Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 10-4
Ensure training
As you begin to push authority down to the people who have the responsibility to get the job done, you must make sure that they have had the training they need to make the right decisions. It would not be right to urge new employees to make decisions before they are fully trained in the job and they have had enough time to know how the job should be done.
Some employees will never be able to rise above their insecurities. You will need to build their confidence.

Choose the right ones
Then it is important to find the right people to be in the decision-making positions. Employees will have expectations of what they want from their jobs and what they are capable of doing.

翻訳

10-4章
養成を確実にする
仕事を行うための責任を持つ人々へ権限を押し下げ始める時、彼らが正しい決断を下すに必要なトレーニングを行っている事を確実にしなければならない。彼らが仕事において十分に要請され、仕事がどのようになされるかを知るための十分な時間を持つ前に、新しい従業員に決定権を与えるのは正しい事ではないだろう。
従業員の中には、彼らの不確実さを克服しない者もいるだろう。あなたは、彼らの自信を構築する必要がある。

適者を選ぶ
それから、決定を行う地位に就く適正な人々を見つけることが重要である。従業員は、彼らの仕事から何を望むか、何をする能力があるかの期待を持っている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 9-1
All too often in companies, there is a clear division between management and labor, bosses and workers. In many cases it is an unhealthy, adversarial relationship that needs to be changed. Employees with this attitude often have a deeply held belief, whether realized or not, that management is out to get them.

Be supportive
One way that you as a boss can begin to show leadership is to champion your employees. That means voicing your support of them whenever you can. Let everyone in ~our company know how valuable they are, what great contributions they make, and how deeply you believe in their talents and abilities and in them as people.

翻訳

9-1章
大抵、会社において、経営者と労働者間、ボスと従業員間の明確な分割がある。多くのケースにおいて、それは変更されるべき不健康で、対立的な関係である。この姿勢の従業員は、しばしば気付いているいないに係わらず、経営陣が彼らを出て生かそうとしていると深く信じている場合がある。

協力的であること
ボスとしてリーダーシップを示す事が出来る一つの方法は、あなたの従業員を擁護することである。それは、あなたができる時はいつでも、彼らをサポートすることを表明する事である。全ての人も、~私達の会社は彼らがどれだけ価値があり、どれだけ素晴らしい貢献ができる事を知っており、あなたが彼らの才能と能力をどれだけ深く信じているかをわからせる。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 8-4
Stopping abuse
Some employees may take advantage of this policy. The first thing to do is to make your interruptions short and to the point. An impromptu meeting doesn't have to last fifteen minutes, thirty minutes, or an hour. You might be able to deal with the issue in a few minutes. You already have other times for personal chitchat, so get to the issue. The second thing to do is to exert leadership and point out that the employees themselves need to be making decisions. That is, in fact, why you have them in their positions. As they interrupt you for advice or counsel, point out to them the issues that you would rather they handle on their own.

翻訳

8-4章
悪用を阻止する
従業員の中には、この方針を利用する者があるかもしれない。最初にすべきことは、あなたの中断を短く、適切に行う事である。準備なしの会議は、15分、30分、もしくは1時間で終わらせなくても良い。あなたは数分で問題を処理することができるかもしれない。あなたはすでに他の個人的な雑談の時間をもち、その問題を着手する。2つ目にする事は、リーダーシップを用い、従業員自身が検定を着出す必要があると指摘する。それは実際、なざあなたが彼らをその地位においたかという事である。彼らがあなたをアドバイスやカウンセルのために阻止する時、彼ら自身でその問題を取り扱う事を望む事を指摘する。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 8-3
Planning ahead
To have this open-door policy, you must plan for interruptions. As you make out your daily or weekly schedule, build in enough flexibility so that you can deal with interruptions gracefully, without cutting into the time set aside for matters that definitely need your attention.
How do you plan for the unplanned interruption? When you schedule your time, don't book yourself minute to minute with meetings and activities. Set aside an hour or so every day (the amount is really based upon your feeling of how much of your time is taken by interruptions), then go ahead and fill in your daily activities.

翻訳

8-3章
先の計画を立てる
この機会均等方針を持つために、あなたは中断のための計画を立てなければならない。日ごと、週ごとのスケジュールを決める時、十分に余裕を持ってたてておく。そうすれば、あなたの注意を向ける必要のある事柄のために割いた時間に食い込むことなく、中断を潔く扱うことができる。
どのように、計画していない中断のための計画をたてるか?あなたのスケジュールを立てる時、会議やアクティビティに分刻みの予定を入れない。1時間、もしくは1日(その割合は、あなたがどれだけの時間を中断によって割かれるかと感じるかによる)余裕をもって取って置き、それから日々の活動を埋めていく。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 6-1
Reputation
Honor can be a guiding principle for you as a manager of people. If you treat those who work for you with respect first, honors will come your way. Why? To know what you believe in your heart to be right or wrong - and to adhere to the principles in every case - is to build a reputation as an honorable person.
Being honorable isn't always easy, and it doesn't always get you awards or recognition. But in consistently being an honorable person, you will be rewarded with the peace of mind of doing right and knowing that you have treated others as they deserved to be treated. Peace of mind is a far more valuable commodity than a plaque, a trophy, or a commendation.

翻訳

6-1章
世評
道義、人々の管理者としてのあなたのための指針となることができる。あなたがあなたのために働く人々を最初に敬意を持って扱えば、道義はあなたの下におのずとやって来る。なぜか?あなたの心に正しいか、正しくないかにおいて何を信じるかを知ること-そして全てのケースにおいて方針を貫くこと-は、道義的な人物としての評判を構築する。
道義的であると言うのは、いつも簡単ではない。そして、それがいつもあなたに栄誉や認識をもたらすとは限らない。しかし、首尾一貫して道義的な人物であることは、正しい事を行っており、他の人が受けるに値する扱いをしていると知るっていることで、心の平安を与えられるだろう。心の平安は、刻版、トロフィー、もしくは表彰よりも、はるかに価値のある有益なものである。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 4-2
No excuses
However, with all of this talk about consistency, we need to recognize one not-so-insignificant fact. No one can always be consistent. When you have violated your conscience with a breach of principle, you must be able to admit your blunder to those who work for you. Only this kind of honesty will allow others to see you as a leader with integrity. Don't make excuses for your failure to live up to your standard. As soon as you make any violation understandable or acceptable under certain circumstances, you have opened the door to a multitude of excuses, one for everything that goes wrong.

翻訳

4-2章
言い訳はしない
しかしながら、一貫性について話していると共に、私達はとるに足りない事柄にも気付く必要がある。常に首尾一貫している人はいない。方針の違反と共にあなたの一貫性に違反した時、あなたはあなたのために働く人々に、あなたのしくじりを認めなければならない。このような種類の正直さだけが、あなたが他のも荷に誠実なリーダーとして見られるようにする。あなたの基準に従って行動することに失敗したことの言い訳をしない。ある状況下において理解できない、もしくは受け入れられるいかなる違反を犯すと、大勢の人に言い訳を与えるドアを開け、その一つによって全てがおかしくなる。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 3-3
The heart of the job
A fatal mistake is talking about principles once and then letting them fade into obscurity. To truly communicate these principles, you must go over them again and again and talk about their applications in specific situations to keep them at the heart of your job. .
As you emphasize these principles, they will soak into those who work for you. As you live them out, they will give strength to employees. And if you have adequately communicated these principles, they will go on long after you. They will become a part of the lives of those who work for you. When that has happened, you have succeeded as a leader in instilling values in others.

翻訳

3-3章
仕事の核心
致命的なミスは、方針について一度だけ話し、それらを曖昧に立ち消えにさせる事である。これらの方針を真に伝達するために、あなたはそれらを何度も繰り返し、あなたの仕事の核心にそれらを保つために、特定の状況においてのそれらの適用について話さなければならない。
これらの方針を強調する時、それらはあなたのために働く人々に浸透するであろう。あなたがそれらを全うする時、それらは従業員に強さを与えるであろう。そして、あなたが適切にこれらの方針を伝達した場合、それらは長期にわたりあなたに存続するであろう。それらは、あなたと働く人々の生活の一部となるであろう。そうなった時、あなたはリーダーとして、他の人に価値を植え付けることに成功している。