提携のために彼らに連絡する事を勧める。
DeNA and Daum Target 10 Million Game Subscribers by End of 2012Earlier in the month we told you about DeNA’s (TYO:2432) partnership with Korean web portal Daum (KDQ:035720) to promote its Mobage platform in South Korea. Today we received word that the partnership was formally signed, and that it will be branded as ‘Daum Mobage.’The two companies held a press conference in Seoul today to discuss the partnership, and the slides that were presented can be found below. Included are a few interesting factoids that shed some light on the Daum Mobage plan.
DeNAとDaumは2012年終わりまでに、1000万人のゲーム加入を目標とする今月の初め、私達はDeNA(TYO:2432)が韓国においてそのモバゲープラットフォームを促進するため、韓国のウェブポータルDaum(KDQ:035750)と提携することについて話した。今日、私達は提携が公式に結ばれ、「Daum Mobage」としてブランド化されることになるという言葉を受けた。2つの会社は、提携について論するため、今日ソウルにおいて記者会見を行った。そこで紹介されたスライドは、下記で見つけることができる。Daum Mobage計画を明らかにするいくつかの興味深い擬似事実が含まれる。
The most notable is that Daum Mobage is aspiring to reach 10 million smartphone user subscriptions by the end of 2012. Daum already has over 38 million registered users, and hopes that the community platform will facilitate easy promotion via organic word of mouth, and easy sign-in with Daum credentials.The service is scheduled to launch early next year, with Korean versions of popular titles like We Rule and Tap Fish coming to the Android market. Choi Sae-hoon, the CEO of Daum communications was quoted as saying:
最も注目すべきは、Daum Mobageが2012年までに1000万人のスマートフォンユーザーの加入を目指すという高い目標である。Daumはすでに3800万以上の登録ユーザーを持ち、コミュニティープラットフォームは口コミやDaumの資格証明の簡単な登録を通して、容易に促進できるだろう。サービスは、We RuleやTap Fishのような人気タイトルの韓国語バージョンと共に、Android市場へ来年初めのローンチを予定されている。DaumコミュニケーションのCEOのChoi Sae-hoonは、このように述べた:
"Games are the number one category in smartphone application markets. When comparing the market size of Korea with that of Japan, the one here has huge growth potential considering the infiltration of smartphones. — Korea Times"You can see more about the growth opportunity that Choi describers in the slides below.The presentation also includes a very nice mapped overview of DeNA branches and subsidiaries (see page 14). We’ve been trying to keep up with DeNA’s expansion, as well as other Japanese companies looking abroad, and this maps helps give a good overview of the scope of the company.
「ゲームはスマートフォンアプリケーション市場においてナンバーワンのカテゴリーである。韓国と日本の市場サイズを比較する時、スマートフォンの浸透率を考慮するとこちらの方がより大きな成長の可能性がある-Korea Times」あなたは下記のスライドで、Choiが説明する成長の好機についてもっと見ることができる。プレゼンテーションは、DeNAの支店と子会社の概要のとても上手いマッピングもされている(14ページ参照)。私達はDeNAの拡張や、またその他海外を目指す会社にに後れを取らないよう努めている。そしてこのマップは会社の視野の概要をうまく与えるのに役立つ。
The manager of the department of Internet business development at Infocom Co., Mr.Kazumi Hirooka, explains that they want to partner with tech blogs and news media all across the world, and elevate it into a platform that can spread Japan-made, high-quality Android apps globally by being referenced by many news readers and bloggers.Their business model is completely ad-based for now, but Mr. Hirooka wants to explore more potential ways to monetize his business.
Infocom Co.のインターネットビジネス開発部門のマネージャーのヒロオカ・カズミ氏は、彼らは世界中全てのテックブログや新しいメディアと提携し、多くの新しい読者やブロガーによって推薦される横地よって日本製で、高品質のAndroidアプリを世界的に広めることのできるプラットフォームに高めたいと説明している。彼らのビジネスモデルは、今までは完全にアドベースであったが、ヒロオカ氏は彼のビジネスをマネタイズするためにより可能性のある方法を探求したい。