・ How will you reach a massive audience? He targets products and services that have the potential to reach millions of users and keep them engaged. ・ What is your unique value proposition? He doesn’t like to invest in companies that can’t distinguish themselves from their competition. ・Will your business be capital efficient? Meaning, will your idea continue to get funding in later stages of growth?Chris Sacca: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fmSacca started angel investing in Photobucket when he was first at Google. Since then he has gone on to create his own fund and invest in companies like Twitter and Instagram.
・あなたはどのように多くのオーディエンスに到達するか?彼は何百万ものユーザーに到達でき、彼らとエンゲージし続けられる可能性のある製品とサービスをターゲットとする。・あなたのユニークな価値命題は?彼は他の競合と自分たち自身を識別することのできない会社に投資する事を好まない。・あなた無事ねすは効率的資本になりうるか?その意味するところは、あなたのアイデアは、成長の仮定において資金調達を得続けられるか?ということである。Chirs Sacca:Photobucket,Twitter,Instagram、Truntable.fmSaccaは彼が最初にGoogleに投資した時、Photobucketにおいてエンジェル投資を始めた。それから、彼は独自のファンドを作り、TwitterやInstagramのような会社に投資している。
The themes of Cornell's box constructions also reappear in other mediums: collages, film, articles in the magazines [Dance Index] and [View], and the writings in his diary. In addition to these are the accumulations of materials that Cornell called "explorations," containing notations, clippings, photographs, engravings, and three-dimensional objects. Cornell's deeply reverential attitude toward the universe as a mirror of mysterious truths is conveyed in each and every one of his box constructions. The distillation of all of these interests into the spare. but poetic fantasy of his boxes transformed the box construction into a realm of both precise and enigmatic existence.
Cornellのボックス構造は、その他の媒体においても再び現れている:仲間、フィルム、雑誌の記事[ダンスインデックス]と[View]、そして彼の日記の記述において。更に、これらはCornellが「探求」と呼ぶ素材の蓄積物であり、表記法、クリッピング、写真、彫刻術、立体的なオブジェクトを含む。神秘的なな真実の反映としての、Cornellの宇宙への深い畏敬の態度は、彼のボックス構成のそれぞれ一つ一つに伝えられている。これらの興味の全ての蒸留物は、スペアの中である。しかし、彼のボックスの私的なファンタジーは、ボックス構成を精密と不可解が混合する物に変化させている。
Cornell had a tremendous influence on younger artists during his lifetime. His evocative arrangements of objects inspired Robert Rauschenberg's earlyl950s paintings, collages, and assemblages. In the late 1950s and early 1960s, an entire generation of assemblage artists emerged, including Lucas Samaras, who elaborated on Cornell's use of box constructions. Cornell's innovative use of film influenced artists such as Warhol, whereas younger artists admire his conceptual approach and use of reproductions. Cornell was both a conceptualist and an appropriator who was in thrall to his emotions and his fantasies. Cornell's art gives full expression to the many aspects of his personality.
彼は生涯の間、若いアーティストに多大な影響を与えた。彼のオブジェクトの刺激的なアレンジは、Robert Rauschembergの1950年代初めの画、コラージュ、アッセンブリッジにインスピレーションをあたえた。1950年代終わりと1960年代初めにおいてCornellのボックス構造に磨きをかけたLucas Samarasを含む、アッセンブリッジのアーティストの全ての世代が現れた。Cornellのフィルムの革新的な使用は、Warholのようなアーティストに影響を与る一方で、若いアーティスト達は彼の概念的なアプローチと複写物の使用を賞賛した。Cornellは彼の感情とファンタジーにとらわれたコンセプチュアリストであり、流用者であった。Cornelのアートは彼のパーソナリティの多くの面を十分に表現している。
Gumi: From Social Networking to Social Gaming and Making Loads of MoneyOver at Myojo Wakaru (sort of Japan’s answer to SXSW) in Fukuoka, I met up with Gumi’s founder and president, Hironao Kunimitsu.It was an interesting place to chat with an entrepreneur because the music was loud and cool bunny girls were walking around serving us drinks. I can certainly think of worse ways to spend a weekend!
Gumi:ソーシャルネットワークからソーシャルゲームまで、多くのお金を生み出す福岡のMyojo Wakaru(SXSWへの日本の答えのようなもの)で、Gumiの創始は出社長であるヒラノ・クニミツ氏と会った。それは、事業家とチャットするに興味深い場所であった。なぜなら、音楽は大音量で、クールなバニーガールが歩きながらドリンクのサービスをするような場所であったからである。私はもちろん、週末を過ごすもっと悪い方法を考えることができる!
Hironao was practically shouting at me over the music as he shared his amazing entrepreneur story. He told me that Gumi was first founded as a social network and back then, he saw the growth of Facebook and thought there could be a similar concept in Japan. He was thinking mobile rather than web as he wanted to fuse social networking with the mobile inclination of Japanese people.
ヒラノ氏は、彼の素晴らしい事業家のストーリーを共有してくれた時、実際、音楽越しに叫んでいた。彼は、Gumiはソーシャルネットワークといて最初に創設したものだと私に話してくれた。当時、彼はFacebookの成長を目にし、日本での類似したコンセプトをと考えた。彼は、ソーシャルネットワークを日本と人々のモバイル傾向と融合させたいとして、ウェブよりもモバイルを考えていた。
He said Gumi did get some traction as a social network. But he wanted to do much more than just the social part. Hironao wanted to build content for his users, partly because he has experience working as a TV producer. So naturally, distributing video content like movies was one of his interests. But regrettably he realized that there would be too many legal issues to be dealt with. So instead of videos, Hironao now focuses on building social games, which he said have also been distributed on GREE and Mixi.
彼は、Gumiはソーシャルネットワークとしていくらかのけん引力を得たと述べた。しかし、彼はソーシャルなパートだけでなく、もっと多くの事を行いたいと思った。ヒラノ氏は、ユーザーのためにコンテンツを構築したいと思った。なぜなら、彼はテレビのプロデューサーとして働いた経験があったことも関係している。なので、自然に映画のようなビデオコンテンツを配布することは、彼の興味の一つであった。しかし残念にも、それを取り扱うには多くの法的問題があることに気付いた。なので、ビデオの代わりに、ヒラノ氏は今、ソーシャルゲームを構築することに焦点を絞っている。それらは、GreeとMixiに配布されているとヒラノ氏は述べた。
Anyway, Gumi’s social games turned out to be more popular and profitable than its social network business. Hironao said that in Japan, people are affluent and are willing to pay for virtual items in mobile games, and that allows him to generate revenue quickly.He revealed that Gumi is making a whopping US$6 million per month and growing. It is also one of the largest game developers on GREE.When asked about his expansion plan, he said that Gumi is now looking to expand to the US and then to Europe. But he also confessed that it is tough for Japanese companies to expand to the states. He said:
とにかく、Gumiのソーシャルゲームはソーシャルネットワーク事業よりもより人気があり、より利益を得るものとなった。ヒラノ氏は、日本において人々は裕福で、モバイルゲームの仮想アイテムによろこんでお金を払うので、彼が収益を早く生み出すことを可能にしていると述べた。彼は、Gumiは月にUS$600万稼ぎだし、更に成長を続けていると明かした。そしてまた、GREEの主力のゲームデベロッパーでもある。彼の拡張プランについて尋ねた時、彼は、Gumiは今アメリカそして、その後ヨーロッパに拡大することを目論んでいると述べた。しかし彼はまた、日本の会社がアメリカに拡張することは難しいとも打ち明けた。彼は述べた:
"Most developers would rather work for Google, Facebook, or Zynga than for Japanese companies."That’s about all that we discussed as the fun and wacky Hironao introduced me to some of his Japanese friends and… uh… taught me some Japanese at the same time.It was fun. Arigato.
「多くのデベロッパーは、日本の会社よりもGoogle、Facebook、もしくはZyngaのために働くことを好む。」それが、楽しく風変わりなヒラノ氏が、彼の日本人の友達何人かを紹介してくれ、そして…同時にいくつかの日本語を教えてくれた時、私達が話した事の全てである。楽しかった。ありがとう。
Originally associated with the Surrealist painters and poets during the 1950s, Cornell, like Arshile Gorky, was regarded by many as an anomaly,an artist on the fringes of the Abstract Expressionist movement rather than an integral part of it.Both the Abstract Expressionists and their critics sought to define the new painting and sculpture in terms of large scale and abstract vocabulary of images,neither of which suited Cornell.On the other hand,many of these same artists,de Kooning, Motherwell,and Newman among them, thought of Cornell as a colleague.Cornell agreed,noting that the only time he felt he belonged was in the Egan days.
1950年代の間、シュールレアリストの画家や詩人と友であったCornellは、Arshile Gorkyのように抽象的表現主義の主流と言うよりは、二次的なものとしてみなされた。抽象的表現主義者と批評家は、大きなスケールや、イメージの抽象的な語彙において、新しい画法や彫刻を定義することを模索していた。そして、そのどちらもCornellには適さない物であった。一方、de Kooning、Motherwell、Newmanなどこれら同様のアーティストの多くは、Cornellを仲間と考えていた。Cornellは、彼が属していると感じた唯一の時間は、Eganの日々だけだったと同意した。
If you would like, we can hold onto the saddle until we know the tree size, and if you find that the tree size won't work for your needs, then will accept cancellation of your bid. Please note that we cannot accept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.
あなたがお望みなら、ツリー幅がわかるまで鞍を保留しておくこともできます。そして、ツリー幅があなたのニーズに合っていないと分かれば、あなたの入札のキャンセルを受け入れます。一度商品が贈られると、私達は返品を認めない事にご注意ください。ツリー幅がわかるまで私達に保留しておいてほしいか、支払いを受け取ったらすぐに発送してほしいのか、私達に知らせてください。
You are bidding on a mint in the original box/never displayed 1998 Lladro of Spain 11.5" limited edition figure. This is #01824-B: ;Cielo y Terra / Heaven & Earth. This piece is in excellent condition as it was always stored in the box, in a smoke-free environment. No cracking, no chipping, no breaking and no crazing. This piece includes the original box (outer box has wear from storage only, as shown), the wooden pedestal, shown paperwork card and framed Certificate of Authenticity. COA is signed, and so is the bottom of the figure as you can see. Please see photos for more detail.
あなたが入札しているのは、ミントコンディションのオリジナルボックス入りの/一度もディスプレーされていない、1998年製スペインのLladroの11.5インチの限定版のフィギュアです。こちらは#01824-B;Cielo y Terra/Heaven &Earthです。こちらは、禁煙環境の中で、いつも箱の中に保存されていたので、素晴らしいコンディションです。ヒビや欠け、破損、クレージングはありません。オリジナルボックス(外箱は、ご覧の東リ保管中の摩損があるのみです)、木製の台座、ペーパーワークカード、額入りの品質証明書が含まれています。COAは署名され、フィギュアの底にあります。詳細は、写真をご覧ください。
We have got your payment today. I will send the goods out today.Pls let me know whether you need us to declear the real value or lower value for you.
今日、あなたからの支払いがありました。今日、グッズをお送りします。また、真の価値を税関申請するのか、低く見積もって申請することを望まれるのか、知らせて下さい。
Digital, Mobile, and Social Media in China (April 2011) - Presentation Transcriptpage:1DIGITAL,MOBILE,AND SOCIAL MEDIA IN CHINA BBH ASIA‐PACIFIC DATA SNAPSHOT SERIES APRIL 2011page:2457,000,000internet users in Chinapage:3that’s roughly 34% penetraIon page:4the number of Chineise webusers is growind by around10,000,000every monthpage:558%of Chinese internet users are under 30 years old page:656% of Chinese internet users are malepage:727% of Chinese internet users live in rural areaspage:888% of Chinese internet users access the web from homepage:9broadband penetraIon amongst internet users:98%page:10Chinese web users spend an average of150 minutes online every single day
中国におけるデジタル、モバイル、ソーシャルメディア(2011年4月)-プレゼンテーション写しページ:1中国におけるデジタル、モバイル、ソーシャルメディアBBH ASIA-PASIFICデータ スナップショットシリーズ 2011年4月ページ:2中国におけるインターネットユーザー数457,000,000ページ:3人口のおよそ34%に浸透ページ:4中国のウェブユーザー数は毎月およそ10,000,000人増加しているページ:5中国のインターネットユーザーの58%は30歳以下であるページ:6中国のインターネットユーザーの56%は男性であるページ:7中国のインターネットユーザーの27%は、地方に住んでいるページ:8中国のインターネットユーザーの88%は、自宅からウェブにアクセスしているページ:9インターネットユーザーのブロードバンド浸透率:98%ページ:10中国のウェブユーザーは、毎日オンラインに平均150分費やす
page:11Chinese people aged 18‐27 spend almost 5hours every day on email and the webpage:1258%of Chinese neIzensspend 3 hours each dayon the internetvs.17%of Chinese neIzensspend 3 hours each daywatching TVpage:1387% of Chinese internet users use the internet and watchtelevision at the same timepage:14Chinese neIzens spend roughly 4 hoursa week streaming music or videospage:15in 2010, transactions on Taobao(a Chinese auction and shopping site)us $60 billionpage:1666% of Chinese internet users access via mobile phones page:17879,000,000 mobile phone subscribers in Chinapage:18average number of SMSes sent in China every day in February 2011: 2.7 billion
ページ:1118-27歳の中国人は、Eメールとウェブに毎日およそ5時間費やすページ:12中国のネチズンの58%は1日に3時間インターネットに費やすそれに対し中国のネチズンの17%は1日に3時間テレビの視聴に費やすページ:13中国のインターネットユーザーの87%はインターネットとテレビの視聴を同時に行うページ:14中国のネチズンは週におよそ4時間音楽や動画のストリーミングに費やすページ:152010年におけるTaobaoでの取引は(中国のオークションとショッピングのサイト)US $600億ページ:16中国のインターネットユーザーの66%はモバイルフォン経由でアクセスしているページ:17中国におけるモバイルフォンの加入者は879,000,000人ページ:182011年2月に中国において毎日送られたSMSの平均数:27億
page:19In China,people canuse mobile phones to:●buy Starbucks cofee●buy subway tickets●do their banking●do their shopping●88 buy lottery ticketspage:2070%of Chinese people say they“can’t live without”their mobile phonespage:21303,000,000 mobile internet users in Chinapage:22(that'S nearly as many people as live USA)page:232 in 3mobile web users in Chinause instant messenger apps page:2440%of Chinese neIzens are‘content creators’(that’s almost twice the rate seen in the USA)page:25number of social media users in China:235,000,000page:26a growth of around33%over the previous yearpage:2792%of Chinese neIzens visitsocial media sites at leastthree times per week
ページ:19中国において、人々がモバイルフォン使用してできる事:●スターバックスコーヒーの購入●地下鉄の切符の購入●銀行サービス●宝くじの購入ページ:2070%の中国人が彼らのモバイルフォンなしでは「生きていけない」と述べているページ:21中国におけるモバイルインターネットユーザー数303,000,000ページ:22(それは、アメリカの人口とほとんど同じ数である)ページ:23中国におけるモバイルウェブユーザーの3人に2人はインスタントメッセンジャーアプリを利用しているページ:24中国のネチズンの40%は「コンテンツのクリエーター」である(それはアメリカにおいて見られる率のおよそ2倍である)ページ:25中国におけるソーシャルメディアユーザーの数235,000,000ページ:26前年からおよそ33%成長しているページ:27中国のネチズンの92%が少なくとも週に3回ソーシャルメディアサイトを訪問している
page:2834%of Chinese social media users log in every single daypage:29halfof Chinese social mediausers are in their 20spage:3027%of Chinese social media users have created a profile on5 or more social media sitespage:31number of registered users on QQ?(China’s most popular instant messenger service):636,000,000page:32that’s roughly as many users as the worldwide audience of Facebookpage:33number of registered Qzone profiles:481,000,000(anecdotally, many users have more than one Qzone profile)page:34other large social networks in China:51.com:178 millionrenren:170 millionSina Weibo:100 millionpage:3587%of Chinese social media users have‘friended’ or follow brands
ページ:28中国のソーシャルメディアユーザーの34%が毎日ログインしているページ:29中国のソーシャルメディアユーザーの半分が20代であるページ:30中国のソーシャルメディアユーザーの27%が5つ以上のソーシャルメディアサイトにプロフィールを作成しているページ:31QQでの登録ユーザー数(中国はインスタントメッセンジャーサービスが最も人気がある:636,000,000ページ:32その数は、世界中のFacebook視聴者とほぼ同数であるページ:33Qzoneプロフィールの登録数:481,000,000(多くのユーザーは、1つ以上のQzoneプロフィールを持つという)ページ:34中国におけるその他の大きなソーシャルネットワーク:51.com:1億7800万人renren:1億7000万人Sina Weibo:1億人ページ:35中国のソーシャルメディアユーザーの87%がブランドを「Friended」したりフォローしている。
余命宣告をされたらあなたはどうしますか?人工透析は10年の余命宣告と同じです。そしていのち生命を救うのは情報です。あなたの愛する家族やあなた自身が、国内で臓器移植が出来ない為、医師に余命宣告された時、あなたならどうしますか?・・・わたしならわたしの家族を救うことができます。・・・それはわたしが情報を持っているからです。
If doctor give you a time estimate for your remaining life, What will you do?Dialysis is same as a time estimate of 10 years for your remaining life.And the thing what can save your life is information.When doctor give your loving family or yourself a time estimate for their/your remaining life, because liver transplantation cannot operate in country, what will you do?・・・I can save my family.・・・・Because I have a information.
I boxed up your sculpture tonight, to go out in the morning--but I discovered something I need to discuss with you. Included in the box: the wooden base, a solid brass picture frame, the warranty information, the order form and certificate for getting a PERSONALIZED COA sent to you, & the usual LLADRO pamphlet showing how the figurine is made etc...BUT I COULD NOT FIND THE ACTUAL COA.
私はあなたの彫刻が明日発送できるように、今夜梱包しました--しかし、あなたと話す必要のある事を見つけました。荷物に含まれている物:木製の土台、真鍮の額縁、保証情報、注文申請書とあなたに送られる専用COAを得るための証明書と、どのようにフィギュアが作られたのかなどを示す通常のLLADROのパンフレット…しかし、実際のCOAを見つけることができませんでした。
Zynga’s Mobile Daily Actives Grow by Tenfold in Less Than a Year to 9.9M in Third QuarterNov 4th, 2011Zynga said it reached an average 9.9 million daily active users of its games on iOS and Android through the third quarter, according to an amended filing to the Securities and Exchange Commission today.
Zyngaのモバイルデイリーアクティブユーザーは、一年もたたない第3四半期で10倍の990万に増加2011年11月4日今日の証券取引委員会への修正書類によると、Zyngaは、第3四半期を通してiOSとAndroidでのゲームのデイリーアクティブユーザー数が、平均990万に達したと述べたという。
That figure may make it the company with the most daily actives relative to any other developer on both platforms. Storm8 said it had 4 million daily actives on iOS and Android in June. Glu Mobile said yesterday that it had 2.1 million daily actives across its network of games in its quarterly earnings call.
両方のプラットフォームにおける、その他関連業種のデベロッパーの中で、そのデイリーアクティブ数が最も多いといえるだろう。Storm8は、6月のiOSとAndroidデイリーアクティブは400万であったと述べている。Glu Mobileは昨日、四半期ごとの収支報告において、ゲームのネットワークでのデイリーアクティブは210万であったと述べた。