Companies like yap.TV, which powers USA Networks’s new USA Anywhere app [iTunes link] are building applications that are designed to help users take part in the social conversation while watching a show.Other apps, like Umami, are also bringing the social experience to the tablet — including Twitter feeds from the shows and stars that you are watching in real-time.TVplus, which bills itself as a web browser you use while watching television, allows users to send tweets from specific moments of a show or a movie — and to share moments or quotes with friends.
USA Networkの新しいUSA Anywhereアプリ[iTunes リンク]の動力となるyap.TVのような会社は、ユーザーが番組を視聴児にソーシャルな会話ができるようデザインされたアプリケーションを構築している。Umamiのようなその他のアプリもまた、タブレットにソーシャル経験をもたらしている-リアルタイムで視聴している番組やスターからのTwitterフィードを含む。テレビを見ている間、あなたが使用するウェブブラウザとして番組に組むTV plusは、ユーザーが番組や映画の特定の瞬間からツイートを送る事を許可する-そして、友達と時間や引用などを共有する。
TVplus powers Disney’s excellent second screen app for The Lion King, as well as the official Xtra Factor app for The X Factor. Both apps make use of Twitter alongside the content that users are seeing from the show or movie itself.3. Connecting With FansIncreasingly, film and television stars — as well as writers and producers — are using Twitter as a way to engage with fans.During November Sweeps, CBS ran a “Social Sweep Week” campaign that let CBS stars take over the social media accounts of their respective shows. That means the stars themselves were tweeting from official Twitter accounts and communicating with fans.
TV plusは、ライオンキングのためのディズニーの優秀なセカンドスクリーンアプリとしの機能を提供するとともに、X factorのための公式Xtra Factorアプリの機能を提供する。両アプリは、Twitterと一緒に、番組や映画自体からユーザーが見ているコンテンツを使用する。3.ファンと繋がるますます、映画やテレビのスター-また脚本家やプロデューサー-は、ファンと係わるためにTwitterを利用している。11月期、CBSは、CBSに出演するスターにそれぞれの番組のソーシャルメディアアカウントを乗っ取らせる「ソーシャルスウィープ週間」キャンペーンを行った。それは、スター自身が公式のTwitterアカウントからツイートし、ファンと対話していたと言うことである。
It’s becoming essential for directors and stars to engage with fans on Twitter, especially when building up buzz for a new project. Bridesmaids director Paul Feig spoke with Mashable back in May about the importance of using his own social graph to connect with fans.4. Being Part of the ShowFor us, what really excites us about social entertainment is the way that social tools can be used to actually augment or add to the experience surrounding a television show or movie.With TV, we’re seeing this happen with live competition shows like The Voice and The X Factor. Both shows make significant use of Twitter during the show itself and in allowing fans to vote.
特に新しいプロジェクトを広める時、Twitterでファンと交流するのはディレクターとスターに必要不可欠な事となっている。Bridesmaids監督のPaul Feigは、ファンと繋がるために彼のソーシャルグラフを利用することの重要性を、今年の5月にMashableと共に話した。4.番組の一部となる私達にとって、ソーシャルエンターテイメントで本当に一番興奮するのは、ソーシャルツールが実際テレビ番組や映画に関する討論や、経験を増すための方法として利用できる事である。テレビで、私達はVoiceやX Facotorのようなライブコンペ番組でこれが行われているのを見ている。両番組は、番組放送中にTwitterでファンに投票をさせている。
Integrating social — especially Twitter — with film is more of a challenge, but that doesn’t mean it’s impossible.On a rainy Saturday afternoon, Howard Stern decided to live-tweet his own director commentary for the film Private Parts that happened to be airing on HBO. That was part of the impetus behind HBO’s social layer, HBO Connect.5. Spreading the WordThe film and television industries have fully embraced Twitter as a promotional platform. It’s almost impossible to find a TV show or movie without an official Twitter handle or hashtag.
ソーシャル-特にTwitter-と映画を統合することは、より挑戦的であるが、だからと言って不可能というわけではない。雨の土曜の午後、Howerd SternはHBOで放映されることになった映画Private Partsのために彼独自の監修する実況放送をする事を決定した。それは、HBOのソーシャル分野、HBO Connectの裏での機動力の一部であった。5.言葉を広める映画とテレビ産業は、プロモーションのプラットフォームとしてTwitterをフルに取り入れている。公式Twitterハンドルやハッシュタグのないテレビ番組や映画を見つけるのはほとんど不可能である。
The entire social campaign behind The Muppets is impressive, but the @MuppetsStudio is a good example of using the natural voice of two characters to spread the word about a project.During the Fall TV season, every new show had a Facebook and Twitter presence. Twitter as a promotional tool is no longer a “nice to have,” it’s an expectation.
Muppetsの裏でのソーシャルキャンペーン全体は素晴らしかったが、@MuppetsStudioは、プロジェクトについての言葉を広めるために2つのキャラクターの自然な声を利用したのは良い例である。テレビの秋クールの間、全ての新しい番組は、FacebookやTwitterでのプレゼンスがあった。プロモーションツールとしてのTwitterは、もはや「あれば良い」ではなく、あって当然となっている。
This has given TV Everywhere a real chance to succeed. HBO Go, the tremendously successful HBO initiative at offering cable subscribers access to content online, on mobile devices and supported set-top boxes, has shown that customers are willing to go through the hassle of logging in with a cable company ID. With more than 5 million downloads and 98 million streams in just six months, it’s the best case for TV Everywhere’s potential yet.As content owners weigh the pros and cons of what to license, when to license and who to license content to, customers are the ones stuck in the middle.
これは、TV Everywhereが成功する為の真のチャンスを与えた。ケーブル加入者がモバイルデバイス、サポートされたセットトップボックスでオンラインコンテンツにアクセスを提供し、とても成功しているHBO主導のHBO Goは、顧客がケーブル会社のIDでログインする事の面倒をよろこんでおこなうことを示した。たった6ヶ月で500万以上のダウンロードと9800万のストリームとともに、それは今のところTV Everywhereの可能性への最高のケースである。コンテンツのオーナーが何を認可するか、いつ認可するか、誰にコンテンツを認可するか、の賛否をはかりにかける時、狭間で立ち往生するのは顧客である。
The fantasy of first-run content on Netflix is little more than a pipe dream (Arrested Development not withstanding), but content is coming online, even if pure over-the-top plays are still financially unrealistic.Battle over content and who gets it — in music, film and television will continue to be a big trend in 2012. Even on the casual gaming side, what platforms or networks support a property will continue to be an issue that game makers and game players face.
Netflixでの封切りコンテンツの幻想は、空想的な望み以上のものである(発展遅滞にも係わらず)が、純粋に限界を越えたプレイが未だに財政的に非現実的でも、コンテンツはオンラインにやってきている。コンテンツを誰が得るかという戦い-音楽、映画において-は2012年において大きなトレンドとなり続ける。カジュアルゲーム側でさえ、どのプラットフォームか、ネットワークはプロパティをサポートするかは引き続きゲームメーカーとゲームプレーヤーの問題となるであろう。
5 Major Trends That Changed Digital Entertainment in 2011As 2011 comes to a close, it’s time to look back and reflect on some of the major events, changes and trends across various industries. Social and digital media are having a profound impact on how media entertainment content is created, consumed and distributed.Music, television, movies and casual games are expanding, contracting and evolving at a dizzying pace. Here are some of the highlights.1. Social TV and the iPad Transform the Boob TubeLike other parts of the entertainment industry, social and digital are changing the way television is made, watched and broadcast.
2011年のデジタルエンターテイメントを変えた5つの主要なトレンド2011年が終わりに近づくと、いくつかの主要なイベント、変化、様々な産業に渡るトレンドを振り返り、考える時である。ソーシャルとデジタルメディアは、メディアエンターテイメントコンテンツがどのように作成され、実行され、配布されるかの重要なインパクトを持っている。音楽、テレビ、映画、カジュアルゲームは目がくらむようなペースで拡大し、締結し、進化している。これは、いくつかのハイライトである。1.ソーシャルテレビとiPadは、テレビを変えるエンターテイメント産業の他の部分のように、ソーシャルとデジタルはテレビが作られ、見られ、放送される方法を変えている。
In 2011, social TV really started to come into its own. From the rise of entertainment checkin services like GetGlue and Miso, to integrated social and digital campaigns from networks and stars, social sites like Twitter and Facebook have become the real-time watercooler for discussing and disseminating content.The result is that even though television ownership is on the decline, live television ratings are actually on the rise. It’s becoming increasingly important for viewers to watch a program as it happens, in order to interact with each other in real-time.
2011年において、ソーシャルテレビは本当にその独自の姿になり始めた。GetGlueやMisoのようなエンターテイメントチェックインサービスの高まりから、ネットワークとスターからの統合的なソーシャルとデジタルキャンペーンへ、TwitterやFacebookのようなソーシャルサイトは、コンテンツを討論し、広めるためのリアルタイムの冷却装置となっている。テレビのオーナーシップは衰えているにもかかわらず、ライブテレビの評価は実際向上している。リアルタイムでお互いに対話するために、それが起こった時にプログラムを見ることは、ビューアーにとってより一層重要となっている。
The concept of social TV wouldn’t work if the network and content creators weren’t on board. One of the biggest surprises of 2011 has been the extent to which networks and studios have embraced social TV, particularly using second screen apps. We can thank the iPad for that. The iPad and its success proved to leery network executives that engaging with viewers on multiple platforms was a necessity.Moving into 2012, social TV campaigns will evolve and become more mature. It’s our hope that we can move to the next level, where social interaction becomes part of the show content itself.2. Spotify and Subscription Streaming Disrupt Music IndustryDigital continues to transform the music industry.
ソーシャルテレビのコンセプトは、ネットワークとコンテンツの制作側が受け入れていなかった場合、作動しない。2011年に最も驚いたことの一つは、実際にセカンドスクリーンアプリを使用し、ネットワークとスタジオがソーシャルテレビを取り入れた粉tの大きさであった。それは、iPadに感謝することができる。iPadとその成功は、用心深いネットワークのエグゼクティブに、視聴者と多様なプラットフォームでエンゲージすることは必然であることを証明した。2012年になると、ソーシャルテレビキャンペーンは、より進化し、成熟するであろう。それは、社会的相互作用がそれ自身のコンテンツを見せるショーの一部となる、次のレベルへ移る事が出来るという私達の願いである。2.Spotifyと加入ストリーミングは、音楽産業を崩壊させるデジタルは、音楽産業を変え続けている。
Spotify, long the darling of the European music press, finally arrived in America to much fanfare. Competing against US-based rivals like Rdio, Rhapsody and MOG, Spotify has armed itself with a known brand name and strong Facebook integration.This has re-opened the debate over whether music is owned or rented and how artists and labels are compensated for their works. It’s a complex problem and one that wasn’t decided in 2011 and likely won’t be settled in 2012.Artists continue to use social networks, including Facebook and YouTube, to promote their music and their albums. Meanwhile, we’ve seen the rise of music shared experiences services, like Turntable.fm.
ヨーロッパの音楽プレスの長く人気のSpotifyは、ついに多くの歓迎を持ってアメリカに到達しtあ。アメリカを拠点とするライバルのRsio、Rhapsody、MOGと比較して、Spotifyは知名度と強固なFacebookで武装している。これは、音楽は所有されるか、レンタルされるか、そしてアーティストとレーベルはどのように彼らの仕事を保証されるのかという議論を再開した。それは複雑な問題で、2011年には決められなかった。そして、2012年も決着しないだろう。アーティストはFacebookやYouTubeを含むソーシャルネットワークを彼らの音楽やアルバムをプロモートするために利用し続けている。同時に、私達はTurntable.fmのような音楽共有エクスペリエンスサービスが起こるのを見ている。
Artists and end-users are also flocking to services like SoundCloud for storing, remixing and distributing all types of audio.Moving into 2012, the battle in the music subscription space will continue, and we expect to see the market converge and contract. The real opportunity is with social and bringing back the experience of listening to a playlist or album with a group of friends.3. Movie Marketing is SocializedIt’s been a rough year at the box office, with receipts way down and few breakout hits. Marketing efforts are rapidly becoming social, as studios realize that reaching out to influencers online can yield a much bigger return on investment.
アーティストとエンドユーザーはまた、全てのタイプのオーディオの保管、リミックス、配布のためにSoundCloudのようなサービスに群がっている。2012年に入っても、音楽サブスクリプションスペースにおいての戦いは続くであろう、そして私達は市場の収束と契約を見ると予想する。真の好機は、ソーシャルと共にプレイリストやアルバムを友達と共に聞く経験を回復させる事である。3.映画のマーケティングはソーシャル化されるボックスオフィスには、収益は下がり、ほんの少しのヒット作と共に、苦しい年であった。スタジオはオンラインの影響者に通信することが、より多くの投資への見返りを得る事に気が付き、マーケティング努力は次第に急速にソーシャルになっている。
From blockbuster franchises like Harry Potter to lower-budget art films, social and digital are increasingly becoming tentpole parts of the promotional process. Directors, actors and producers are active on Twitter and Facebook. YouTube is increasingly used as a way to show previews and surprises.The Muppets is one of the most socially savvy media campaigns we’ve ever seen, and the films success at the box office is a testament to this kind of marketing.Meanwhile, startups like MoviePilot are dedicated to reaching the most avid and influential movie watchers, using Facebook and news content from around the web.
ハリーポッターのような超大型フランチャイズから、低予算のアートフィルムまで、ソーシャルとデジタルは次第にプロモーションプロセスの支柱となっている。監督、俳優、プロデューサーは、TwitterやFacebookで活動する。YouTubeはプレビューやサプライズを見せるための方法として次第に利用されている。Muppetsは、私達が見た中で、最もソーシャル的認知メディアキャンペーンを行ったものの一つで、映画のボックスオフィスでの成功は、この種類のマーケティングの有力な証拠である。同時に、MoviePilotのようなスタートアップは、もっとも熱心で影響力のある映画視聴者に届くことに専心し、Facebookやウェブからのニュースコンテンツを利用している。
Moving into 2012, theater chains and studios are going to be using digital and social to lure audiences back into the theater — using 3D, motion capture and (we hope) quality storylines as a draw.4. Casual Gaming Gets SeriousAlthough traditional console and PC gaming is still generating tons of revenue, there is a lot of momentum in the social and casual gaming space.The continued success of Angry Birds, not just as a game but as a veritable franchise, proves that $50 million budgets and two and a half year production times are not required to create a gaming sensation.
2012年になると、映画館チェーンとスタジオは、映画館に観客を引き戻すためにデジタルとソーシャルを利用する-呼び物として3D、モーションキャプチャー、(願わくば)質の高いストーリーライン。4.カジュアルゲームが大きくなる従来の卓上型とPCゲームはいまだに巨額の収益を生み出しているとはいえ、ソーシャルとカジュアルゲームスペースにおいて、大きな勢いがある。ゲームとしてだけではなく、真のフランチャイズとしてのAngry Birdsの継続的な成功は、ゲームのセンセーションを起こすために$5000万の予算と2年半の製作時間は必要ではないと証明している。
Meanwhile, the graphical capabilities of portable and mobile devices continues to improve. A game like Infinity Blade 2 shows that we’re only scratching the surface and power of the handheld computers we carry with us 24 hours a day.Moving into 2012, we expect that social and casual gaming will continue gain traction. As a public company, Zynga will need to prove itself. Is it the next EA or is it the next Acclaim.5. Netflix Implodes: The Battle Over Content, Consumption and Ownership ContinuesA central issue within the entertainment industry in 2011 was the battle over content ownership and distribution.
同時に、ポータブルとモバイルデバイスのグラフィックの性能は工場を続けている。Infinity Blade2のようなゲームは、私達が24時間持ち運べる携帯式のコンピューターの表面とパワーを引っかいているだけだと示す。2012年になると、私達はソーシャルとカジュアルゲームがけん引力を増やし続けると予想する。上場会社として、Zyngaは自身を証明する必要があるだろう。それは次のEA、もしくは次のAcclaimである。5.Netflixは内部爆発する:コンテンツ、需要、オーナーシップを巡る戦いは続く2011年におけるエンターテイメント産業内の中心の問題は、コンテンツを巡るオーナーシップと配給の戦いであった。
A year ago, it looked like Netflix would ultimately win the content wars, TV Everywhere was a pipe dream and that power would shift from the content owners to the distributors, like Netflix or Amazon.A year later, the situation is utterly different. Rather than winning the content wars, Netflix faces increased competition from Hulu, Amazon and soon, YouTube. Moreover, Netflix’s public meltdown over the summer proved just how valuable licensing content for streaming over the Internet can be. Content owners and rights holders want their piece of the pie and want more to get content online.
1年前、Netflixはそのコンテンツ戦争に最終的に勝利したように見えた、TV Everywhereは空想的な計画であり、その力はコンテンツオーナーからNetflixやAmazonのような配布元にシフトしているように見えた。1年後、状況はすっかり違っている。コンテンツ戦争に勝利しているというより、NetfilixはHulu、Amazon、そしてもうすぐYouTubeからの増加する競合関係に直面している。さらに、Netflixの夏の間の急落は、インターネットのできることを越えたストリーミングのためにコンテンツを認可することがどれだけ価値があるかを証明した。コンテンツのオーナーと権利保有者は、彼らのワケマエヲ望み、よりコンテンツをオンラインにのせる事を望んでいる。
At this point, you’ve defined your big idea. Perhaps you’ve even completed the app design and development stage. Therefore, everything is set for launch, right? Almost, but not quite. You’ll need to take additional critical steps in order to get an app out there and attract users. Follow these guidelines to set the stage for app success.The Month BeforeDefine success. In order to know whether you’re succeeding, you’ll need to set some goals. Keep it simple, to start, by placing goals around active install rates, number of reviews and average rating score.
ここで、あなたは大きなアイデアを定義した。おそらく、アプリのデザインや開発段階さえ完了している。よって、ローンチの用意はすべて整っっているはずだ。ほとんどは整っているが、後一歩。あなたはアプリを市場に出しユーザーを魅きつけるために、追加の重要なステップを行う必要がある。次にあげるのは、アプリが成功する為の設定する段階のガイドラインである。1か月前成功を定義する。あなたが成功するかどうか知るために、いくつかの目標を設定する必要があるだろう。アクティブインストール率、レビュー数、平均評価点などの目標をおくなど、シンプルにしておく。
Create a video. Video is one of the most expressive and effective ways to show off your app’s interface and capabilities. Consider creating a video that demonstrates its features and workflow. And you don’t necessarily have to invest in a production team — by using a smartphone screen emulator, Simfinger (free) and iShowU HD ($60 for Pro), you can easily create simple, professional-looking video tutorials that showcase your app’s coolest features.Decide where you want to be. If you’re launching an app for Android, don’t try to submit your app to every store. Centralize your user base and focus your promotions to drive all potential users to one store.
ビデオの作製。ビデオは、あなたのアプリのインターフェースと性能を見せるための最も表現的で効果的な方法の一つである。その機能と作業の流れを証明するビデオを作成する事を考慮する。そして、あなたは製作チームに投資しなけらばならないと言うわけではない-スマートフォンスクリーンエミュレーター、Simfinger(無料)、iShowU HD(プロ版$60)を利用することによって、簡単に、あなたのアプリのクールな機能を披露する、シンプルでプロのようなビデオチュートリアルを作成できる。どうしたいのか決定する。あなたがAndroid用のアプリをローンチしているなら、全てのストアにあなたのアプリを寄託しようとしないように。あなたのユーザーベースを中心に、全ての潜在的なユーザーを一つのストアーへと向けるためのプロモーションを行う。
This will allow your app to get higher ratings, higher ranking and more visibility. Also, fewer distribution channels makes it easier to update and track. Start with an official smartphone market, then expand to others once you start to build awareness.The Week BeforeDraft and finalize your content. Make sure your press release, blog post, newsletter copy and even the text for your tweets and Facebook posts are all drafted, proofed and finalized in advance. Don’t leave this to the last minute! You’ll have plenty of other things to think about the day before you launch.
これは、あなたのアプリがより高い評価や、ランキング、可視性を得られるようにする。また、いくつかの配布チャンネルは、アップデートやトラッキングがより簡単にできる。公式のスマートフォンマーケットから始め、認識を得始めたら他へと拡大する。1週間前コンテンツの下絵を描き、完成させる。あなたの記者会見、ブログ投稿、ニュースレターのコピー、ツイートのテキストやFacebookの投稿でさえ、全て下絵を書き、事前に完成させる。これを最後の瞬間まで放っておかない!ローンチの前日は、考える事が他にたくさんある。
Get to know the press. Reporters and bloggers can help you extend awareness of your app to scores of potential new users. Research the publications that cover and review apps that fall in the same category as yours, and make sure you know who at each publication would be most excited about your app.Two to Three Days BeforeReach out to press. Ideally, reporters and bloggers should be able to publish content about your app right when it launches, so you’ll need to let them know in advance. Choose a handful of reporters to reach out to pre-launch, and be sure to let each know the specific date and time that the app will be released.
報道陣を知る。レポーターやブロガーは、あなたの潜在的な新しいユーザーを得るために、アプリの認知を拡大させることができる。あなたのもとと同じカテゴリーを扱い、アプリレビューをするパブリケーションを調査し、それぞれのパブリケーションであなたのアプリについて最も反応するであろう人を知る。2~3日前報道陣に連絡する。観念的に、レポーターやブロガーはあなたのアプリがローンチ時にアプリについてのコンテンツを発表するだろう。なので、あなたは前もって彼らに知らせる必要がある。プレローンチに連絡するいくらかのレポーターを選び、それぞれにアプリがリリースされる具体的な日付、時間を知らせる。