Thank you for your email. Unfortunately, we cannot longer keep the merchandise at our facility. The options are to accept the $180 fee to obtain the permit or provide a US address to return the package. We have extended the deadline several times and we cannot longer do this. MyUS is unable to storage prohibited or restricted merchandise. You can confirm this information by following the link to out Terms and Conditions at http://www.myus.com/en/terms-of-service/ Please reply no later than by the end of the business day today or we will proceed with discarding the merchandise. We look forward to your reply. Kind Regards,
Eメールありがとうございます。あいにく、私達の施設でこれ以上その商品を保管することはできません。オプションは、許可を得るために$180の費用を受け入れる、もしくは荷物を送り返すためにアメリカの住所を提供するかです。私達は何度か締め切りを延長し、これ以上延長し続けることはできません。MyUSは禁止もしくは制限されている商品の保管はできません。あなたはhttp://www.myus.com/en/terms-of-service/での契約条件へのリンクにて、この情報を確認する事ができます。今日の営業日の終わり前までに、返信してくださらなければ、私達は商品の処分を進めます。お返事お待ちしております。敬具
I've checked your order and see that we have processed your return.A full refund of $115.35 was requested on March 14, 2012 and the refund for the return shipping charges of $98.40 was also issued on March 11, 2012. The refund is processing and should complete within 3 business days. This refund is for the following item(s)Here's the breakdown of your refund for this item:Item Refund: JPY5,708Shipping Refund: JPY2,763Return Shipping Refund: JPY936We'll apply your refund to the following payment method(s):Visa Credit Card [expiring on 11/2016]: JPY8,472Visa Credit Card [expiring on 11/2016]: JPY936
私はあなたのご注文を調べ、返品の処理中である事を見ました。$115.35の全額返品が2012年3月14日リクエストされ、返品送料$98.40の返金もまた2012年3月11日に支給されました。返金は処理中であり、営業日3日以内に完了されます。尾の返品は次のアイテムへの物ですこちらはこのアイテムへの返金の内訳です:アイテム返金:5708円送料返金:2763円返品送料返金:936円私達は次の支払い方法であなたの返金をいたします。Visaクレジットカード「有効期日2016年11月20日」:8472円Visaクレジットカード「有効期日2016年11月20日」:936円
①/2131ct Meteorite Campo Del Cielo Natural Rough Specimen from ArgentinaMeteorites are fragments of iron and rock from outer space that have fallen to the Earth and are extremely rare. Campo del Cielo is Spanish for "Field of Heaven" and it is an appropriate name. Campo meteorites fell from the sky into the province of Gran Chaco in Argentina long before the beginning of recorded history. First discovered in 1576, Campo del Cielo is one of the oldest known meteorite finds. The pleasing aesthetic shapes of meteorites are said to have "good character" and to be "sculptural". Sculptural meteorites are natural works of art forged by the elements and the power of physics.
①/2アルゼンチンからの131カラットの隕石Campo Del Cieloの原石の標本隕石は宇宙空間から地球に落ちてくる鉄や石の断片は、非常にまれです。カンポデルシエロは、スペイン語で「天国の地」という意味で、適切な名前です。カンポ隕石は、歴史が記録され始めるずっと前に、空からアルゼンチンのグランチャコに落ちました。最初に発見されたのは1956年で、カンポデルシエロは発見された隕石で最も古くから知られている物の一つです。隕石の面白い美的な形は、「良いキャラクター」や「彫刻的」と言われています。彫刻的な隕石は、構成要素と物理学的力によって造られた自然の力による美しさです。
I'm so sorry your item didn't work out. This doesn't usually happen.Please send the defective 'Garmin Forerunner 405CX GPS Sport Watch with Heart Rate Monitor (Blue)' back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense.Please visit the following link to provide the information we requested:http://xxxxxxxx.You should receive your refund If you are returning the item for a refund in 8-10 business days after the carrier has received your item.We look forward to seeing you again soon.
商品が動かなかった事、お詫び申し上げます。こんなことは、めったにありません。欠陥のある 'Garmin Forerunner 405CX GPS Sport Watch with Heart Rate Monitor (Blue)'を最も安い郵送方法で私達に送り返して下さい。そして、送料を知らせて下さい。代金を返金いたします。私達が必要とする情報を提供していた開く為に、次のリンクへとんで下さい。http://xxxxxxxx.商品を返品して頂き、運送業者があなたの商品を受け取った後、8-10営業日で、返金を受け取る事ができます。すぐにまたお会いできるのを楽しみにしています。
The seller has submitted an explanation describing the disagreement withthis claim. We will evaluate all available information including theoriginal listing, and both seller and buyer statements. A final decisionwill be made on this claim per our User Agreement.We will notify you if further action is required.Thank you for your cooperation.
セラーは、このクレームへの不同意を説明する釈明を提出しました。私達はオリジナルのリスト、セラーとバイヤーの声明を含む全ての可能な情報を査定します。最終決定は、ユーザー許諾契約書によって決定されます。更なる行為が必要とされる場合、通知いたします。ご協力ありがとうございます。
I saw that you filed a paypal claim. I'm confused. You would have been refunded already had you submitted the photo that shipsurance wanted a week ago. You do know, that thru paypal, no refund will be considered until after the unit is returned at your expense?, probably @ $30.00. It would have to be the unit in original packaging inside another box. Returning it may jeopordize the insurance claim. As I stated before, it's much easier and practical to go thru the insurance than what you are doing. Please advise.
あなたがPaypalにクレーム申請されたのを拝見しました。私は混乱しています。1週間前にShipcuranceが要求した写真をあなたが提出していれば、すでに返金されていたでしょうに。Paypalを通せば、おそらく$30であろう送料をあなたもちで商品が返品されるまで返金は検討されないと御存じでしょう?商品は内側も外側もオリジナルの梱包がされなければならないでしょう。それを返品することは、保険支払い手続きを危うくするかもしれません。前に私が表明した通り、あなたが行っている方法よりも、保険を通す方がもっと簡単で、実際的です。ご一報ください。
I saw that you filed a claim thru paypal. I want to resolve this just as you do. You would have already been refunded had you submitted the requested photo to shipsurance. With the paypal claim no refund will even be considered until the item is returned. The return is at your expense, @$30.00. My item and packaging complete, inside another box. Why go thru all that trouble and expense when all that is needed is 1 photo? please advise asap.All you need to do - see message from shipsurance - much faster and more practical than sending everything back at added expense.
Paypalを通してあなたがクレームの申請をされたのを見ました。あなたと同じように、私もこの問題を解決したいと思っています。あなたがShipsuranceに要求された写真を提出していれば、すでに返金はされていたでしょう。Paypalでは、商品が返品されるまでは返金は検討されないでしょう。返品はあなたもちで$30です。私の商品はニ重梱包で完全でした。たった1枚の写真が必要なだけなのに、なぜこのように面倒で費用のかかることをされるのですか?できるだけ早くご一報ください。あなたがする必要があるのは-Hipsuranceからの眼セージを見る事だけです-追加の費用を使い全てを送り返すよりも、より早く、実際的です。
The company that you use must still have it or it shipped out late. I sent both saws out the same day and they were both delivered and signed for by your company. Please contact them and find out what happened. Your tracking numbers are 1ZX5709R4299975731, 1ZX5709R4294858751 and they were both delivered to the company you use on March 13, 2012 and signed for by Eric. The proof of delivery is the following: Dear Customer,
あなたの利用している会社がそれをまだ持っているか、送ったのが遅かったに違いありません。私は両方ののこぎりを同日に送り、それらは配達され、あなたの会社に署名もされています。彼らと連絡を取り、どうなっているのか見つけ出して下さい。あなたの追跡番号は、1ZX5709R4299975731,、1ZX5709R4294858751 です。どちらも、2012年3月12日に、あなたの利用する会社に届けられ、Ericによって署名されています。下記が配達の証拠です:親愛なるお客様、
n the West Bank, hundreds attend a funeral of a teenager shot dead by the Israeli army in the Palestinian town of Yatta.In Jordan, after noon prayers, protesters march from King Hussein Mosque in Amman...to show their solidarity with Syrian opposition to President Assad.In Italy, thousands converge on the center of Rome to denounce government cutbacks.In South Korea, a North Korean defector is in the 16th day of hunger strike......to protest China's policy of sending North Koreans who flee to China back home.In Ecuador, supporters and opponents of President Correa's economic policies hold separate rallies in Quito.In Russia, women in Moscow celebrate International Women's Day by going for a winter swim.
West Bankにて、パレスチナのYattaの街でイスラエル軍によって射殺されたティーンエイジャーの葬儀に何百人もの人が参列します。ヨルダンにおいて、午後の祈りの後、抗議者達はアンマンのキングフセインモスクから行進します。…アサド大統領に反シリアの結束を示すためです。イタリアにおいて、政府のカットバックを非難する為に、何千人もの人がローマの中心に結集しています。韓国において、北朝鮮の離反者のハンガーストライキが16日目です……中国へ逃げてきた北朝鮮人を本国へ送り返す中国政府の方針に抗議するために行っています。エクアドルにおいて、これあ大統領の経済政策のサポーターと反対者は、キトにおいて別々の集会を持ちました。ロシアにおいて、モスクワの女性達が寒中水泳に行く事によって国際女性デーを祝福します。
And that's why I believe that our imaginations can be used as tools for breaking through borders.Because in our minds we can do anything and we can be anything.It's believing in those dreams and facing our fears head-on......that allows us to live our lives beyond our limits.And although today is about innovation without borders,......I have to say that in my life, innovation has only been possible because of my borders.I've learned that, borders are where the actual ends......but also, where the imagination and the story begins.So, the thought that I would like to challenge you with today.....is that, maybe instead of looking at our challenges and our limitations,....as something negative or bad,...
なので、私達の想像力が境界線を破るためのツールとして利用できると信じているのです。なぜなら、心の中では何でも出来、何にでもなれるからです。それらの夢を信じ、恐怖に正面から立ち向かうことは……私達の限界を越えた人生を歩ませてくれます。そして、今日が境界線のない革新であるとはいえ……私の人生において、境界線があったゆえに革新が可能であったと言わねばなりません。境界線は事実上の終わりである……けれど、底から想像力とストーリーが始まる事を学びました。なので、今日あなたに求める考えは……私達のチャレンジや限界を…否定的な何かや悪い事のように見ないでほしい…
Blessings keep coming in for Amy Purdy as she starts to live through another chapter in her life despite her handicap.Four months later, I was back up on a snowboard.Although, things didn't go quite as expected.My knees and my ankles wouldn't bend and, at one point,..I traumatized all the skiers on the chairlift..when I fell and my legs, still attached to my snowboard,....went flying down the mountain.And I was on top of the mountain still.I was so shocked. I was just as shocked as everybody else.And I was so discouraged but, I knew that if I could find the right pair of feet,..that I would be able to do this again.And this is when I learned, that our borders and our obstacles can only do two things:
身体的障害にもかかわらず、Amy Purdyの人生においての新しい章の始まりには、彼女への祝福が訪れ続けています。4か月後、私はスノーボードの上に戻りました。しかし、事は期待通りには行きませんでした。私の膝と足首は曲げる事が出来ず、一時、私はリフト上の全てのスキーヤーにトラウマを与えました。私が転んだ時、スノーボードはまだ私の足に付いており…そのまま山を滑り落ちて行きました。そして、私はまだ山の頂上に居たのです。私は非常にショックを受けました。みんなと同じように、ただショックを受けたのです。そして、とてもがっかりしましたが、もし私にぴったりの足を見つける事が出来たら…再びスノーボードができるとわかりました。そしてこれが、私達の境界と障害ができることはたった2つしかないと学んだときです。
Both are ideal for mobile adventures that involve moving camp frequently, and both are equally well-suited for long and short adventures. The Kaitum and Kaitum GT are outstanding for use in protected terrain in any weather, and both are also easily robust enough to handle use in exposed and/or above tree-line terrain in all but the worst conditions. And both the Kaitum and Kaitum GT are excellent for warm weather endeavors, since the front section of both the standard and the extended vestibules can be completely rolled away for maximum air flow.
どちらも、頻繁に移動を行うキャンプを含む、可動性アドベンチャーに理想的です。そして、どちらも長期と短期のアドベンチャーに同じように適しています。KaitumとKaitu GTは、いかなる気候において、保護された地形での利用に傑出しています。そして、どちらも酷いコンディションに置いての高木限界においての利用に耐えうるに十分頑丈です。そして、KaitumとKaitum GTのどちらも、スタンダードと拡張デッキ両方の正面部が最大限の気流にするために完全に片付けられるので、温かい気候にも優秀です。
Conrad GmbH has the exclusive right to check all the above declarations.We would be pleased, if you could fill out and sign the form and send it back to us.1.Registration in the commercial register Under No2.Business situation :Town centre_Predestrian zoneShopping Centre_Suburb_Countryside3.Kind of your business:Do you sell in your flat?4.Number of your assistants / sellers? 6.Number of your shop windows and showcases7.Do you have your own workshop or an authorized repairer?8.Do you have only models in your programme or also some other items?9.What kind of model types do you sell predominant in your shop?10.Could you please be so kind to send us a photo, which shows us the front of your shop.
Conrad GmbHは、上記の申告を独占的に調べる権利を持ちます。申請書に記入し署名して私たちに送り返していただけるとうれしいです。1.商業登録の登録証明書 番号2.ビジネスの立地条件:町の中心_歩行者天国ショッピングセンター_郊外_田舎3.ビジネスの種類:店舗にて販売を行うか?4.アシスタントもしくは販売員の数6.店の窓とショーケースの数7.独自のワークショップもしくは公認の修理業者があるか?8.あなたのプログラムでの唯一のモデルか、それともほかのアイテムもあるのか?9.あなたの店で主に販売するのはどんな種類のモデルタイプか?10.店の正面が見られる写真を送っていただけますか?
私のサービスはいかがでしたか?届いた商品の状態はいかがでしたか?もしよければ、感想を聞かせてください!また、私のサービスで、もっとこうした方がいい、こんなサービスが欲しい、こんな商品が欲しい、などのご要望がありましたら遠慮なくメールしてください。あなたの声をできる限り反映してさらに良いお店作りに役立てたいと思います。メール頂いた方には次回購入時に日本の工芸品をプレゼントいたします。メールにお名前、お誕生日を記入して、送信してくださいね。
How was my service? How was the condition of the item that you received?Please let me know your opinion, if it's possible!And if you have any requests for my service, item, or what should I do more, please don't hesitate to send me E-mail.I'll reflect you voice as possible as I can, and try to make better store.I'll give a Japanese handcraft to person who send me E-mail when he/she buy item in my store next time.Please write your name and birthday when you send me E-mail.
42-1Be one of the crazy ones. Don't be afraid to be outrageous. Don't be afraid of the word "no." Some of the greatest people in the world were considered outrageous in their time and they heard plenty of "no's," but they kept on, and today the world is theirs. There is no need for more of what we already have. We need something different and you can be the one to give it to us. The greatest people that have ever lived, the people that have made breakthroughs, have all had characteristics that would make them seem crazy.
42-1狂気じみた者の1人となる。突飛であることを恐れるな。「いいえ」という言葉を恐れるな。世界で偉大な人々の中には、突飛と見なされ、たくさんの「いいえ」を聞いてきたが、彼らは進み続け、今日世界は彼らのものである。あなたがすでに持っている物以上に必要な物はない。私達は何か違う必要があり、あなたが私達にそれを提供できる人物かもしれない。今までに存在した偉大な人々、局面を打開した人々はすべて、突飛に思われるようなキャラクターであった。
41-2It is not the circumstances; it is you. Everything bad that happens to us can be blamed on the circumstances. If you want something good to happen to you, take something bad that happened to you, and blame yourself. Once you take responsibility for a problem, even if it wasn't your fault, things will start to go better for you. You will look at what you can learn from a problem, and you will feel more in control. No excuses, no matter what happens. Don't make excuses to anyone, especially yourself. Take full responsibility for what went wrong, whether it was your fault or not. This will lead people to respect you more, and your self-respect will increase as well.
41-2それは、状況ではない;あなたである。私達に起こる悪いこと全ては、状況を責める事が出来るだろう。あなたに素晴らしい何かが起こってほしいなら、あなたに起こった悪い事を取りあげ、あなた自身を責める。あなたの失敗ではなかったとしても、問題への責任を取ると、事はあなたにとってよりよい方向に進み始めるだろう。あなたは問題から学べる事を見る事が出来、よりコントロールできると感じるだろう。何が起こっても、言い訳しない。誰にも言い訳するな、とりわけあなた自身には。あなたの失敗であろうとなかろうと、悪い方向へ進んだことの全責任を取る。こうすることによって、人々はあなたをより尊敬し、あなたの自尊心もまた上昇するだろう。
38-1Act as if. That's right, act as if. Whatever you want, act as if you already have it. If you are in a bad mood, act as if you are in a good mood. Go around smiling, hold your head high, sing, and walk proud. Within minutes, you will find yourself in a good mood. Facing a chore you don't want to do? Act as if you want to do it and start doing it. Within a few minutes, you will be enjoying it. On a longer-term basis, if you want to achieve a goal, act as if you have already achieved it and guess what? You will achieve it. That is the key to getting what you want. Act as if you already have it and it will be yours.
38-1もしもを想定して行動する。そうです、もしもを想定して行動する。あなたの望むものが何であれ、すでにそれを手に入れているとして行動する。あなたが悪い気分なら、良い気分のように行動する。笑顔を振りまき、頭を持ち上げ、歌い、自信を持って歩く。数分のうちに、あなた自身が良い気分である事に気付くだろう。あなたのしたくない雑用に向き合っているか?あなたがそれをやりたいかのように行動し、それをし始める。数分のうちに、あなたはそれを楽しんでいるだろう。長期的に、あなたが目標を達成したいなら、すでに達成したかのように行動する、するとどうだろう?あなたはそれを達成するだろう。それが、欲しい物を手に入れるための鍵である。すでに手に入れrているかのように行動すると、それはあなたの物になるだろう。
37-3The secret of doing anything better is to pay attention to it when you are doing it. The quality of work that comes out of a job is in direct proportion to the amount of attention given to the job. You can't do two things at once, at least not well, so focus on what you are doing, and the job will tum out better.Stop multitasking and start maxi accomplishing. Treat each task you do as if it is the most important thing you have to do, because if you are using time management skills correctly, it will be. Poorly executed tasks have a way of coming back to you. They undercut other people's confidence in you and they undercut your own self-confidence and pride.
37-3何事をもよりよく行うための秘訣は、それを行っている時に注意を払う事である。仕事から生じる働きの質は、その仕事へ向ける注意の量に直接的に比例する。あなたは一度に2つの事は出来ない。すくなくとも、上手くできない。なので、あなたの行っている事に集中すると、仕事は上手くいく。マルチタスクを行うのを止め、最大の成果を上げるようにする。あなたが行う全てのタスクを、行わなければならない最も重要な事として扱う。なぜなら、あなたがタイムマネージメントの手腕を正しく使用していれば、それはそうなるからだ。不十分に履行されたタスクはあなたの下に戻って来る。それらは他の人々のあなたへの信頼を低下させ、あなたの自信とプライドを低下させる。
37-2Remember that the will to win is not as important as the will to prepare to win. Everyone wants to win, but not everyone wants to prepare to win. Preparing to win is where the determination that you will win is made. Once the game, or test, or project is underway, it is too late to prepare to win. The actual game, test, or project is the end of a long process of getting ready, in which the outcome was determined in the preparation stage. So if you want to win, you must prepare to win.
勝とうとする意志は、勝つことに備えようとする意志ほど重要ではないことを覚えておく。全ての人は勝つ事を望むが、全ての人が勝つための準備をする事を望んでいない。勝つための準備をする事は、あなたの勝利を成立させる事の決意である。ゲーム、もしくはテスト、もしくはプロジェクトが進行してしまえば、勝つための準備をするには遅すぎる。実際のゲーム、テスト、もしくはプロジェクトは、準備している事の長い行程の最終段階であり、その成果は準備段階に置いて決定されていた。なので、勝ちたければ、勝つための準備をするべきだ。
36-3Begin to take steps to build a "fall-back" occupation or career by taking night classes, starting a part-time business, or doing other things to gain knowledge and experience in another field. That way you will have the peace of mind that comes with the knowledge that your world doesn't hinge on one particular job or career path.
36-3夜間クラスを取ったり、パートタイムのビジネスを始めたり、別の分野での知識と経験を増やすために他の事を行ったりして、「予備の」職業、もしくはキャリアを構築する為に前へ踏み出す。その方法は、あなたの世界が一つの仕事やキャリアの軌道で決定されないという知識から、あなたの心に平安をもたらすであろう。