Interview With Pony Ma of Tencent: Startup, Geek and Entrepreneurshipony Ma, started as a developer and now is the founder and the CEO of Tencent, the No.1 Chinese Internet company.At TechCrunch Disrupt Beijing, we got the chance to chat with Pony at the backstage right after his talk with Sarah Lacy of TechCrunch. Instead of talking about Tencent which we may hear a lot from different media, our talk focus on doing startups and entrepreneurship. As Pony said,"An opportunity like this could allow me share my ideas with people, including those details that may not be interesting to journalists but of particular interest to entrepreneurs."
TencentのPony Maのインタビュー:スタートアップ、ギーク、事業家精神デベロッパーとして出発したPony Maは今、中国でナンバー1のインターネット会社Tencentの創始者、またCEOである。TechCrunch Disrupt Beijingにて、私達はPonyがSarha Lacyと共にTechCrunchで話した直後に、バックステージで彼と話すチャンスを得た。異なるメディアから多くを聞き及ぶであろうTencentについて話す代わりに、私達の話はスタートアップと事業家精神に焦点を当てた。Ponyが言うには、「このような機会は、私のアイデアを人々と共有することを可能にする。アイデアは、ジャーナリストにとっては興味深いものではないかもしれないが、事業家にとっては格別に興味深いであろう詳細も含まれる。」
What do you think is the most difficult part for doing a startup now? "Yes, the general business environment is much better now than before. The most importantly, financing is relatively a lot easier. Also, there are more opportunities. However, the most difficult part is also because it’s easier to finance, which means you will have many competitors. There will also be many people or teams who have the same kind of idea with you and also have received fundings. So I think, how to stand out among those similar startups in the competition is the most difficult.
今スタートアップをするのに最も難しい部分は何だと思いますか?「はい、一般的なビジネス環境は、以前より格段に良くなっている。最も重要な事には、資金調達が比較的簡単である。また、より多くのチャンスがある。しかしながら、最も難しい部分もまた、簡単な資金調達によって起こる。というのは、あなたは多くの競合相手を持つであろうからだ。あなたと似たようなアイデアを持つ多くの人々またはチームがあり、彼らもまた資金調達を得ている。なので私は、それら類似したスタートアップの中での競争にどのように傑出するかが最も難しいと考える。
I think having a very strong executive capacity including knowing the best about the needs of users and be able to make adjustments based on the response from users and market, is the most crucial. As we can see, there are a lot of teams ran successfully at the early stage with nice ideas, but lack of sustainability. Maybe three months or one year later, their response speed of iteration would slow down, which is a disastrous problem from my opinion."People always say that programmers are geeks, and geeks can change the world. Do you think there will be another Pony Ma in such an environment in China?
ユーザーのニーズについて熟知し、ユーザーと市場からの反応に基づいた調整ができる事を含む強力な実行能力を持つ事が、最も重要である。ご覧の通り、多くのチームが上手いアイデアで初期の段階で順調な滑り出しを見せるが、維持能力に欠けている。おそらく3か月か一年後には、彼らの反復の応答スピードは減速し、私のの見解から、それは破壊的な問題である。」人々はいつも、グログラマーはギークである。ギークは世界を変えることができると言う。あなたは中国におけるそのような環境において次のPony Maが出現すると思いますか?
As a founder, how do you define a good entrepreneur? What’s the spirit of entrepreneurship? " I think first and foremost is to have a good team. In the very beginning, you may be able to write a good program by yourself. But soon enough, it will be developed into a team. Then it will become a bigger team with hundreds of people. Its structure will become increasingly complex. For how to manage the organization with continuously growth, the relationship with your shareholders, your partner, and among the whole team is very important, I think. Therefore, a successful entrepreneur needs to have, or learn and develop such ability.
創始者として、よい事業家をどのように定義するか?事業家精神とは何であるか?「第一に、そして主要なのは、良いチームを持つ事である。創始期において、あなたは自分自身でよいプログラムを書くことができるかもしれない。しかしすぐに、それはチームへと発展するだろう。それから、何百人もの人々のより大きなチームとなるだろう。その構造は、より複雑になっていくだろう。継続的な成長と共に組織を管理するには、あなたの株主、パートナー、そしてチームの全てがとても重要であると私は考える。それゆえ、成功する事業家は、そのような能力を持つか、その能力を学び開発する必要がある。
Or at least that you can adapt your mental attitude to such a development, so you can possibly succeed. Most of the ideas cannot be carried out by the entrepreneur alone. So you need to infect others and convince your colleagues, to enter into an entrepreneurial state as you do. Of course you need to adapt the incentive mechanism too, to be more suitable for its development. This is a precondition."
もしくは、少なくともそのように発展するように精神状態を適応させることができるなら、成功する可能性がある。アイデアのほとんどは、事業家一人では成し遂げることはできない。なので、あなたの行う事業に共鳴させる為に、他に影響を与え、あなたの仲間を納得させる必要がある。もちろんあなたは、その開発により適応するために、誘因メカニズムにも適応する必要がある。これは前提条件である。」
Facebook: India to be Number 1 User-Base Soon, With Booming Mobile UsageFacebook’s VP for mobile, Vaughan Smith, has expressed his great confidence in India, saying that the country will likely rise to be Facebook’s number one user-base in the coming years. He added: "Currently, it is at number three in terms of number of users. Last announced number was 30 million for India and 45 million for Indonesia. I’m sure India will be number one in the coming years."
Facebook:モバイル利用のブームと共に、インドはもうすぐナンバーワンのユーザーベースとなるFacebookのモバイル部門のVPのVaughan Smithは、インドにおける彼の自信を、数年のうちにインドはFacebookのナンバーワンユーザーベースへと浮上するだろうと述べることによって表わしている。彼は付け加えた:「現在、ユーザー数に関してはナンバー3である。最後に発表された数は、インドが3000万、インドネシアが4500万であった。私は、数年のうちにインドはナンバーワンになると確信している。」
We recently looked at an infographic detailing all the Facebook-luvin’ nations in Asia and saw that the Asia-Pacific region has 26 percent of the world’s users of the biggest social network. Of course, that too has the potential to surpass the US to be number one.Focusing on India seems like a wise strategy, as more of India’s huge populace gets online and gets into social networking. Facebook, for its part, has been clued into this for some time already, having launched its ‘Facebook for every phone’ initiative earlier this year, to ensure that its SNS works on over 2,000 kinds of feature phones.
私達は最近、アジアにおいてFacebookを愛する全ての国の詳細のインフォグラフィックを見、アジア太平洋地域は世界のユーザーの26%を占める大きなソーシャルネットワークであるのを見た。もちろん、アメリカを越えナンバーワンになる可能性も持っている。インドに焦点を絞るのは、莫大な大衆がどんどんオンラインを使い、ソーシャルネットワークに興味を持つようになっている故、賢明な戦略のように見える。その一部であるFacebookは、しばらく前からすでにこのことについて情報を得ており、「すべての電話のためのFacebook」を今年の初めに手始めとしてローンチし、2000種類以上の電話でそのSNSが作動するようにした。
That’s especially important in nations – like India and the Philippines – where so many people use cheaper phones and 2G/GPRS – or, indeed, SMS – to post status updates and photos.Vaughan Smith said of these shifting trends: " We expect that majority of people in India who have phones would use Facebook as the most important thing on their phone, because that’s what we see in other markets. Which means we will have more Facebook users in India than we do in America. More than twice as many people login to Facebook from mobiles than desktops, globally. Usage is switching and the same is happening in India."
それは、インドやフィリピンのように多くの人々が安価な電話や2G/GPRSを使用する、もしくはステータスのアップデートや写真の投稿にSMSを使用する国々ではとりわけ重要である。Vaughan Smithはこれらのトレンドの変移について述べた:「私達は電話を持つインドの人々の多くが、彼らの電話での最も重要事項としてFacebookを使用することを期待する。なぜなら、それが他の市場において私達が見ている事だからである。その意味するところは、私達はアメリカにおいてよりも多くのFacebookユーザーをインドにおいて獲得するであろうという事である。世界的に、デスクトップからよりもモバイルからFaacebookにログインする人々の方が2倍以上も多い。利用状況は転換しており、インドにおいても同様の事が起こっている。」
Bringing Facebook to Indian Feature-PhonesAlso this week, Facebook announced a partnership with Taiwanese chip-maker MediaTek (TPE:2454) to embed a tiny Facebook app on the company’s MRE mobile platform. That, in turn, will make its way onto upcoming feature-phones to be sold by Indian telcos Spice Mobility (BOM:517214), and Micromax.In addition, Facebook already has offices in Hyderabad, and has hired a public policy executive for the country, to try ensure it’s making the right moves in India.
インドの多機能携帯電話にFacebookをもたらすまた今秋、Facebookは台湾のチップメーカーのMediaTek(TPE:2454)との提携し、そのMREモバイルプラットフォームに小さなFacebookアプリをはめ込むことを発表した。それらはインドの電話会社Spice Mobility(BOM:517214)とMicromaxによって順に販売されるため、今度の多機能携帯電話に埋め込まれる。更に、FacebookはすでにHyderabadにオフィスを持ち、インドでの正当な運営を確実にするために、その国の公共政策のエグゼクティブを雇った。
Sina and Tencent Weibo Are Like Countries [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Earlier this week we reported on the latest massive user number updates from Sina Weibo and Tencent Weibo. And while we’re a little bit suspicious of these self-reported user counts, the numbers are still pretty amazing.So, we thought we’d have some fun with them and see how they compare to the populations of different countries! The results are below. Enjoy!(For those curious, we made this infographic with Cacoo, who we have written about before).
SinaとTencent Weiboは国のようである[インフォグラフィック]デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。今週の初め、私達はSina WeiboとTencent Weiboからの最新の莫大なユーザー数をレポートした。そして、私達がこれらのセルフレポートのユーザー数の集計に少し疑いを持っているとはいえ、それでもその数字は驚異的である。そして、私達はそれらの数字を異なる国々の人口と比較してみたらどうなるかと興じてみることにした!結果は以下の通り。お楽しみを!(そのような好奇心から、私達は以前書いた事のあるCacooと共にこのインフォグラフィックを作った。)
Now GPS dating apps for those looking for local love have flooded the iPhone and Android markets. The following list includes five geo-location apps for romance-seekers on the go.1. BrightkiteOne of the earlier GPS-powered social networks, Brightkite isn’t a “dating” app per se, but rather, introduces local users on a basic level. Brightkite uses participants’ current locations to connect people, allowing them to chat and possibly meet up. The network has been heralded as a great way to meet new people, find a date or connect with locals while traveling.
今、iPhoneとAndroid市場では地元での恋愛を模索する人のためのGPSデーティングアプリが溢れている。次のリストは、旅先でロマンスを求める5つのユーザー位置情報アプリを含む。1.Brightkite早期のGPS式ソーシャルネットワーク、Brightkiteは本来「デート」アプリではなく、基本的にローカルユーザーを紹介する者である。Brightkiteは人々と繋ぐために、参加者の現在位置を利用し、彼らがチャットしたり、出会ったりできるようにする。ネットワークは新しい人々との出会いや、デートの相手を探したり、旅行時に地元の人たちと繋がる為に素晴らしい方法として告知されている。
Deals And You Raises $17 Million Funding from Mayfield Fund and Norwest Venture PartnersGroup buying website Deals and You has raised $17 million from a group of investors, led by Mayfield Fund and Norwest Venture Partners – with participation from Nokia Growth Partners and Intel Capital - according to report from the Business Standard.The report further states that the 14-month old company has apparently divested around 18 percent to 20 percent to investors and is currently being valued at US$85 million.
Deals And YouはMayfield FundとNorwest Venture Partnersから$1700万の資金調達を得るBusiness Standardからのレポートによると、グループ購入ウェブサイトのDeals and Youは、Mayfield Fund とNorwest Venture Partners-のNokia growth PartnersとIntel Capitalからの参加と共にーによって率いられる投資家のグループから$1700万の資金調達を得たという。レポートは更に、創立14か月の会社は、18~20%を投資家に売却したようで、現在の評価価格はUS8500万であると述べている。
Deals And You will be using this latest infusion of capital to invest in technology, infrastructure, hiring talent, and branding. The company is also apparently revamping its website, aiming to deliver an improved user interface to its customers.Elaborating on the new funding round, Gaurav Kachru, CEO, Deals And You, said: " We are very happy and encouraged by the faith our investors have shown in us. The raised capital will help us continue to build a strong customer focused business with greater investments in technology and infrastructure, which will help better serve our customers."
Deals and youはこの最新の資本注入を、テクノロジー、インフラ、才能の雇用、ブランディングにおいて使用するつもりである。会社はまた、顧客のために改良されたユーザーインターフェースを実現するために、ウェブサイトの改良を行っているようである。新しい資金調達ラウンドを推敲する、Deals And YouのCEOであるGaurav Kachruは述べた:「私達はとても幸せであり、投資家が私達に示してくれる信頼によって勇気づけられている。資本の上昇は、顧客により良いサービスを提供できるようにする技術やインフラへの多大な投資と共に、顧客に焦点を当てたビジネスを構築し続けるために役立つだろう。」
Known as Wanamo.com in its previous incarnation, this daily deals website was acquired in June 2010 by Group Buying Global A.G. and Harish Behl of Smile Interactive Technologies Group. Two months down the lane, the website was rebranded and launched as Deals And You, raising $1.5 million in funding from Group Buying Global A.G.The company currently serves daily local deals in 20 cities and national deals ranging across product, travel, and retail in 250 cities in India.
前身はWanamo.comとして知られるこの日常取引ウェブサイトは、2010年6月に Group Buying Global A.G.と Harish Behl of Smile Interactive Technologies Groupによって買収された。2カ月後、そのウェブサイトはDeal And Youとして再ブランド化され、ローンチされ、 Group Buying Global A.Gからの$150万の資金調達を得た。会社は現在20の都市日常のローカル取引を行い、国際的な取引は、インドにおいての250の都市で製品、旅行、小売りまで幅広く行っている。
A Chinese Start-up Adds Social Fun To TravelSpecialist social media can be super-useful in their specificity – and Tong Xing (‘Journey Together’ in Chinese) is a prime example of this. It’s a light-weight social network for people who want to make a plane, train, or taxi ride with another interesting individual in order to brighten-up their travels. If that isn’t niche, then I don’t know what is.Tong Xin has an iPhone app already (though, disappointingly, no Android version) which allows users to search by flight or train numbers – or specific locations – in order to see who else is making that exact same trip on the same day.
中国のスタートアップが、旅行にソーシャルな楽しみを加えるスペシャリストソーシャルメディアは、彼らの特殊性において非常に有益である-そしてTong Xing(中国語で「共に旅しよう」の意味)はこの最高の例である。それは、旅行を輝かしいものにするために、飛行機、電車、タクシーを個々で楽しみたい人々のためのライトなソーシャルネットワークである。Tong Xinはすでに、ユーザーが誰が同じ日に同じ旅をするのか知るために、フライトナンバーや列車番号ーもしくは特定のロケーションーによって検索することができるiPhoneアプリがある。(しかし残念な事に、Androidバージョンはない)。
That gives users the option to make contact, and be assured that the other person is not a psycho. And, best of all, the two might have some mutual interests and thereby connect to make the journey together.In addition to providing some company, the Tong Xin service integrates with other social media such as Sina Weibo to make your journey even easier to microblog. Plus, it provides some ancillary functions, such as reminders of flight delays and severe weather warnings, and ‘mayor’-like rewards that are familiar from LBS such as Foursquare and Jiepang.
それはユーザーに連絡を取るためのオプションを提供し、その人が狂人でないと確かめられる。そして何よりもまず、2人が相互利益を得られ、それによって共に旅をするための繋がれる。仲間を提供するに加え、Tong Xinのサービスは旅をよりマイクロブログに御しやすように、Sina Weiboのような他のソーシャルメディアと合体させている。また、フライトの遅延の注意や、気象注意報、FoursquareとJiepangのようなLBSと類似する「市長」の称号をあたえるなど、いくつかの補助的な機能を提供している。
The founder of Tong Xin is a university senior named Cheng Lu who’s at business school, and the Chinese start-up team’s average age in 23. Interviewed by a Netease (163.com) reporter, Cheng Lu said that he’s aiming for 100,000 users soon, and then his team will look more seriously at business models.If you want to try out Tong Xin, here’s the iTunes App Store link, or just check out its homepage.
Tong Xinの創始者はCheng Lu という名のビジネススクールに通う大学4年生である。そしてその中国のスタートアップのチームの平均年齢は23歳である。Netease(163.com)のレポーターによるインタビューで、Cheng Luは100,000ユーザーを目標にしており、彼のチームはより真剣にビジネスモデルを考察していると述べた。Tong Xinを試してみたいなら、こちらのiTunesアプリストアのリンク、もしくはホームページをチェックしてほしい。
- Airway Bill- Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Detailed photos of the merchandise received- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. - Completed Claim Form- Missing report from DHL (You can request this information from your local DHL office)
-空輸貨物運送状-商品の購入価格を示すオリジナルのレシート-受け取った商品の詳細写真-箱の外側、内側、梱包。私達は何が起こったか測るために箱を全ての角度から見る必要があります。-記入したクレーム申請書-DHLからの紛失レポート(あなたの最寄りのDHLオフィスからこのインフォメーションをリクエストできます)
Hardware Startup, iTwin Bags CES Innovations Design and Engineering HonorSingapore-based hardware startup, iTwin told us earlier this week that the company is one of the honorees of the recent 2012 CES Innovation Awards. (Congrats)The award, as described by CES, is judged by “a preeminent panel of independent industrial designers, independent engineers and members of the trade press.”We were also told that iTwin is the only Singaporean company that was awarded this year. If you don’t know what iTwin is, you can click here or head over to its official site to find out more.
ハードウェアスタートアップのiTwinは、CES Innovations Design とEngineering Honorを獲得シンガポールを拠点とするハードウェアスタートアップのiTwinは今週の初め、会社が 2012年のCES Innovation Awardsを受賞する会社の一つであると私達に話した。(おめでとう)アワードは、CESによって記述されるように、「独立した産業デザイナーの秀でたパネル、独立したエンジニア、業界紙のメンバーによって審査される。」私達はまた、iTwinは今年受賞した唯一のシンガポールベースの会社であると言われた。あなたがiTwinについて知らないなら、こちらをクリックするか、オフィシャルサイトへとび更なる情報を得ることができる。
Hotel Finder, Uses LBS To Help You Find and Book Hotels in ChinaHotel Finder (aka Jiu Dian Da Ren) is a hotel booking mobile app for China with over 30,000 hotels in its database. The app, developed by Ikamobile, is targeted at mobile users only with no desktop application.So what’s so special about it? Nothing much really, but the app is gaining a lot of steam in China. For example, a LBS and e-commerce panel I attended last week kept pointing to Hotel Finder as a successful example of an app which has integrated LBS with e-commerce. The app, as I learned from a Ikamobile rep, has attracted more than 1 million downloads so far.
LBSを使用するHotel Finderは、中国でのホテル探しや予約に役立つHotel Finder(別名Jiu Dian Da Ren)は、30,000以上のホテルデータベースを持つ中国のためのホテル予約モバイルアプリである。Ikamobaileによって開発されたそのアプリは、モバイルユーザーのみをターゲットとしており、デスクトップアプリケーションはない。それでは、その何が特別であるのか?それほど特別ではないが、そのアプリは中国において大きく成長している。例えば、先週私が出席したLBSと電子商取引のパネルでは、LBSと電子商取引を統合したアプリの成功例として、Hotel Finderがしきりに示されていた。私がIkamobileの代表から知ったのは、アプリはこれまでに100万ダウンロード以上がアタッチされていることである。