Social Networks Enable Direct InteractionThere was a time when contacting recruiters on job sites and boards was difficult, and proactively reaching out to hiring managers was nearly impossible. Social media has created a culture of openness, and has all but eliminated the ‘black hole’ that resumes have fallen into for decades. Many companies even highlight their recruiters on job postings; not only can you contact a recruiter directly, but you can often view recruiters’ and hiring managers’ social media profiles before contacting them.Job seekers need to connect to recruiters who are hiring in their field and location.
ソーシャルネットワークは直接的な相互作用を可能にする求人サイトや掲示板でリクルーターに連絡することが難しく、積極的に雇用マネージャーに連絡を取ることがほとんど不可能に近い時もあった。ソーシャルメディアは開かれた文化を作り、何十年もの間履歴書が陥っていた「ブラックホール」を除去した。多くの企業は、仕事の公募で彼らのリクルーターを強調さえしている;あなたがリクルーターに直接連絡することができるだけでなく、連絡する前にリクルーターや雇用マネージャーのソーシャルメディアプロファイルを閲覧できる事もある。求職者は、彼らの分野やロケーションにおいて雇用を行っているリクルーターと繋がることが必要である。
If you don’t know them directly, subscribe to them on Facebook or follow them on Twitter to stay current on all job openings, and work towards developing a positive relationship with them. Your Networks Help You Find Jobs (and Help Employers Find You)More companies than ever are cutting their job advertising budgets, opting to channel their recruiting efforts through referral hiring. The MSU report indicates that 44% of companies use referral hiring, and 49% tap into alumni networks in order to recruit. Companies are drawing on their employee’s social networks to share jobs and attract the most qualified candidates.
彼らを直接知らないなら、Facebookで彼らに寄稿するか、Twitterでフォローし、全ての仕事の空き情報を細心に保ち、彼らと積極的な関係を築くよう働きかける。あなたのネットワークは、職探しに役立つ(そして雇用者があなたを見つけるのにも役立つ)より多くの会社が、求人広告予算を削っており、彼らの雇用態勢を紹介雇用へと変更している。MUSレポートは、企業の44%が了解雇用を行い、49%が雇用のため卒業生のネットワークに入り込んでいると示している。企業は職の共有と最も適任の志願者を引き付けるために、彼らの従業員のソーシャルネットワークを利用している。
The more extensive your personal network is, the greater your odds of encountering these unadvertised job opportunities. Grow your networks by reaching out and connecting to people with whom you have either professional or personal relationships. If you don’t know the person well, begin by subscribing to their feed or ask a friend for an introduction. As in real life, opportunities can arise from any connection — a co-worker, a friend, a neighbor, etc. Many companies publish their job openings and career events on their Facebook Pages, so connect to the pages of companies that are of interest to you to start receiving active job openings in your news feed with little effort.
あなたのパーソナルネットワークを拡張するほど、これらの宣伝されていない雇用機会に遭遇する確立は増える。専門的、もしくは個人的な関係を持つ人々と連絡を取り、繋がる事によって、あなたのネットワークを成長させる。その人物を良く知らないなら、彼らのフィードに寄稿した利、友達をかいして始める。現実として、好機はいかなる繋がりからも生じる-仕事仲間、友達、隣人など。多くの企業は、彼らのFacebookページに仕事の空きやキャリアイベントを公表している。なので、少しの労力と共にあなたのニュースフィードにおいて仕事の空き情報を手に入れるために、あなたの興味がある企業のページと繋がることである。
Here is a great Christmas gift: a bona-fide vintage Selmer Super Balanced Action (SBA) alto in great, original conditions. Aside from having about 97% of the original honey-gold lacquer left, the horn is damage-free. Likewise, the original case shown in the pictures is also in good order with latches working perfectly.The serial number, 37XXX, puts the manufacturing date of this horn in 1948--the first year of the SBA model. And as the pictures show, the serial number on the body tube matches the one on the neck.
こちらは素晴らしいクリスマスギフトです:素晴らしく、オリジナルのコンディションの本物のビンテージSelmer Super Balanced Action (SBA) アルトです。オリジナルのハニーゴールドラッカーのおよそ97%が残っている事とは別に、ホルンはダメージがありません。同様に、写真おいて見られるオリジナルケースは、完璧に使えるラッチと共に良いコンディションです。シリアルナンバーは37XXXで、このホルンの製造日は1948年です-SBAモデルの初年。写真が示すように、本体チューブのシリアルナンバーとネック部分の番号は一致しています。
LinkedIn Now in 3 New Languages: Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, and KoreanUpdate: We asked why LinkedIn has decided to go with Indonesian, Bahasa Malaysia, and Korean first. And here’s the team’s take:" Malaysia, Indonesia and Korea represent a huge growth area in Asia and we’re tremendously excited to help millions of local professionals establish their professional identity and network. The addition of three new languages is the latest step in our strategy of making LinkedIn a more relevant experience for our growing professional member base around the world. We believe there is a lot we can learn from our local members that will also benefit our global member base."
LinkedIn が、3つの新しい言語の追加:インドネシア語、マレーシア語、韓国語アップデート:私達は、なぜLinkedInがまずインドネシア語、マレーシア語、韓国語を選んだのか尋ねた。そして、これがそのチームの見解である:「マレーシア、インドネシア、韓国は、アジアにおいて強大な成長を見せる地域であり、私達は何百万ものローカルのプロフェッショナルが専門のアイデンティティーとネットワークを構築するのを手伝う事に、非常に興奮している。新しい3言語の追加は、LinkedInが世界中でのプロフェッショナルなメンバーベースを増やすためにより適切な経験を得るための戦略においての最新の方法である。私達は、ローカルメンバーから学べる事がたくさんあると信じており、また私達の世界中のメンバーベースに利益をもたらすであろうとも信じている。
LinkedIn has also provided us with the user breakdown in the respective countries:・More than 800,000 professionals in Indonesia・Nearly 300,000 professionals in Korea・Nearly 700,000 professionals in MalaysiaLinkedIn (NYSE:LNKD) already has more than 135 million users worldwide, 20 million of whom are in Asia. After opening its Singapore and Japan offices, LinkedIn continues to push hard to be a truly globalized company by today introducing three more local languages in Asia — Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, and Korean.
LinkedInはまた、それぞれの国のユーザーの内訳を提供してくれた。・インドネシアでは、800,000以上のプロフェッショナル・韓国では、300,000近くのプロフェッショナル・マレーシアでは、700,000近くのプロフェッショナルLinkedIn(NYSE:LNKD)はすでに世界中で1億3500万以上のユーザーを持ち、そのうち2000万人はアジアのユーザーである。シンガポールと日本でオフィスを開いた後、LinkedInは今日アジアにおいてさらなる3つのローカル言語-インドネシア語、マレーシア語、韓国語-を取りれることによって、真のグローバル会社となるべく押し進み続けている。
With the additional of these three new localizations, it makes LinkedIn available in 14 different languages. In fact, Arvind Rajan, MD and VP for Asia Pacific and Japan, actually blogged about the news on the official LinkedIn blog yesterday. He commented:"The launch of the local languages will better support the growing number of professionals joining LinkedIn. Local language availability often precipitates a whole new generation of LinkedIn members locally, enhancing the experience for the entire community. The member base in Asia Pacific is growing and we believe LinkedIn has a massive opportunity for growth here."
これら3つの新しいローカライズ化の追加と共に、LinkedInは14の異なる言語で利用できる。実際、アジア太平洋と日本部門のMDでVPのArvind Rajanは、LinkedInのオフィシャルブログで昨日、そのニュースについて書いた。彼はこのようにコメントした:「ローカル言語のローンチは、プロフェッショナルがLinkedInに参加する数を増やすよりよいサポートとなるだろう。ローカル言語の可用性は、しばしばローカルのLinkedInメンバーの全く新しい世代を促進し、コミュニティー全体のためのエクスペリエンスの質を高める。アジア太平洋のメンバーベースは、増加しており、私達はLinkedInがここでの成長に多大な可能性を持つと信じている。
For sure, Asia has massive opportunities for any company who cares to localize. And I’m particularly pressing hard to find out when LinkedIn is going to introduce Chinese on its platform. But of course, LinkedIn hasn’t revealed anything whenever I’ve asked the team that question before.Meanwhile, its competitor in China, Tianji, recently told us that its professional network is growing very quickly, picking up 100,000 new users each month in the middle kingdom alone.
もちろん、アジアはローカライズを好むいかなる企業にとっても多大な可能性がある。そして、私は実際、LinkedInがいつ中国にそのプラットフォームを取り入れるつもりなのか知ろうとしている。しかしもちろんLinkedInは、以前私がその質問をチームに尋ねた時、何も明かしてはくれなかった。同時に、中国においてのその競合Tainjiは最近、そのプロフェッショナルネットワークがとても急速に成長していると話し、中国だけで毎月100,000人の新ユーザーを獲得していると言う。
Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It's a Clone][UPDATE, 12/02: I've been emailed by the folks at Gogobot.com who point out that Weyup is a pretty shameless, pixel-by-pixel rip-off of its own site, which is over a year old. Though we support clever localization of a service, a blatant clone is pretty mean and exploitative. We saw the same issue in October, with the local startup Pengyou totally stealing Path's website.]With interest – and financial potential – now booming in the travel and leisure industries in mainland China, it’s inevitable that some startups are rising to the challenge of making a business out of networking day-trippers and holiday-makers.
Weyup:中国の日帰り旅行者のための、メモを比較したり、質問をするサイト[アップデート:それはクローンである][12/02アップデート:私は、Gogobot.comの人から、Weyupがずうずうしくもその独自のサイトから画素丸ごと搾取し、1年以上経過しているという指摘のEメールを受け取った。私達がサービスの賢明なローカル化をサポートするとはいえ、露骨なクローンは非常に卑劣で搾取的である。私達は、ローカルスタートアップのPengyouがPathのウェブサイトを完全に盗んでいるという同様の問題を10月に見ている。]興味と共に-そして財政的な可能性-今、中国本土の旅行とレジャー産業のブームで、いくつかのスタートアップが日帰り旅行者や休日の行楽客対象のビジネスを始めようとするのは必然的である。
Weyup is one such attempt – a vertical social media site that sort of combines Quora and Tripadvisor whilst keeping it fun and useful.Weyup – which allows third-party sign-up with seven platforms, from MSN (NASDAQ:MSFT) to Renren (NYSE:RENN) – lets people connect with like-minded travelers, ask and answer questions, plan out a trip, and perhaps even connect with a fellow user whilst on your journey. The startup’s site concentrates on listing accommodation, sights, hotels, food, and shops. There’s no accompanying mobile app as of yet.
Weyupはそのような試みをする一つである-QuoraとTripadvisorを合わせた、楽しく有益な垂直的なソーシャルメディアサイト。Weyup-MSN(NASDAQ:MSFT)からRenre(NYSE:RENN)までの7つのプラットフォームでのサードパーティでさ淫風する事ができる-は、旅行者同士が繋がり、質問をしたり答えたり、旅行の計画を立てたり、旅行中の仲間のユーザーとつながることさえできる。スタートアップのサイトは、宿泊、名所、ホテル、食べ物、店のリストアップに専念している。これまでのところ、モバイルアプリは付随していない。
There’s a lot of depth to the site, and the user-generated content covers most of the globe. Surprisingly, there’s no e-commerce element to it, and no clear monetization strategy. Overall, it’s a very nice community, and it’s also good to see a startup that actually has some content and a profound usefulness, in contrast to all-show-and-no-go ventures that have fancy apps that leave me scratching my head and thinking what’s the point in this?The only trouble is that the big boys are doing this already. Baidu (NASDAQ:BIDU), the country’s biggest search engine, already has a nice-looking travel portal (pictured above on the left) that has a lot of the social and Q&A functions that Weyup has.
サイトへの奥行きがあり、ユーザーによるコンテンツは世界中のほとんどをカバーしている。驚くことには、Eコマース要素はなく、明確なマネタイズ戦略もない。全体的に、それはとても素敵なコミュニティで、何を意味するのか判らず頭をかかえさせられる意匠を凝らしたアプリの見かけ倒しの投機的事業と対照的に、実際にいくつかのコンテンツと有益さを持つスタートアップを見るのは良い事である。たった一つの問題は、すでの大手がこれを行っている事である。国で一番大きな検索エンジンのBaidu(NASDAQ:BIDU)は、Wayupのもつ多くのソーシャルとQ&A機能を持った素晴らしい見栄えの旅行ポータル(上記写真左)がすでにある。
(In fairness, I think Baidu did it first). Plus, Baidu has invested over US$300 million in the online travel agency Qunar, so it’s damn serious about the travel sector, and probably about its socially-minded travel portal as well.Baidu’s travel section already seems to be winning, if you compare it with Weyup on the sight-page for the historic and picturesque village of Lijiang, in Yunnan province. On Baidu’s site, 1,437 users have been on a trip to the village, while on Weyup just 607 of its peeps have been there.Give Weyup a go, starting on its homepage.
(公平に言うと、Baiduが最初に行ったのではないと思う)。また、Baiduはオンライン旅行会社のQunarにUS$3億を投資し、それゆえ旅行部門に真剣であり、おそらくそのソーシャルな旅行愛好ポータールにも同様に真剣である。Baiduの旅行部門は、Weyupの雲南省麗江の歴史と風光明美な村の観光ページを比較すると、すでに勝利を得ているように見える。Baiduのサイトでは、1437ユーザーがその村を訪れている一方で、Weyupはたった607人だけがそこを訪れている。Weyupが前進するには、ホームページに着手する事だ。
Find answers from bronzegalleryinfoWe're sorry we couldn't find an answer for you. Unfortunately, this seller is not able to respond to your question. We suggest reviewing the item again to see if your answer is in the seller's listing.What do you want to do next?View item details (CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO #250942966728)•Go to Messages•Go to My eBay
ブロンズギャラリーインフォからの答えを見つける申し訳ありません。私達はあなたのために答えを見つけることができませんでした。残念ながら、このセラーはあなたの質問に応答することができません。私達は、あなたの答えがセラーのリストにのっているか再見するためにアイテムを再調査することを提案します。次にあなたはどうされたいですか?アイテム詳細を閲覧(CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO #250942966728)・メッセージへとぶ・My eBayへとぶ
Sina Launches Walkie-Talkie Service Sina WeiyouIt’s known to all that Tencent build its entire empire on top of QQ IM service, and we noticed many times that Sina is also trying to leverage the popularity of its Weibo service to expand it tentacles – through the introduction of Qing weibo (Tumblr-like), real-time search engine, WebIM, 3rd apps center and so on.Not bad moves, but, all of service are still PC-based, in a time when the mobile internet is about to explode.
Sinaはウォーキートーキー(トランシーバー)サービスSina WeiyouをローンチTencentがその全てのエンパイアをQQ IMサービスのトップに構築している事は良く知られている。そして、私達はSinaがその触手-Qing weibo(Tumblrのような)、リアルタイム検索エンジン、WebIM、3rdアプリなどの紹介を通して-を拡大するためにWeiboサービスの人気の影響力を行使しようとしているのに何度も気付いた。悪い動きではないが、モバイルインターネットが爆発的な展開をしようとしている時において、サービスの全てはいまだにPCベースである。
Features realistic sounds and the voice of Tinker Bell.Includes café, tray, play slice of cheese, play carrot cake, ladle, play sugar cookie and tea pot with lid.Also includes soup pot with lid, play cinnamon bun, play bread, 2 tea cups and 2 plates.Set contains 16 pieces, adult assembly required.Abuzz with all kinds of cute café chatter, our Tinker Bell Talking Café Play Set makes playtime with your favorite Disney Fairies so much fun. Indulge in all 16 accessories and explore Tink's world with a cup of tea.
リアルなサウンドと、ティンカーベルの声付きカフェトレイ、おもちゃのチーズ、おもちゃのケーキ、おもちゃのシュガークッキー、蓋つきのおもちゃのティーポット付き。また、蓋つきのスープ鍋、おもちゃのシナモンバン、おもちゃのパン、ティーカップ2つ、お皿2つも付いています。セットには16品含まれており、大人指導が必要です。カフェの様々な可愛いお喋り相手と共におしゃべりでき、ティンカーベルトーキングカフェプレイセットは、あなたのお気に入りのディズ二ーの妖精たちとプレイタイムを楽しいものにします。16個の付属品すべてを使い、ティンクの世界をお茶しながら探索してください。
This is alarming, especially when the age group with the highest addiction rate is those who are 9 to 12 years old, at 14%.I’ve seen what game addiction can do to people. I had a university friend who played so much World of Warcraft, that half his face went numb. It can be really dangerous. But, it’s hard to say if banning gaming will really help addiction. It may even fuel it more, where gamers only want more of what they can’t get.Before I came to China, I had no idea how big the online gaming market is here. Quite simply, it’s huge! Some analysts believe it could hit US$9.2 billion by 2014 with 141 million gamers.
これは、特に高い中毒率の年齢層が9歳から14歳の14%である時、不安を募らせる。私はゲーム中毒で人々がどうなるかを見ている。渡井はWorld of Warcraftをしょっちゅうプレイしている大学の友達がいたが、彼の顔の半分は麻痺した。それは、本当に危険である。しかし、ゲームを禁止することが本当に中毒の助けになるとは言い難い。それは、ゲーマーが手に入れられない物をもっと得たいと望むため、中毒をより増長することにもなりうる。中国に来る前、私はここのオンラインゲーム市場の大きさの規模の見当がつかなかった。極めて簡単に、それは巨大である!アナリストの中には、1億4100万ゲーマーと共に、2014年までにUS$92億に達すると信じている者もいる。
That’s why companies like Tencent and Shanda have grown to a colossal size and everyone is trying to create the hit game that will attract the masses of Chinese gamers.This got me thinking about whether China would ever feel compelled to also block gamers from playing.In fact, in 2007 the General Administration of Press and Publication in conjunction with seven partnership ministries, including the Ministry of Information Industry, implemented a similar measure. To curb internet addiction, they implemented a “Fatigue System” which automatically lock players out of game play after more than three hours per day. Like Korea, there was widespread public outcry (from gamers of course).
なので、TencentやShandaのような会社は、途方もなく大きなサイズに成長し、全ての者が中国のゲーマーを引き付けるヒットゲームを作ろうとしている。これは私に、中国がゲーマーがプレイをする事をブロックする事を強いるかどうかについて考えさせた。実際、2007年において、情報産業省を含む7つの提携省との結合において、新聞出版総省は、類似する基準を履行した。インターネット中毒を抑制するために、彼らは自動的に1日三時間以上ゲームをしたプレイヤーをロックする「疲労システム」履行した。韓国のようにささやかれる国民的非難(もちろんゲーマーから)がある。
Thank you for your recent order with DrJays.com. Before we can ship the order, we need to verify the purchase with the PayPal account holder. To resolve this matter, we ask that you call our Customer Service Department at (888)4-DRJAYS or 001-858-634-5595 for international customers and ask to speak with me, my name is Peter. You may also open a live chat through our website and ask to speak with me. We will gladly hold your requested items for a period of seven days beginning with the date that the order was placed. If we are unable to verify your order with you after one week, the order will be canceled. We apologize for the inconvenience, but are committed to safe online shopping.
DrJays.comにご注文頂きありがとうございます。ご注文の発送をするまえに、Paypal口座保有者とともにご購入を確認する必要があります。この事柄を解決するために、あなたに顧客サービス部門 (888)4-DRJAYS もしくは海外からのお客様は001-858-634-5595 までお電話頂き、私とお話しして頂きたく思います。私の名前はピーターです。私達のウェブサイトを通してライブチャットもできますので、私と話したいと申し出てください。私達はご注文頂いた日から7日間の間、喜んで要求されたアイテムを保留いたします。1週間後にあなたのご注文を確認する事が出来なければ、注文はキャンセルされます。お手間をとらせることをお詫びいたしますが、オンラインショッピングにおいての安全性のためであります。
Ministry of Industry Invests 3 Bn Yuan to Support SMEs, says BaiduZD Net reported today that Baidu announced that China’s Ministry of Industry will invest a hefty 3 Billion yuan to support SME’s.Called the glorious “Millions of small and medium power Xiang plan”, the investment will be used to help 2 million SME’s access Baidu products and services to boost productivity and sales.According to Baidu’s CFO, Li Xin, there are over 400,000 SME businesses using Baidu search engine marketing services but only accounts for 1% of their business. There is a long way to go, in increasing the SME business proportion.
産業省が、SMEをサポートするために30億Yuanを投資とBaiduが述べるZD Netは今日、baiduが中国の産業省が30億Yuanもの巨額をSMEをサポートするために投資すると発表したと伝えた。栄誉ある「何百万もの中小パワーXiang計画」と呼ばれる投資は、200万のSMEのアクセスのBaiduの製品とサービスの生産性と販売の後押しをするために使用される。BaiduのCFOのLi Xinによると、Baidu検索エンジンマーケティングサービスを利用する400,000以上のSMEビジネスがあるが、彼らのビジネスの1%を占めるだけである。SMEビジネスの割合を増加するのは、長い道のりである。
The plan will create jobs through training search marketing professionals, enhance marketing capabilities of SMEs and build a service platform for SMEs, especially in remote and less developed areas. The goal is to promote regional economic development. The first areas to enjoy the benefits of the plan are Beijing, Shanxi, Henan, Inner Mongolia and Xinjiang. It will gradually roll out to 31 provinces and autonomous regions.
計画は、検索マーケティング専門家のトレーニング、SMEのマーケティング容量の増加、特にリモートとあまり開発されていない分野においてのSME用のサービスプラットフォームの構築を通して、雇用を作る。目標は、地域的な経済開発をプロモートすることである。計画の利益を享受する最初のエリアは、北京、上海、河南省、内モンゴル、新彊である。それは次第に31省、自治区に広げられる。