Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

First, he points out that he would be distracted by trying to woo all the girls with pretty avatars who made positive comments on his posts. With all the seeking through their Weibo accounts to find pictures and such, he’d have no time to write full articles. This is meant to be tongue-in-cheek, but Han does have a reputation as a playboy and his writings have been accused of betraying a pretty sexist attitude on more than a few occasions, so I suspect there’s more truth to this than Han meant to suggest.

He also notes, “I am a vain man,” and Weibo certainly offers enough feedback that a vain celebrity could get lost in the endless string of comments, retweets, and (for him) pretty avatar photos.

翻訳

まず、彼は彼の投稿に肯定的なコメントをした可愛いアバターの女の子達全てに言いよろうとする事によって、気が散るであろうと指摘する。画像などを探すために彼女達のWeiboアカウントを通して探し求めることで、彼は記事を書きあげる時間が無くなる。これは、皮肉ではないが、Hanはプレイボーイとしての評判があり、彼の文章は何度も性差別的であると非難されているので、私はHanが提示する以上に真実ではないかと予想する。

彼はまた、「私はうぬぼれ屋だ」と述べ、Weiboはもちろん、うぬぼれ屋のセレブが終わりないコメント、リツイート、(彼への)可愛いアバター写真において我を失うような、たくさんのフィードバックを提供すると特筆している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

His real issue with Weibo and microblogging, though, is that its extreme speed, while an advantage when spreading breaking news, is also a weakness. His essay concludes with a story:

"Last week I was racing, and I didn’t have time to go online. On Monday, after the race was over, I opened up Weibo on the car ride home. I saw a friend of mine was writing about a tragedy that had happened a week ago. He said he’d been thinking carefully about it for seven or eight days, had read through relevant materials, and that he felt perhaps it was this way [i.e., he expressed his opinion on the tragedy]. His analysis made a lot of sense, and I really approved of it.

翻訳

Weiboとマイクロブログでの彼の芯の問題は、その極度のスピードである。ニュース速報を広めるに利点であり、また弱点でもある。彼のエッセイは、ストーリーで終結している。

「先週、私はレースをした。そして、オンラインに割く時間がなかった。月曜、レースが終わった後、私は家への帰途にWeiboを開いた。私は、友達が1週間前に起きた悲劇について書いていたのを見た。彼は、7、8日間それについて慎重に考えて、関連のある資料を通読した、そして、彼は、おそらく、それはこのようであったと感じた[すなわち、彼は悲劇への彼の意見を表現した]と述べた。彼の分析は大変的を得ており、私はそれに本当に賛同した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Usually this friend has many people retweeting his posts, but this one only had a few dozen retweets, and one of the first comments was: “How are there people still talking about this, this event [the tragedy] is already old [outdated].”"

If you can stomach his braggadocio bullshit about wooing pretty girls, as usual Han’s article makes a good point. News of tragic events that might previously have been censored in China now spreads quickly on Weibo, but it also disappears just as quickly, leaving time only for snap-judgements and pithy witticisms and punishing users who attempt to use it as a forum for deeper analysis.

翻訳

大抵、この友達の投稿は多くの人にリツイートされているが、この投稿は数十のリツイートしかなかった。そして、コメントの一つはこのようであった:「これについてまだ話している人がいるのか、このイベント[悲劇]はすでに古い[時代遅れだ]。」

彼の可愛い女の子に言いよる事についてのくだらない大ぼらを我慢することができるなら、例の通り、Hanの記事は良い事を主張している。中国において以前は検閲されていた悲劇のニュースは、今はWeiboですぐに広まるが、同様に、即断、簡潔な名言の時間を残すのみですぐに消滅し、深い分析でのフォーラムとしてそれを使用しようとするユーザーを制裁している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

DeNA Taps Vietnamese Game Studio VNG to Make Mobile Social Games for Mobage

The Japanese company DeNA (TYO:2432) has announced this afternoon that it is tapping a Vietnamese games studio called VNG to bring new social games onto Mobage, DeNA’s global social gaming platform. VNG is one of Vietnam’s largest web companies, with 1,500 employees at present.

With this tie-up, DeNA will provide support for VNG in its production of new games that will be distributed on the Mobage platform. The aim is to create at least three new social games for smartphones on Mobage in 2012. It has not been revealed how much an investment and/or renumeration this entails.

翻訳

DeNAはモバゲーのためのモバイルソーシャルゲームを作るためにベトナムのゲームスタジオVNGを利用する

日本企業DeNA(TYO:2432)は、今日の午後、DeNAのグローバルゲーミングプラットフォームのモバゲーに新しいソーシャルゲームをもたらすために、VNGと呼ばれるベトナムのゲームスタジオに利用していると発表した。VNGはベトナムで最も大きなウェブ会社の一つで、現在1500人の従業員がいる。

このタイアップと共に、DeNAはVNGの新しいゲームの制作をサポートし、それはモバゲープラットフォームで配布される。目標は、2012年にスマートフォンでのモバゲー用に少なくとも3つの新しいゲームを作る事である。投資額/もしくはこれに伴う報酬額は明かされていない。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

We're writing to let you know that this listing for an item you won or bid on is no longer available:

180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale List

We understand this may be disappointing, but occasionally we need to remove listings. In some cases, the item itself is fine, but was listed in a way that didn't follow eBay's guidelines.

Here's what you can do next:

-- If you already paid, received your item, and you're satisfied, please disregard this notice.
-- If you won the item but haven't paid, don't pay. Since eBay removed the listing, you're no longer obligated to go through with the transaction.

翻訳

あなたの落札もしくは入札されたアイテムが入手できなくなった事をお知らせします。

180771140363-Cardo Scala Rider G4 Powerset販売代理店ホールセールリスト

このことは残念な事であるわかっていますが、私達はリストを取り除く必要があります。アイテム自体は良いのですが、いくつかの視点からeBayのガイドラインに沿っていませんでした。

あなたが次に行うこと:

-すでに支払いを終えている場合、あなたは商品を受け取り、満足いただけれうので、この通知は無視してください。
-アイテムを落札してまだ支払いをしていない場合、支払いを行わないで下さい。eBayのリストから取り除かれるので、あなたはこの取引を行う義務はなくなりました。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Social Media Innovation Flourishes During Thailand Floods

Byron Perry is the founder of hyperlocal and user-generated city website Coconuts Bangkok.

A wise man once said that necessity is the mother of invention, and indeed The Great Thailand Floods of 2011 have given rise to all sorts of new contraptions to deal with the life in the water – from raised tuk-tuks to water bottle doggy lifejackets.

Online innovation has also flourished during the floods, as people in Thailand have turned to social media for everything from sharing information to comic relief to serious calls for help.

With conflicting and confusing statements coming from Thailand’s politicians, social media has become even more crucial.

翻訳

タイの洪水の間、ソーシャルメディアの革新は隆盛する

Byron Perryはハイパーローカルでユーザー生成のシティウェブサイトCoconuts Bangkokの創始者である。

必要は発明の母であると言うことわざがあり、実際2011年のタイの大洪水は、浮上トゥクトゥクからペットボトル製の犬用ライフジャケットまで、水の中での生活に対処するためのあらゆる種類の新しい装置がもちあがった。

オンラインの革新もまた、洪水の間に隆盛した。タイの人々は喜劇的な息抜きのシェアーから助けを求める深刻な声まで、すべてs-者るメディアに転化した。

タイの政治家からの対立し、混乱する声明と共に、ソーシャルメディアはより重要にさえなった。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

In fact, a survey last week by Assumption University’s respected ABAC Poll Center found that social media had surpassed newspapers as a source of information with usage increasing from roughly 19 percent to 25 percent during the floods in Thailand.

Twitter has become probably the most used and trusted platform for flood info, with people who may have never heard of the site before signing up.600,000 in September to 720,000 in October, according to the digital media agency McFiva that owns the advertising rights to Twitter in the country. The platform has achieved buzz throughout all sectors of Thai society, and stories are floating around of nervous mothers asking their teenage kids to join for flood updates.

翻訳

実際、Assumption大学の敬意を集めるABAC Poll Centerによる先週の調査は、ソーシャルメディアはタイの洪水時に利用がざっと19%から25%に増えるとともに、情報のソースとして新聞を超えたと見出した。

Twitterは、サインアップ前、サイトの名前を聞いた事がなかったであろう人々に、おそらく最も使用され、洪水情報のための信頼されるプラットフォームになった。タイでTwitterへの広告権を所有するデジタルメディア会社McFiveによると、9月の600,000から10月には720,000となったという。プラットフォームは、タイ社会の全ての部門を通して噂され、ストーリーは子供が洪水アップデートに入っていないか尋ねる神経質な母親の周りで流布している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

The service reported a 20 percent increase in users in Thailand from
In an interesting look at how Twitter users can govern themselves during a crisis, people came up with separate hash tags for Thai (#thaiflood) and English (#thaifloodeng) information. As the flooding approached Bangkok, influential tweeple like travel blogger Richard Barrow urged users to employ the correct hashtag so people wouldn’t have to sift through tweets in a language they didn’t understand. McFiva managing director Supachai Parchariyanon told the AFP last week that #thaiflood was currently the biggest hashtag in Thailand.

翻訳

サービスは、タイランドからのユーザーにおいて20パーセントの増加と報告した
危機の間、Twitterユーザーがどのように彼ら自身を自制するかという興味深い考察において、人々はタイ (#thaiflood) と 英語 (#thaifloodeng) 情報のための異なるハッシュタグを提案した。洪水がバンコクに接近した時、旅行ブロガーのRichard Barrowのような影響力のあるツイープルは、人々が理解できない言語においてのツイートを選りわけする必要がないように、ユーザーに正しいハッシュタグを用いるように促した。McFivaの管理ディレクターのSupachai Parchariyanonは先週AFPに、#thaifloodは今のところタイランドで最も大きなハッシュタグであると話した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

ChinaStars, Turning Students into Entrepreneurial Stars

There are a growing number of incubators, accelerators and programs designed to help propel start-ups to success. There is Innovation Works, YuenfenFlow, Start-up Leadership Program in Beijing; China Accelerator in Dalian, TiSiWi in Hangzhou. All are trying to emulate the success of their U.S counterparts like Y Combinator and TechStars to produce billion dollar companies like Airbnb or Dropbox.

Trilogy Ventures launches ChinaStars

A new kid on the block called ChinaStars is entering the mix. Led by Steven Bell of Trilogy Ventures, ChinaStars is transposing itsmodel of focusing on top students from top Chinese universities into an acceleration program.

翻訳

ChinaStars、学生が事業家の星となる

スタートアップの成功を促進させるためにデザインされたインキュベータ、アクセラレーターは数を増している。北京において、 Innovation Works、YuenfenFlow、 Start-up Leadership Program ;大連において China Accelerator、杭州において TiSiWi がある。すべては、AirbnbやDropboxのような10億を稼ぎ出す会社を作るためのY Combinator や TechStars のようなアメリカのカウンターパトの成功と張り合おうとしている。

Trilogy Ventures がChinaStarsをローンチする

ChinaStarsと呼ばれる新参社は、その集まりに参入している。 Trilogy Venturesの Steven Bell に率いられ、ChinaStarsは、そのモデルを中国の優秀な大学からの優秀な学生を促進プログラムに取り込むことに焦点を当てることへと移行している。



monagypsy 英語 → 日本語
原文

This is a move away from Trilogy’s typical university campus visits to find students entrepreneurs. The difference between Trilogy’s approach and other investors, is that they go the the super early stage – university students. It’s harder to get more early stage unless they target 10 year old kids!

72 crazy hours of hacking, 90 days of hustling

Firstly ChinaStars holds a crazy energy charged 72 hour hackathon to build a demo of a super cool social mobile app on the exponentially growing Weibo platform. Following the hackathon, the most promising teams will be invited to enter a 90 day acceleration program with 24,000 RMB and mentor support to help them focus on cranking out a killer app.

翻訳

これは、学生事業家を見つけるため、Triologyの典型的な大学のキャンパスへの来訪することからの離脱である。Triologyのアプローチとその他の投資家の違いは、彼らはとても早い段階-大学生-に活動している事である。彼らが10歳の子供をターゲットにするの出ない限り、より早い段階で獲得するのはより難しい!

狂気の72時間のハッキング、90日の押し込み

まず、ChinaStarsは指数関数的に成長するWeiboプラットフォームにとてもクールなソーシャルモバイルアプリのデモを構築するために、狂気のエネルギーで満ちた72時間のハッカーソンを行う。ハッカーソンに続き、最も有望なチームは、24,000RMBと共に90日の促進プログラムに参入することに招待され、指導者は彼らがキラーアプリのクラッキングに集中できるようサポートする。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Not only are they meant to build the app, they need to attract users and mindshare. At the end of 90 days, ChinaStars will hold a demo day and invite a group of investors to potentially fund the best teams.

Beijing and Shanghai shoot for the stars (Shanghai hackathon is tomorrow!)

The Beijing hackathon was held on October 21st and Melody He of Trilogy Ventures said they were “blown away by their innovative ideas and ability to execute!” Six teams were selected to enter the 90 Day phase. Shanghai students will get their turn to impress tomorrow at Shanghai Jiaotong University Training Center. To check out the format of the hackathon, read here.

翻訳

彼らはアプリを構築することだけでなく、ユーザーを引き付け、マインドシェアする必要がある。90日の終わりに、ChinaStarsはデモデイを設け、潜在的な最良チームを見つけるため、投資家グループを招待する。

北京と上海が高い目標を掲げる(上海ハッカーソンは明日!)

北京ハッカーソンは10月21日に行われた。そして、Trilogy VentureのMelody Heは、「達成する為の彼らの革新的なアイデアと能力に驚嘆させられた!」と述べた。6つのチームが90日段階に参入するよう選抜された。上海の学生は、上海交通大学トレーニングセンターで、明日彼らを印象付ける席を得る。ハッカーソンのフォーマットをチェックするには、こちらを読んでください。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

With the stabilization of the group buying market, the trend seems to show that Chinese consumers are spending more on products instead of services.

Referring to the graph above, consumers are increasingly favoured towards purchasing products, because of the rapidly developing e-commerce market and convenience of local delivery systems in place. Purchase of products has reached up to 67% of total completed transactions, the highest since the inception of Lashou. With the gradual integration of group buying into the e-commerce market in China, more firms seem to be less inclined towards providing service deals, thus increasing the total number of completed transactions at a faster rate as well.

翻訳

グループ購入市場の安定と共に、中国の消費者がサービスよりも製品によりお金を使っているという傾向を見せているようだ。

上記のグラフを参照すると、中国においてのEコマースの急速な発展とローカル配達システムの便性により、消費者はますます製品を購入することを好んでいる。製品の購入は、完了取引合計の67%にまで届き、Lashouの開始以来最高値である。中国のEコマース市場へのグループ購入の段階的な統合と共に、より多くの会社がサービスディールの提供の減少が見られ、従って、完了取引の合計数もまた早い速度で増加している。