Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

TVplus powers Disney’s excellent second screen app for The Lion King, as well as the official Xtra Factor app for The X Factor. Both apps make use of Twitter alongside the content that users are seeing from the show or movie itself.

3. Connecting With Fans

Increasingly, film and television stars — as well as writers and producers — are using Twitter as a way to engage with fans.

During November Sweeps, CBS ran a “Social Sweep Week” campaign that let CBS stars take over the social media accounts of their respective shows. That means the stars themselves were tweeting from official Twitter accounts and communicating with fans.

翻訳

TV plusは、ライオンキングのためのディズニーの優秀なセカンドスクリーンアプリとしの機能を提供するとともに、X factorのための公式Xtra Factorアプリの機能を提供する。両アプリは、Twitterと一緒に、番組や映画自体からユーザーが見ているコンテンツを使用する。

3.ファンと繋がる

ますます、映画やテレビのスター-また脚本家やプロデューサー-は、ファンと係わるためにTwitterを利用している。

11月期、CBSは、CBSに出演するスターにそれぞれの番組のソーシャルメディアアカウントを乗っ取らせる「ソーシャルスウィープ週間」キャンペーンを行った。それは、スター自身が公式のTwitterアカウントからツイートし、ファンと対話していたと言うことである。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

It’s becoming essential for directors and stars to engage with fans on Twitter, especially when building up buzz for a new project. Bridesmaids director Paul Feig spoke with Mashable back in May about the importance of using his own social graph to connect with fans.

4. Being Part of the Show

For us, what really excites us about social entertainment is the way that social tools can be used to actually augment or add to the experience surrounding a television show or movie.

With TV, we’re seeing this happen with live competition shows like The Voice and The X Factor. Both shows make significant use of Twitter during the show itself and in allowing fans to vote.

翻訳

特に新しいプロジェクトを広める時、Twitterでファンと交流するのはディレクターとスターに必要不可欠な事となっている。Bridesmaids監督のPaul Feigは、ファンと繋がるために彼のソーシャルグラフを利用することの重要性を、今年の5月にMashableと共に話した。

4.番組の一部となる

私達にとって、ソーシャルエンターテイメントで本当に一番興奮するのは、ソーシャルツールが実際テレビ番組や映画に関する討論や、経験を増すための方法として利用できる事である。

テレビで、私達はVoiceやX Facotorのようなライブコンペ番組でこれが行われているのを見ている。両番組は、番組放送中にTwitterでファンに投票をさせている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

5 Major Trends That Changed Digital Entertainment in 2011

As 2011 comes to a close, it’s time to look back and reflect on some of the major events, changes and trends across various industries. Social and digital media are having a profound impact on how media entertainment content is created, consumed and distributed.

Music, television, movies and casual games are expanding, contracting and evolving at a dizzying pace. Here are some of the highlights.

1. Social TV and the iPad Transform the Boob Tube

Like other parts of the entertainment industry, social and digital are changing the way television is made, watched and broadcast.

翻訳

2011年のデジタルエンターテイメントを変えた5つの主要なトレンド

2011年が終わりに近づくと、いくつかの主要なイベント、変化、様々な産業に渡るトレンドを振り返り、考える時である。ソーシャルとデジタルメディアは、メディアエンターテイメントコンテンツがどのように作成され、実行され、配布されるかの重要なインパクトを持っている。

音楽、テレビ、映画、カジュアルゲームは目がくらむようなペースで拡大し、締結し、進化している。これは、いくつかのハイライトである。

1.ソーシャルテレビとiPadは、テレビを変える

エンターテイメント産業の他の部分のように、ソーシャルとデジタルはテレビが作られ、見られ、放送される方法を変えている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

The concept of social TV wouldn’t work if the network and content creators weren’t on board. One of the biggest surprises of 2011 has been the extent to which networks and studios have embraced social TV, particularly using second screen apps. We can thank the iPad for that. The iPad and its success proved to leery network executives that engaging with viewers on multiple platforms was a necessity.

Moving into 2012, social TV campaigns will evolve and become more mature. It’s our hope that we can move to the next level, where social interaction becomes part of the show content itself.

2. Spotify and Subscription Streaming Disrupt Music Industry

Digital continues to transform the music industry.

翻訳

ソーシャルテレビのコンセプトは、ネットワークとコンテンツの制作側が受け入れていなかった場合、作動しない。2011年に最も驚いたことの一つは、実際にセカンドスクリーンアプリを使用し、ネットワークとスタジオがソーシャルテレビを取り入れた粉tの大きさであった。それは、iPadに感謝することができる。iPadとその成功は、用心深いネットワークのエグゼクティブに、視聴者と多様なプラットフォームでエンゲージすることは必然であることを証明した。

2012年になると、ソーシャルテレビキャンペーンは、より進化し、成熟するであろう。それは、社会的相互作用がそれ自身のコンテンツを見せるショーの一部となる、次のレベルへ移る事が出来るという私達の願いである。

2.Spotifyと加入ストリーミングは、音楽産業を崩壊させる

デジタルは、音楽産業を変え続けている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Spotify, long the darling of the European music press, finally arrived in America to much fanfare. Competing against US-based rivals like Rdio, Rhapsody and MOG, Spotify has armed itself with a known brand name and strong Facebook integration.

This has re-opened the debate over whether music is owned or rented and how artists and labels are compensated for their works. It’s a complex problem and one that wasn’t decided in 2011 and likely won’t be settled in 2012.

Artists continue to use social networks, including Facebook and YouTube, to promote their music and their albums. Meanwhile, we’ve seen the rise of music shared experiences services, like Turntable.fm.

翻訳

ヨーロッパの音楽プレスの長く人気のSpotifyは、ついに多くの歓迎を持ってアメリカに到達しtあ。アメリカを拠点とするライバルのRsio、Rhapsody、MOGと比較して、Spotifyは知名度と強固なFacebookで武装している。

これは、音楽は所有されるか、レンタルされるか、そしてアーティストとレーベルはどのように彼らの仕事を保証されるのかという議論を再開した。それは複雑な問題で、2011年には決められなかった。そして、2012年も決着しないだろう。

アーティストはFacebookやYouTubeを含むソーシャルネットワークを彼らの音楽やアルバムをプロモートするために利用し続けている。同時に、私達はTurntable.fmのような音楽共有エクスペリエンスサービスが起こるのを見ている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Artists and end-users are also flocking to services like SoundCloud for storing, remixing and distributing all types of audio.

Moving into 2012, the battle in the music subscription space will continue, and we expect to see the market converge and contract. The real opportunity is with social and bringing back the experience of listening to a playlist or album with a group of friends.

3. Movie Marketing is Socialized

It’s been a rough year at the box office, with receipts way down and few breakout hits. Marketing efforts are rapidly becoming social, as studios realize that reaching out to influencers online can yield a much bigger return on investment.

翻訳

アーティストとエンドユーザーはまた、全てのタイプのオーディオの保管、リミックス、配布のためにSoundCloudのようなサービスに群がっている。

2012年に入っても、音楽サブスクリプションスペースにおいての戦いは続くであろう、そして私達は市場の収束と契約を見ると予想する。真の好機は、ソーシャルと共にプレイリストやアルバムを友達と共に聞く経験を回復させる事である。

3.映画のマーケティングはソーシャル化される

ボックスオフィスには、収益は下がり、ほんの少しのヒット作と共に、苦しい年であった。スタジオはオンラインの影響者に通信することが、より多くの投資への見返りを得る事に気が付き、マーケティング努力は次第に急速にソーシャルになっている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

From blockbuster franchises like Harry Potter to lower-budget art films, social and digital are increasingly becoming tentpole parts of the promotional process. Directors, actors and producers are active on Twitter and Facebook. YouTube is increasingly used as a way to show previews and surprises.

The Muppets is one of the most socially savvy media campaigns we’ve ever seen, and the films success at the box office is a testament to this kind of marketing.

Meanwhile, startups like MoviePilot are dedicated to reaching the most avid and influential movie watchers, using Facebook and news content from around the web.

翻訳

ハリーポッターのような超大型フランチャイズから、低予算のアートフィルムまで、ソーシャルとデジタルは次第にプロモーションプロセスの支柱となっている。監督、俳優、プロデューサーは、TwitterやFacebookで活動する。YouTubeはプレビューやサプライズを見せるための方法として次第に利用されている。

Muppetsは、私達が見た中で、最もソーシャル的認知メディアキャンペーンを行ったものの一つで、映画のボックスオフィスでの成功は、この種類のマーケティングの有力な証拠である。

同時に、MoviePilotのようなスタートアップは、もっとも熱心で影響力のある映画視聴者に届くことに専心し、Facebookやウェブからのニュースコンテンツを利用している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

A year ago, it looked like Netflix would ultimately win the content wars, TV Everywhere was a pipe dream and that power would shift from the content owners to the distributors, like Netflix or Amazon.

A year later, the situation is utterly different. Rather than winning the content wars, Netflix faces increased competition from Hulu, Amazon and soon, YouTube.

Moreover, Netflix’s public meltdown over the summer proved just how valuable licensing content for streaming over the Internet can be. Content owners and rights holders want their piece of the pie and want more to get content online.

翻訳

1年前、Netflixはそのコンテンツ戦争に最終的に勝利したように見えた、TV Everywhereは空想的な計画であり、その力はコンテンツオーナーからNetflixやAmazonのような配布元にシフトしているように見えた。

1年後、状況はすっかり違っている。コンテンツ戦争に勝利しているというより、NetfilixはHulu、Amazon、そしてもうすぐYouTubeからの増加する競合関係に直面している。

さらに、Netflixの夏の間の急落は、インターネットのできることを越えたストリーミングのためにコンテンツを認可することがどれだけ価値があるかを証明した。コンテンツのオーナーと権利保有者は、彼らのワケマエヲ望み、よりコンテンツをオンラインにのせる事を望んでいる。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Create a video. Video is one of the most expressive and effective ways to show off your app’s interface and capabilities. Consider creating a video that demonstrates its features and workflow. And you don’t necessarily have to invest in a production team — by using a smartphone screen emulator, Simfinger (free) and iShowU HD ($60 for Pro), you can easily create simple, professional-looking video tutorials that showcase your app’s coolest features.

Decide where you want to be. If you’re launching an app for Android, don’t try to submit your app to every store. Centralize your user base and focus your promotions to drive all potential users to one store.

翻訳

ビデオの作製。ビデオは、あなたのアプリのインターフェースと性能を見せるための最も表現的で効果的な方法の一つである。その機能と作業の流れを証明するビデオを作成する事を考慮する。そして、あなたは製作チームに投資しなけらばならないと言うわけではない-スマートフォンスクリーンエミュレーター、Simfinger(無料)、iShowU HD(プロ版$60)を利用することによって、簡単に、あなたのアプリのクールな機能を披露する、シンプルでプロのようなビデオチュートリアルを作成できる。

どうしたいのか決定する。あなたがAndroid用のアプリをローンチしているなら、全てのストアにあなたのアプリを寄託しようとしないように。あなたのユーザーベースを中心に、全ての潜在的なユーザーを一つのストアーへと向けるためのプロモーションを行う。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Get to know the press. Reporters and bloggers can help you extend awareness of your app to scores of potential new users. Research the publications that cover and review apps that fall in the same category as yours, and make sure you know who at each publication would be most excited about your app.

Two to Three Days Before

Reach out to press. Ideally, reporters and bloggers should be able to publish content about your app right when it launches, so you’ll need to let them know in advance. Choose a handful of reporters to reach out to pre-launch, and be sure to let each know the specific date and time that the app will be released.

翻訳

報道陣を知る。レポーターやブロガーは、あなたの潜在的な新しいユーザーを得るために、アプリの認知を拡大させることができる。あなたのもとと同じカテゴリーを扱い、アプリレビューをするパブリケーションを調査し、それぞれのパブリケーションであなたのアプリについて最も反応するであろう人を知る。

2~3日前

報道陣に連絡する。観念的に、レポーターやブロガーはあなたのアプリがローンチ時にアプリについてのコンテンツを発表するだろう。なので、あなたは前もって彼らに知らせる必要がある。プレローンチに連絡するいくらかのレポーターを選び、それぞれにアプリがリリースされる具体的な日付、時間を知らせる。