We are pleased to inform you that the request for reference A NURTURING BOND has been processed successfully. From now on you can consult this register in section "My Collection" from lladro.comFor any queries, please contact our Customer Service Department.
要請されていたA NURTURING BONDの証明書の手続きを滞りなく行っている事を喜んで報告いたします。今から、あなたはlladro.comの「My Collection」においてこの登録を調べて頂けます。どんな質問でも、私達のカスタマーサービス部門に御連絡下さい。
we received a package for you from Unknown In which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
住所の正確でない、不明な送り主からのあなたへの荷物を受け取りました。遅延を避けるため、あなたの新しいMyUS住所と部屋番号を全ての荷物とあなたがここへ発送した商品に表示する必要があります。あなたがいかなる商品の注文をする際、あなたの完全なMyUS住所と部屋番号があなたの配送先の住所にアップデートされているか確かめてください。上記に記した特定の小売商とともに、あなたの住所のアップデートすることを明確に心にお留ください。不完全で、不正確、もしくは旧住所で私達の施設へ届いた荷物につき、特別な取り扱いを要求します。この特別な取り扱いは、正確な受取人の確認、あなたの荷物の遅延で、住所の訂正料金は荷物1つにつき$5です。
Activate your free assurance LAP Your LAP has been sent correctly. After 48 hours aproximately you will receive a confirmation email at the email address orders@firstireland.com. From that moment you will see all your piece al LAP data in "My Collection". I hope this is what is required, I have registered this piece as a gift in my name Brian Wilson.Please let me know.
あなたの無料保証LAPをアクティブにしてください。あなたのLAPは正確に送られています。約48時間後、orders@firstireland.com.のEメールあどれすにおいて、承認メールを受け取ります。その時から、あなたは「マイコレクション」におけるあなたのすべてのLAPデータご覧になることができます。これが、要求された事である事を願います。私は、プレゼントとしてこれを私の名前Brian Wilsonで登録しました。お知らせください。
After several years of frustration, the executive quit - at considerable financial loss. Her values and the values of the or-ganization simply were not compatible.Similarly, whether a pharmaceutical company tries to obtain results by making constant, small im-provements or by achieving occasional, highly expensive, and risky "breakthroughs" is not primarily an economic question. The results of either strategy may be pretty much the same. At bottom, there is a conflict between a value system that sees the company's contribution in terms of helping physi-cians do better what they already do and a value system that is oriented toward making scientific discoveries.
何年もの頓挫の後、経営陣は辞職した-相当な額の財政損失において。彼女の価値感と、組織の価値感は、一致していなかった。同様に、製薬会社が小さな向上を続けることによって、または時折高く効果で、リスクのある「打開策」を獲得することによって、結果を得ようとなかろうと、経済の最優先問題ではない。どちらの戦略の結果も、ほとんど同じであろう。根底において、彼らがすでに行う医師の向上のための救済に関する企業の寄付にみられるバリューシステムと科学的発見によって方向づけられるバリューシステムとの戦いがある。
UP FOR AUCTION,TODAY,IS THIS McINTOSH PREAMP. I PURCHASED IT FROM IT'S ORIGINAL OWNER,WHO PAMPERED & BABIED IT. I HAVE BEEN LISTENING TO IT,UP UNTIL THIS MORNING, WHEN I DISCONNECTED IT FOR PHOTOS.THE UNIT WEIGHS 17 LBS. & IS COMING FROM 33024,FL. I WON'T OVERLOAD & BORE YOU WITH LINKS ON THIS UNIT,AS YOU PROBABLY,ALREADY, KNOW WHAT A FINE PIECE OF EQUIPMENT THIS IS. INTERNATIONAL EBAYERS,PLEASE CONTACT ME FOR A SHIPPING RATE, BEFORE BIDDING. ANY & ALL QUESTIONS WILL BE PROMPTLY RESPONDED TO. ............. THANKS.... CHAS
今日のオークションは、このMcINTOSHのプリアンプです。私はこの商品をとても大事にしていたオリジナルの所有者から購入しました。私はそれを、今朝まで、写真のために切断するまでリストアップしていました。重さ17ポンド、33024FLからの発送になります。私はこれ以上あなたがおそらく、すでに知っているような、この装置がどれほど素晴らしいかというようなことを並べ立て、あなたを退屈させません。国外のバイヤー様は、入札前に、送料について私の連絡を取って下さい。いかなる質問にも、すべて迅速に返答いたします。…………ありがとうございます…CHAS
Cosmetically, it is superb as shown in the photos which is important. It looks unmolested as far as electronic work done to the unit. It has had one owner since new and is a local consignor. It has been tested and works extremely well. Due to the age, it is being sold as-is as with all electronics of this vintage. We did not attempt to remove the dust or clean it as we felt we would leave it for the next owner. We believe it will probably clean up like new.
外見的に、それは写真をご覧の通りとても素晴らしく、それは重要な事です。装置に施されたエレクトロニックワークを見る限り、害されていないように見えます。新品で購入した地方委託者のみに所有されていました。テスト済みで、とても上手く作動します。年代物のため、このビンテージの全ての電子装置のまま、現品で販売します。私達は、ホコリを除去したり、クリーニングせず、それは次の所有者にお任せすることにしました。おそらく、新品のように綺麗になることでしょう。
•Flower in skirt is missing/broken off (see photo #8), what appears to be glue under flowers in basket on bottom (see last photo) - otherwise no major damage visible•Please see photos for further detailsIn the rare event of an "Item not as described" claim, returns or refunds will only be accepted based on our description and photos, not information pertaining to the eBay catalog or item specifics. Please see our listing and photographs carefully as these are the only items included. If an item is not photographed or listed it is not included, nor assumed to be.
●スカートについている花はなくなっている/ちぎれています(写真#8参照)、バスケットの底には、花がのり付けされていたのりが見られます(最後の写真参照)-その他には、目に見える主要な欠陥はありません。●詳細は、写真をご覧ください「商品が説明通りの品ではない」というまれなクレームに関しては、eBayのカタログや商品詳細に適合するかではなく、私達の説明と写真に基づき承諾された場合のみ、返品もしくは返金します。これらのみが商品なので、私達のリストと写真を注意してご覧ください。写真がなかったり、リストアップされていない商品は、販売品目に含まれていない、もしくはそう仮定される商品です。
Here we have on auction an gorgeous Leica SBLOO 3.5mm Viewfinder in exceptional condition wih just some tiny faint bright marks scarcely noticeable on the side of the logo and the underside of the viewer.Looking through the finder You will notice to the left of the frame just two small spots of silver plating missing just out side of the frame but does not effect the viewing.View finder comes with its original brown leather Leica case.Thank You for looking and please view my other auctions,more camera stuff.
ロゴのサイドと、ビューアーの底にほとんど気付かないいくつかの小さく、かすかなキズがあること以外は、とてもゴージャスなLeica SBLOO 3.5mm ビューファインダーのオークションです。ファインダーを通して覗くと、フレームの左に2つのシルバーペイントのシミが、フレームの外側についている事に気付かれるでしょう。しかし、それが視界を遮る事はありません。ビューファインダーには、オリジナルの茶色の革のLeicaのケースが付いています。ご覧いただきありがとうございます。そして、カメラ諸々の私の別のオークションもご覧ください。
"HAPPY SUMMER-TIME!"TRAVEL SAFELY & BE KIND TO OTHERS! 2 MODERN ERA TW&T BARBIES, CLOTHING & ACCESSORIES ITEM DESCRIPTION:Up for auction are 2 Modern Era Twist n' Turn Barbie, clothing & accessories. These 2 Barbies are in awesome condition, nice hair, nice face paint with full brush lashes, all fingers and toes, nice bendable legs which hold pose, and nice twisty waists. Clean, no odors or greasy anything. Barbie & clone clothing are in used condition, some may need a snap, button or a seam repair, but most are good. Some carry the B&W cloth Barbie label, some do not. Boots & shoes, hangers, a belt or two. Nice lot of items.
「ハッピー・サマータイム!」安全な旅行&他人に親切に!2 現代版TW&Tバービー、洋服、アクセサリー商品説明:現代版Twist n' Turnバービー、洋服、アクセサリーのオークションです。これら2体のバービーは、素敵な髪、素敵なメイクと抜け落ちていないふさふさのまつげ、全て揃った足と手の指、折り曲げたままにできる、折り曲げ可能な素敵な足、ひねることのできるウエストと、素晴らしいコンディションです。綺麗で、臭いやべたつきなどもありません。バービーと洋服は、中古品で、スナップ、ボタン、縫い目の修理の必要なものもありますが、ほとんどの物は良い商品です。バービーラベルのB&Wの洋服を身につけているものもあり、そうでない物もあります。ブーツと靴、ハンガー、多少のベルトがあります。たくさんの素敵な商品があります。
Our shop name is : H E Wilson and our code number with Lladro is 4134 I have been advised by Lladro that One of the things which is quite important and people sometimes forget is to fill in the Authenticity Code or Sequential number underneath. Note that over the last two years not all the pieces have this number so you will have to fill in the empty field if the piece has this sequential number, otherwise, there is no need to quote the number.I checked the piece prior to shipping and there is no Authenticity Code on 01008342.If you wish I can complete another LAP form and post it to you.Please let me know.I hope this has been helpful for you,
私達のショップの名前は、H E Wilsonです。Lladroのコード番号は4134です。最も重要であるけれど、忘れがちなことは、底面の証明コードや、シーケンス番号を書きいれることだとLladroからアドバイスされました。過去2年程の間、すべての商品のこれらの番号を手にしているわけではありませんので、もしシーケンス番号があるなら、空欄に書きいれ、そうでなければ、番号を参照する必要はない事をご注意ください。配送に先んじて、商品をチェックしましたが、1008342には証明コードはありません。どうかお知りおきください。これがあなたのお役にたつ事を願います。
you are also helping me sell the other Soeks01 offering its customers their discount.It is possible to send without problems with customs and I told you about, but you has ignored my message No, unfortunately this is not free shipping. The shipping is $140.00 for 10 items. The cost of 5 items was $1,530 plus shipping $70 (for each item). Here is the original listing: http://cgi.ebay.com/5X-Radiation-Detector-Dosimeter-Geiger-Counter-SOEKS-/280698689471?pt=BI_Security_Fire_Protection&hash=item415af217bf Please let me know if you are still interested in purchasing these items. Also, please let me know when you are planning on sending 3 detectors back. Thank you.
あなたはまた、割引で提供している他のSoekso 1の販売を手伝ってくれています。税関で問題なく送ることは可能ですし、その事についてお伝えしましたが、あなたは私のメッセージを無視していました。いいえ、あいにくこれは送料無料ではありません。商品10個で$140の送料です。商品5つの料金は$1530で、送料が(それぞれの商品につき)$70でした。これがオリジナルのリストです:http://cgi.ebay.com/5X-Radiation-Detector-Dosimeter-Geiger-Counter-SOEKS-/280698689471?pt=BI_Security_Fire_Protection&hash=item415af217bf これらの商品の購入にまだ興味をお持ちかどうか御連絡下さい。また、3つの探知機をいつ送り返すつもりであるのかも御連絡下さい。よろしくお願いします。
melsember recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Lladro 06313 Lost in Dreams Figurine with Box.Reason for cancel transaction request: Buyer requested shipment to a country I don't ship toClick the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Jul-01-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the center
melsemberが、あなたが最近購入された商品の取引キャンセルを申し立てました:Lladro 06919 箱付き磁器人形 Lost in Dreams取引キャンセル申し立て理由:購入者が私の配送しない国への配送を要求した。このキャンセルを受け入れるか、拒否するか、「返答」ボタンをクリックしてください。2011年7月1日までに返答しなければ、販売者はあなたの承諾なしに購入のキャンセルをすることができます。センターにて、いつでもこの件についてご覧いただけます。
Hello,dear friend,when I prepare to ship the model to you,I found there is some flaws with the model.I am so sorry,I can't ship it to you.Would you please accept another similar one?
こんにちは。あなたへモデルを送る準備中に、いくつかの欠陥をみつけました。申し訳ありませんが、それを送ることはできません。類似した他のモデルで了承頂けますか?
But in the number one spot, the same person fails. He or she knows what the decision should be but cannot accept the responsibility of actually making it.Other important questions to ask include.Do I perform well under stress, or do I need a highly structured and predictable environment? Do I work best in a big organization or a small one? Few people work well in all kinds of environments.Again and again, I have seen people who were very successful in large organizations flounder mis-erably when they moved into smaller ones. And the reverse is equally true.
しかしナンバー1スポットにおいて、同じような人物が失敗する。彼らは何を決断すべきかわかっているが、それを実際に行う責任を受け入れることができない。その他の尋ねるべき重要な質問。自分はストレスのもとで良いパフォーマンスができるか、高度な構造や予測可能な環境が必要か?自分は大きな組織、もしくは小さな組織においてベストに仕事できるか?まれに、どんな環境でも素晴らしい働きをする人がある。私は何度も、大きな組織で成功を収めている人々が、小さな組織へ移動した時にひどくまごついているのを見ている。そして、逆の場合も同様にある。
3.1 Agriculture Kosovo is well endowed with agricultural land. Out of a total surface of 1.1 million ha app. 588,000 ha or 53% is cultivable land. Currently some 260,000 ha is used as agricultural land in the different fields as illustrated in graph 1. With some 60 percent of the population living in rural areas and mostly working in agriculture, Kosovo has a long agricultural tradition. Currently, the sector of agriculture contributes 18 percent to the GDP and is the main source of income for the majority of the population. It is one of the most important employment providers in Kosovo and it ac- counts for 13 percent of the value of exports.
3.1農業コソボは、多くの土地がのうちに寄贈されている。総面積約110万ヘクタールのうち、58万8千ヘクタールが耕作できる土地である。現在、グラフ1において描かれた異なるフィールドにおいて、約26万ヘクタールが農地として使用されている。人口の約60%が農村地帯に居住しており、そのほとんどが農業を営んでいる。コソボは、長く農業を伝統としている。現在、農業部門はGDPの18%を寄与し、ほとんどの国民の収入の主要な源である。コソボにおいて、最も重要な雇用の一つであり、輸出総額の13%を占める。
Apart from the favorable economic performance, Kosovo runs a very stable monetary policy. Kosovo is one of the few counties outside the EU-zone that has introduced the Euro as its official currency. The use of the Euro has provided the grounds for low in- flation and a stable macroeconomic environ- ment. By eliminating the exchange rate risk, transaction costs have been reduced, thus facilitating the promotion of trade and invest- ment. Due to the absence of monetary instruments resulting from the use of the Euro, Kosovo does not run any monetary policy risk either. Prices are expected to remain stable in the future.
順調な経済動向は別として、コソボはとても安定した金融政策を実施している。コソボはEuroを公用通貨として取り入れる、EUゾーン外におけるまれな国のひとつである。Euroの使用は、低いインフレと、安定したマクロ経済的環境をもたらす。換金レートのリスクを排除することによって、取引コストは削減され、それゆえ、貿易と投資の振興を促進する。Euro使用による金融政策手法の不要のため、コソボはいかなる金融政策のリスクを負っていない。将来において、価格は安定し続けると思われる。
The real development of the economy measured by the GDP has been favorable in the past years, showing a positive and continuously increasing trend. Despite the effects of the international financial crisis, Kosovo was one of the few countries in Europe that experienced positive economic growth in 2009. As donor support decreases, the private sector consumption and investments are becoming the most important factors behind economic growth. These investments are mainly being driven by the fast expanding financial sector.
GDPによって計られる経済の真の発展は、過去数年において順調であり、建設的で継続的に増加する傾向を示している。国際的な金融危機にもかかわらず、コソボは2009年においてプラスの経済成長があったヨーロッパにおける数少ない国の一つである。ドナー援助が減少するに従い、民間部門消費と投資は経済成長の陰で最も重要な部門となっている。これらの投資は、主に急成長する金融部門によって営まれている。
Apart from investment pioneers such as the Raiffeisen Bank and Procredit, which entered the Kosovar market at the beginning of the transition phase, there are many other foreign companies engaged in a wide range of business sectors. According to the Business Registry data for 2010, there are 3,523 com- panies of foreign and mixed ownership that have already used the opportunity to invest in Kosovo. The large amount of foreign companies operating in Kosovo is living proof of the opportunities and benefits that the country offers, and also represents a base of quality products and a successful service-providing community.
コソボ市場の転換期の初期から参入したRaiffeisen銀行やProcredit銀行のような投資のパイオニアの他に、沢山の他国の企業がビジネス市場に幅広く携わっている。2010年度のビジネス登録のデーターによれば、外国と混合経営の3,523の企業は、すでにコソボに投資する機会を利用している。コソボで操業される莫大な数の外国企業は、国の提示する機会と利潤の生き証人であり、また製品の質と成功したサービスを提供するコミュニティーの基本を表わしている。
The fan is fully functional as a new one with some questionable minor hard to see scratches that I do not believe were even there in the first place.I do not appreciate the threat of a negative feedback as I am trying to offer you to return the item even though the 7 day return policy has passed. I will issue a UPS return Label to your email so that all you have to do is pack it back in the original box and apply the label and then drop it off at a UPS Store or UPS Shipping location.
扇風機は、新品のように完全に作動しており、ほとんど見えないようなキズも、最初からあった物なのかさえ疑問です。返品の方針である7日間が過ぎた後ですら返品を提示しようとしているのに、ネガティブなフィードバックの脅しをかけるのは納得できません。あなたのEメールにUPSの返品ラベルを発行しますので、あなたは商品をオリジナルの箱に戻し、ラベルをつけてUPSの代理店か、UPSの配送ロケーションへ持って行くだけでよいのです。
I don't really understand your English phrasing. I have not offerd nor will I offer a 50% refund. You may return the item for a full refund, or I will offer a partial refund of $50 to satisfy you. If you return it and I can prove by serial number that it is the same fan that I sent, I will refund the full amount, and I am confident that I can resell it for at least $195.00 if not more.I you do file a claim with eBay, you will have to return the fan anyway. So, why don't we work this out with a $50 refund now? I am trying to be reasonable and work with you on this issue
私はあなたの英語の言い回しが、あまり理解できません。私はあなたに50%の返金を提示していませんし、するつもりもありません。あなたは全金返済のために返品するか、あなたに満足してもらうために$50の一部返金を提示いたします。もし商品を返品してもらえば、私が送った扇風機と同じものか製造番号によって確かめることができ、そうであれば全額返金いたします。そして、少なくとも$195で再販売できる自信があります。もしeBayにクレームの申請をされるなら、あなたはとにかく扇風機を返品しなければなりません。それなら、今$50の返金で手を打つことはできませんか?私は合理的であろうとし、あなたと共にこの問題に取り組むつもりでいます。