The startup says that the app’s background image will also change so as to give the city’s residents a “more intuitive feel for the pollution.” Lovely. It could do with better explaining the index number and colour-coded system (pictured below), and why it’s so useful.The US EPA-mandated PM2.5 pollution index, which this new app uses. Beijing's air frequently goes into 'hazardous' territory, and is rarely 'good.'“Excellent” = “Unhealthy”
スタートアップは、街の住民に「汚染への直感的な知覚」を提供するため、アプリの背景画像もまた変更すると言う。すばらしい。それは、インデックス番号、カラーコードシステム(写真下)でよりよい説明が得られたら悪くない、そしてなぜそれはそれほど有用なのか。このアプリを利用する、アメリカのEPA委任統治のPM2.5汚染インデックス北京の空気は頻繁に「危険」領域に入る、そして、ほとんど「良」はない。「優秀」イコール「不健康」である。
Why China’s Coolest Blogger Doesn’t Use MicroblogsHan Han might be China’s biggest celebrity blogger, which is a pretty impressive title for an infrequently-updated traditional blog to have in the microblog age. It helps, of course, that Han is young, handsome, drives a race car, and has cultivated a rebellious political image while so far managing to keep himself out of jail.In a recent post on his blog, Han Han also addressed why he hasn’t jumped into microblogging despite his domination of traditional blogging and his millions of followers. What’s keeping him off the Weibo wave?
なぜ中国の最もクールなブロガーはマイクロブログを利用しないのかHan Hanは中国でもっとも有名なセレブブロガーだろう。それは、マイクロブログ時代においてまれに従来のブログでアップデートを行う彼には、かなり荘重な肩書である。もちろん、Hanが若く、ハンサムで、レーシングカーを運転し、反政府的なイメージであるが逮捕されることもなくいることは、それを助長している。彼の最近のブログの投稿において、Han Hanは彼の従来のブログの人気と何百人ものフォロワーがあるにもかかわらず、なぜマイクロブログに飛びつかないのかについて書いた。彼がWeiboの波に乗らないのはなぜか?
First, he points out that he would be distracted by trying to woo all the girls with pretty avatars who made positive comments on his posts. With all the seeking through their Weibo accounts to find pictures and such, he’d have no time to write full articles. This is meant to be tongue-in-cheek, but Han does have a reputation as a playboy and his writings have been accused of betraying a pretty sexist attitude on more than a few occasions, so I suspect there’s more truth to this than Han meant to suggest.He also notes, “I am a vain man,” and Weibo certainly offers enough feedback that a vain celebrity could get lost in the endless string of comments, retweets, and (for him) pretty avatar photos.
まず、彼は彼の投稿に肯定的なコメントをした可愛いアバターの女の子達全てに言いよろうとする事によって、気が散るであろうと指摘する。画像などを探すために彼女達のWeiboアカウントを通して探し求めることで、彼は記事を書きあげる時間が無くなる。これは、皮肉ではないが、Hanはプレイボーイとしての評判があり、彼の文章は何度も性差別的であると非難されているので、私はHanが提示する以上に真実ではないかと予想する。彼はまた、「私はうぬぼれ屋だ」と述べ、Weiboはもちろん、うぬぼれ屋のセレブが終わりないコメント、リツイート、(彼への)可愛いアバター写真において我を失うような、たくさんのフィードバックを提供すると特筆している。
His real issue with Weibo and microblogging, though, is that its extreme speed, while an advantage when spreading breaking news, is also a weakness. His essay concludes with a story: "Last week I was racing, and I didn’t have time to go online. On Monday, after the race was over, I opened up Weibo on the car ride home. I saw a friend of mine was writing about a tragedy that had happened a week ago. He said he’d been thinking carefully about it for seven or eight days, had read through relevant materials, and that he felt perhaps it was this way [i.e., he expressed his opinion on the tragedy]. His analysis made a lot of sense, and I really approved of it.
Weiboとマイクロブログでの彼の芯の問題は、その極度のスピードである。ニュース速報を広めるに利点であり、また弱点でもある。彼のエッセイは、ストーリーで終結している。「先週、私はレースをした。そして、オンラインに割く時間がなかった。月曜、レースが終わった後、私は家への帰途にWeiboを開いた。私は、友達が1週間前に起きた悲劇について書いていたのを見た。彼は、7、8日間それについて慎重に考えて、関連のある資料を通読した、そして、彼は、おそらく、それはこのようであったと感じた[すなわち、彼は悲劇への彼の意見を表現した]と述べた。彼の分析は大変的を得ており、私はそれに本当に賛同した。
Usually this friend has many people retweeting his posts, but this one only had a few dozen retweets, and one of the first comments was: “How are there people still talking about this, this event [the tragedy] is already old [outdated].”"If you can stomach his braggadocio bullshit about wooing pretty girls, as usual Han’s article makes a good point. News of tragic events that might previously have been censored in China now spreads quickly on Weibo, but it also disappears just as quickly, leaving time only for snap-judgements and pithy witticisms and punishing users who attempt to use it as a forum for deeper analysis.
大抵、この友達の投稿は多くの人にリツイートされているが、この投稿は数十のリツイートしかなかった。そして、コメントの一つはこのようであった:「これについてまだ話している人がいるのか、このイベント[悲劇]はすでに古い[時代遅れだ]。」彼の可愛い女の子に言いよる事についてのくだらない大ぼらを我慢することができるなら、例の通り、Hanの記事は良い事を主張している。中国において以前は検閲されていた悲劇のニュースは、今はWeiboですぐに広まるが、同様に、即断、簡潔な名言の時間を残すのみですぐに消滅し、深い分析でのフォーラムとしてそれを使用しようとするユーザーを制裁している。
That’s not necessarily a bad thing, but it is an important thing to remember, and not just for China, as the same criticism might be fairly leveled at microblogs more or less everywhere. News spreads fast, but “traditional” blogs like Han Han’s still serve a very important purpose by offering deeper analysis. Sure, it updates slowly, and sure, plenty of people are bound to look at a big block of Han Han text and respond: tl;dr. But that doesn’t mean society doesn’t need it.
それが必ずしも悪いと言うことではないが、記憶にとどめることは重要である。そして、中国だけでなく、同じような批判はどこのマイクロブログにおいても多かれ少なかれあるだろう。ニュースは早く広まるが、Han Hanのような「従来の」ブログは、深い分析を提供することによって、今でもとても重要な目的を担っている。もちろん、それはアップデートは遅い、そしてもちろん、多くの人々はHan Hanのテキストを必ず見て、返答する: tl;dr(長すぎて読むのが面倒)。しかし、だからと言って、社会がそれを必要としていないというわけではない。
DeNA Taps Vietnamese Game Studio VNG to Make Mobile Social Games for MobageThe Japanese company DeNA (TYO:2432) has announced this afternoon that it is tapping a Vietnamese games studio called VNG to bring new social games onto Mobage, DeNA’s global social gaming platform. VNG is one of Vietnam’s largest web companies, with 1,500 employees at present.With this tie-up, DeNA will provide support for VNG in its production of new games that will be distributed on the Mobage platform. The aim is to create at least three new social games for smartphones on Mobage in 2012. It has not been revealed how much an investment and/or renumeration this entails.
DeNAはモバゲーのためのモバイルソーシャルゲームを作るためにベトナムのゲームスタジオVNGを利用する日本企業DeNA(TYO:2432)は、今日の午後、DeNAのグローバルゲーミングプラットフォームのモバゲーに新しいソーシャルゲームをもたらすために、VNGと呼ばれるベトナムのゲームスタジオに利用していると発表した。VNGはベトナムで最も大きなウェブ会社の一つで、現在1500人の従業員がいる。このタイアップと共に、DeNAはVNGの新しいゲームの制作をサポートし、それはモバゲープラットフォームで配布される。目標は、2012年にスマートフォンでのモバゲー用に少なくとも3つの新しいゲームを作る事である。投資額/もしくはこれに伴う報酬額は明かされていない。
VNG already has form in Japan, having very recently released its Flash-based Pig Farm (pictured above) social game on Yahoo’s (NASQAQ:YHOO) Mobage portal for PC browser-based games, which was produced with back-up from DeNA. That was the first Vietnamese social game to have launched in Japan. According to today’s press release, the first fruits of this formal tie-up will be the Japanese version of Sky Garden, another VNG social game, on Yahoo Mobage. The rest, it appears, will be mobile titles.
VNGはすでに日本で形成され、ごく最近、PCブラウザベースゲーム用のYahoo(NASQAQ:YHOO)のモバゲーポータルで、そのフラッシュベースのPig Farm(上記写真)ソーシャルゲームをリリースした。それは、DeNAのからのバックアップで制作された。それは、日本でローンチされた初めてのベトナムのソーシャルゲームであった。今日の記者会見によると、この公式タイアップの最初の果実は、Yahoo モバゲーでの別のVNGソーシャルゲーム、Sky Gardernの日本語バージョンンになるだろう。残りは、モバイルタイトルとなる。
We're writing to let you know that this listing for an item you won or bid on is no longer available:180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale ListWe understand this may be disappointing, but occasionally we need to remove listings. In some cases, the item itself is fine, but was listed in a way that didn't follow eBay's guidelines.Here's what you can do next:-- If you already paid, received your item, and you're satisfied, please disregard this notice. -- If you won the item but haven't paid, don't pay. Since eBay removed the listing, you're no longer obligated to go through with the transaction.
あなたの落札もしくは入札されたアイテムが入手できなくなった事をお知らせします。180771140363-Cardo Scala Rider G4 Powerset販売代理店ホールセールリストこのことは残念な事であるわかっていますが、私達はリストを取り除く必要があります。アイテム自体は良いのですが、いくつかの視点からeBayのガイドラインに沿っていませんでした。あなたが次に行うこと:-すでに支払いを終えている場合、あなたは商品を受け取り、満足いただけれうので、この通知は無視してください。-アイテムを落札してまだ支払いをしていない場合、支払いを行わないで下さい。eBayのリストから取り除かれるので、あなたはこの取引を行う義務はなくなりました。
Social Media Innovation Flourishes During Thailand FloodsByron Perry is the founder of hyperlocal and user-generated city website Coconuts Bangkok.A wise man once said that necessity is the mother of invention, and indeed The Great Thailand Floods of 2011 have given rise to all sorts of new contraptions to deal with the life in the water – from raised tuk-tuks to water bottle doggy lifejackets.Online innovation has also flourished during the floods, as people in Thailand have turned to social media for everything from sharing information to comic relief to serious calls for help.With conflicting and confusing statements coming from Thailand’s politicians, social media has become even more crucial.
タイの洪水の間、ソーシャルメディアの革新は隆盛するByron Perryはハイパーローカルでユーザー生成のシティウェブサイトCoconuts Bangkokの創始者である。必要は発明の母であると言うことわざがあり、実際2011年のタイの大洪水は、浮上トゥクトゥクからペットボトル製の犬用ライフジャケットまで、水の中での生活に対処するためのあらゆる種類の新しい装置がもちあがった。オンラインの革新もまた、洪水の間に隆盛した。タイの人々は喜劇的な息抜きのシェアーから助けを求める深刻な声まで、すべてs-者るメディアに転化した。タイの政治家からの対立し、混乱する声明と共に、ソーシャルメディアはより重要にさえなった。
In fact, a survey last week by Assumption University’s respected ABAC Poll Center found that social media had surpassed newspapers as a source of information with usage increasing from roughly 19 percent to 25 percent during the floods in Thailand.Twitter has become probably the most used and trusted platform for flood info, with people who may have never heard of the site before signing up.600,000 in September to 720,000 in October, according to the digital media agency McFiva that owns the advertising rights to Twitter in the country. The platform has achieved buzz throughout all sectors of Thai society, and stories are floating around of nervous mothers asking their teenage kids to join for flood updates.
実際、Assumption大学の敬意を集めるABAC Poll Centerによる先週の調査は、ソーシャルメディアはタイの洪水時に利用がざっと19%から25%に増えるとともに、情報のソースとして新聞を超えたと見出した。Twitterは、サインアップ前、サイトの名前を聞いた事がなかったであろう人々に、おそらく最も使用され、洪水情報のための信頼されるプラットフォームになった。タイでTwitterへの広告権を所有するデジタルメディア会社McFiveによると、9月の600,000から10月には720,000となったという。プラットフォームは、タイ社会の全ての部門を通して噂され、ストーリーは子供が洪水アップデートに入っていないか尋ねる神経質な母親の周りで流布している。
The service reported a 20 percent increase in users in Thailand from In an interesting look at how Twitter users can govern themselves during a crisis, people came up with separate hash tags for Thai (#thaiflood) and English (#thaifloodeng) information. As the flooding approached Bangkok, influential tweeple like travel blogger Richard Barrow urged users to employ the correct hashtag so people wouldn’t have to sift through tweets in a language they didn’t understand. McFiva managing director Supachai Parchariyanon told the AFP last week that #thaiflood was currently the biggest hashtag in Thailand.
サービスは、タイランドからのユーザーにおいて20パーセントの増加と報告した危機の間、Twitterユーザーがどのように彼ら自身を自制するかという興味深い考察において、人々はタイ (#thaiflood) と 英語 (#thaifloodeng) 情報のための異なるハッシュタグを提案した。洪水がバンコクに接近した時、旅行ブロガーのRichard Barrowのような影響力のあるツイープルは、人々が理解できない言語においてのツイートを選りわけする必要がないように、ユーザーに正しいハッシュタグを用いるように促した。McFivaの管理ディレクターのSupachai Parchariyanonは先週AFPに、#thaifloodは今のところタイランドで最も大きなハッシュタグであると話した。
Social media has boosted the popularity of some celebs and made new faces famous during the flooding. Popular singer and jet ski champion (really) Jetrin Wattanasin regularly heads out on his Kawasaki to rescue or deliver food to flood victims – with video running of course – in response to tweets from his 172,00 followers. Environmentalist Sasin Chalermlab has gained a following for providing straightforward and honest information on his Youtube channel, on which the most popular video has been watched more than 440,000 times.
ソーシャルメディアは洪水の間にいくらかのセレブの人気を押し上げ、ニューフェースを有名にした。人気歌手とジェットスキーのチャンピオン(本当に)Jetrin Wattansinは、彼の172,000人のフォロワーからのツイートに応じて、洪水の被害者の救助や、食糧の配達のために、定期的に彼のKawasakiに乗り込んだ-もちろん、ビデオをまわして-。環境問題研究家のSasin Chalermlabは彼のYOutubeチャンネルで率直で正直な情報を提供することでフォロワーを増やし、最も人気のビデオは440,000回以上も視聴された。
ChinaStars, Turning Students into Entrepreneurial StarsThere are a growing number of incubators, accelerators and programs designed to help propel start-ups to success. There is Innovation Works, YuenfenFlow, Start-up Leadership Program in Beijing; China Accelerator in Dalian, TiSiWi in Hangzhou. All are trying to emulate the success of their U.S counterparts like Y Combinator and TechStars to produce billion dollar companies like Airbnb or Dropbox.Trilogy Ventures launches ChinaStarsA new kid on the block called ChinaStars is entering the mix. Led by Steven Bell of Trilogy Ventures, ChinaStars is transposing itsmodel of focusing on top students from top Chinese universities into an acceleration program.
ChinaStars、学生が事業家の星となるスタートアップの成功を促進させるためにデザインされたインキュベータ、アクセラレーターは数を増している。北京において、 Innovation Works、YuenfenFlow、 Start-up Leadership Program ;大連において China Accelerator、杭州において TiSiWi がある。すべては、AirbnbやDropboxのような10億を稼ぎ出す会社を作るためのY Combinator や TechStars のようなアメリカのカウンターパトの成功と張り合おうとしている。Trilogy Ventures がChinaStarsをローンチするChinaStarsと呼ばれる新参社は、その集まりに参入している。 Trilogy Venturesの Steven Bell に率いられ、ChinaStarsは、そのモデルを中国の優秀な大学からの優秀な学生を促進プログラムに取り込むことに焦点を当てることへと移行している。。
This is a move away from Trilogy’s typical university campus visits to find students entrepreneurs. The difference between Trilogy’s approach and other investors, is that they go the the super early stage – university students. It’s harder to get more early stage unless they target 10 year old kids!72 crazy hours of hacking, 90 days of hustlingFirstly ChinaStars holds a crazy energy charged 72 hour hackathon to build a demo of a super cool social mobile app on the exponentially growing Weibo platform. Following the hackathon, the most promising teams will be invited to enter a 90 day acceleration program with 24,000 RMB and mentor support to help them focus on cranking out a killer app.
これは、学生事業家を見つけるため、Triologyの典型的な大学のキャンパスへの来訪することからの離脱である。Triologyのアプローチとその他の投資家の違いは、彼らはとても早い段階-大学生-に活動している事である。彼らが10歳の子供をターゲットにするの出ない限り、より早い段階で獲得するのはより難しい!狂気の72時間のハッキング、90日の押し込みまず、ChinaStarsは指数関数的に成長するWeiboプラットフォームにとてもクールなソーシャルモバイルアプリのデモを構築するために、狂気のエネルギーで満ちた72時間のハッカーソンを行う。ハッカーソンに続き、最も有望なチームは、24,000RMBと共に90日の促進プログラムに参入することに招待され、指導者は彼らがキラーアプリのクラッキングに集中できるようサポートする。
Not only are they meant to build the app, they need to attract users and mindshare. At the end of 90 days, ChinaStars will hold a demo day and invite a group of investors to potentially fund the best teams.Beijing and Shanghai shoot for the stars (Shanghai hackathon is tomorrow!)The Beijing hackathon was held on October 21st and Melody He of Trilogy Ventures said they were “blown away by their innovative ideas and ability to execute!” Six teams were selected to enter the 90 Day phase. Shanghai students will get their turn to impress tomorrow at Shanghai Jiaotong University Training Center. To check out the format of the hackathon, read here.
彼らはアプリを構築することだけでなく、ユーザーを引き付け、マインドシェアする必要がある。90日の終わりに、ChinaStarsはデモデイを設け、潜在的な最良チームを見つけるため、投資家グループを招待する。北京と上海が高い目標を掲げる(上海ハッカーソンは明日!)北京ハッカーソンは10月21日に行われた。そして、Trilogy VentureのMelody Heは、「達成する為の彼らの革新的なアイデアと能力に驚嘆させられた!」と述べた。6つのチームが90日段階に参入するよう選抜された。上海の学生は、上海交通大学トレーニングセンターで、明日彼らを印象付ける席を得る。ハッカーソンのフォーマットをチェックするには、こちらを読んでください。
Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than GrouponGroupon’s market reach has spread internationally. Varying standards in terms of location, company structure, personnel and localization, all these need much time and effort to master. Lashou can afford to concentrate resources in an area, but Groupon has to deal with multiple markets at the same time and stretch its resources across different countries. This sometimes results in poor performance, for example the poor results of Groupon’s entry into the Chinese market(Groupon’s firm in China is named Gaopeng), the reasons which may require another article to give a clear explanation.
Lashouはユーザごとの取引数をGrouponの二倍で終えるGrouponの市場浸透は、国際的に広がっている。場所、会社の構造、社員、ローカライズの見地においてスタンダードをたようにし、これら全を習得するには多大な時間と努力が必要である。Lashouはエリアにおいてリソースに力を注げるようゆうがあるが、Grouponは同時に多様な市場を処理し、異なる国々へそのリソースを広げなければならない。これは時には業績不振、例えばGroupon(Grouponの中国における名前はGaopeng)の中国市場参入での不振という結果になる、その理由は明確な説明を与えるために別の記事を要する。
However, considering the monthly average number of deals bought per active user, Lashou concludes twice as many deals bought. This means that every active customer of Lashou purchases an average of 6 deals per month, while every customer of Groupon purchases an average of just 3 deals. Lashou has a higher rate of customer retention, despite the wide array of group buying firms available for consumers to select from in China.China’s Group Buying Future Banks on Sales of Products over Services DealsLashou’s higher number of completed transactions can be attributed to the changing behavior of Chinese consumers.
しかしながら、アクティブユーザーごとの月間平均購入取引数を考察すると、Lashouは2倍の購入取引として終えている。これは、全てのLashouのアクティブ顧客は、月ごとに平均6回購入をしている一方、Grouponの客は平均3回しか購入していないと言う事である。中国において客は膨大な数のグループ購入会社から選択ができるにもかかわらず、Lashouは顧客維持率が高い。中国のグループ購入の未来は、サービスディールより製品の販売を当てにするLashouの完了取引数の高さは、中国の消費者の行動の変化に帰する。
With the stabilization of the group buying market, the trend seems to show that Chinese consumers are spending more on products instead of services.Referring to the graph above, consumers are increasingly favoured towards purchasing products, because of the rapidly developing e-commerce market and convenience of local delivery systems in place. Purchase of products has reached up to 67% of total completed transactions, the highest since the inception of Lashou. With the gradual integration of group buying into the e-commerce market in China, more firms seem to be less inclined towards providing service deals, thus increasing the total number of completed transactions at a faster rate as well.
グループ購入市場の安定と共に、中国の消費者がサービスよりも製品によりお金を使っているという傾向を見せているようだ。上記のグラフを参照すると、中国においてのEコマースの急速な発展とローカル配達システムの便性により、消費者はますます製品を購入することを好んでいる。製品の購入は、完了取引合計の67%にまで届き、Lashouの開始以来最高値である。中国のEコマース市場へのグループ購入の段階的な統合と共に、より多くの会社がサービスディールの提供の減少が見られ、従って、完了取引の合計数もまた早い速度で増加している。
Groupon’s IPO Leads the Path for China’s Group Buying Firm LashouChina’s Leading Group Buying Firms Incur More Losses than US Firms Due to Intense Market CompetitionIt is a force to be reckoned with. In comparison, Lashou’s financial figures are not as favourable as that of Groupon, despite having much lower net revenue. Operational expenses are crucial especially in the form of advertisement and building brand recognition in China. This also further proves the high barriers to entry for foreign firms, with Groupon seeming to follow the footsteps of Google and Ebay in the Chinese market.
Grouponの株式上場は、中国のグループ購入会社Lashouに道を開く中国を先導するグループ購入会社は、激しい市場競争のためアメリカの会社やりも多くの損失を負うそれは、想定される抗力である。比較において、Lashouの財政数値はGrouponのように順調ではない。とりわけ広告の形を取り、中国でのブランド認知の構築を行うことにおいて、事業費は極めて重要である。これはまた、Grouponが中国市場においてGrouponやEbayの足跡をたどった事にみられるように、外国の会社がサン有する事への高いバリアをより一層証明する。