Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.
とにかく、私がここで言わんとしている事は、たった一つのプランしかないというのはリスクが高いと言う事である。私達は目標を達成するために、様々なシナリオに見合うたくさんの計画が必要である。しかし、順調な状況において、堅調な計画はより適切である。あなたは真意を理解する。私達のチームにおいて、私達は容赦なく製品とビジョンに集中する。私達の製品はコンテンツであり、それゆえ私達は良いクオリティのコンテンツを書き、形成し続けることが必要である。私達はまた、もうすぐイベントがあり、コンテンツのクオリティを高く保つことに尽力し、また参加者や、参加しない人々に良い経験を保証するために力を尽くしている。私達のビジョンは、アジアのコミュニティを、私達のベストを尽くして推し進める事である。
iOS Download Stats for China Show the Importance of App Localization [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.New statistics showing the popularity of various free and paid iOS apps in China show the great importance of localization. And now that China is the second-biggest downloader of free – or freemium – iPhone and iPad apps, it’s even more critical to a game’s success that it comes with Chinese language translations throughout the app and download page.These stats from AppAnnie also highlight a strong desire in Asia for apps that have a local language name – particularly so in mainland China, Taiwan, and South Korea.
中国のiOSダウンロード統計は、アプリのローカライズの重要性を示す[インフォグラフィック]デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。中国においての様々な無料と有料のiOSアプリの人気を示す新しい統計は、ローカライズの重要性の素晴らしさを示している。そして中国が無料ダウンロード-もしくはフリーミアムのiPhone、iPadアプリのダウンロードの世界第二位という今、アプリとダウンロードページにいたる中国語の翻訳のされかたは、ゲームの成功にとても重要な物となっている。AppAnnieからのこれらの統計は、ローカル言語名-特に中国本土、台湾、韓国において-をもつアプリへのアジアにおいての野心を強調している。
Before we look at the infographics, remember that Apple rolled out easier RMB payments in China this month (these stats are from September, prior to that new development), and so Mandarin-language paid apps should be considered more of a priority from now on.Global Free iOS Downloads, RevenueAlthough China now accounts for 12 percent of all the world’s free iOS app downloads, it accounts for only 2 percent of revenue for developers. But, as I said with the new payments system, this will now slowly change, and freemium might become less of a trend on Apple’s (NASDAQ:AAPL) smartphone platform in China.
インフォグラフィックを見る前に、今月中国においてAppleがより簡単なRMBでの支払いをロールアウトした(これらの統計は9月から新しい開発の前までである)ことを思い出してほしい、それゆえ中国語の支払いアプリはこれからより優先的に考慮されるべきである。グローバルな無料iOSダウンロード、収益中国は今世界の全ての無料iOSアプリダウンロードの12%を占めているが、それはデペロッパーのための収益の2%を占めているだけである。しかし、私が新しい支払いシステムで述べたように、これは今ゆっくりと変化し、フリーミアムは中国でのApple(NASDAQ:AAPL)のスマートフォンプラットフォームのトレンドとして少なくなるだろう。
Of course, that two percent figure accounts only for direct app revenue, and takes no account of other clever ways of cashing-in on games in China, such as Rovio Mobile with its merchandising push.Mandarin, Muhfukka, Do You Speak It?Getting back onto the subject of localization, we can now see very strong demand for local language iPhone and iPad apps in China, with nearly half of all top 25 apps consumed in China being those with Chinese-language names. And so game publishers like Popcap have ensured that its cult titles, like Plants vs Zombies (pictured top), have a decent local name as well.
もちろん、その2%は直接のアプリ収益だけを計上したもので、Rovio Mobileとその販売促進の攻勢のような中国におけるゲームのその他の利口なキャッシングの方法は計上していない。Mandarin、Muhfukka、あなたはその言語を話すか?ローカライズ化に話を戻そう。私達は今、トップ25の全てのアプリの半分近くが中国語の名前を持ち中国において消費されていると共に、中国においてのiPhoneとiPadのローカル言語への大きな需要を見ることができる。そして、PopcapのようなゲームパブリッシャーはPlants vs Zombie(写真上)のようなカルト的なタイトル保守し、なおかつきちんとしたローカル名を持っている。
Major new entrants to China, such as the American 6waves Lolapps – with whom we chatted recently, about its social gaming plans in China – seem to realise this, and have been making acquisitions and tie-ups right, left, and centre in order to get it done right in Asia. Smaller/solo game devs face a tougher challenge though.There seems to be more of a propensity in western European countries for Apple mobile device owners to not need a local language version, such as in multilingual Switzerland. Understandably, that’s not so feasible in east Asian countries that use different character sets.
アメリカの6waves Lolapps-中国においてのそのソーシャルゲームプランについて最近私達が話した-のような中国への主要な新参者は、これを認識しているように見え、アジアで正しく行うために、全ての角度から買収、タイアップしている。小さい/単独のゲームデベロッパーはより厳しいチャレンジに直面する。多国語を話すスイスのような、西ヨーロッパの国々において、Appleモバイルデバイスの所有者がローカル言語バージョンを必要としない傾向が強まるようである。当然のことながら、それは異なる文字セットを使用する東アジアの国々においては上手くいかない。
If you’re a game developer, this panel discussion on localizing games for global success might be of interest, as it features expert advice from the likes of EA and Tapjoy.
あなたがゲームデベロッパーなら、EAやTapjoyからのエキスパートのアドバイスをフィーチャーした世界的な成功のためのゲームのローカライズにおいてのこのパネルディスカッションは、興味深いだろう。
Is Yun.io China’s Dropbox? Cloud Storage is Booming!Cloud storage is super useful now! Gone are the days where you have to lug around a portable storage device such as USB stick or a larger sized hard drive just to transfer files from one computer to another. A start-up based in Shanghai, called Yun.io, is looking to be a comprehensive cloud storage service for China, or a Dropbox of China.Just last night, my girlfriend knew she had to work on some homework so she Dropbox-ed something to her account so she could work on it at my place and exclaimed “I love Dropbox!” Dropbox was a Y-Combinator start-up last valued at US$4 billion! The problem or opportunity for China is that Dropbox is blocked here.
Yun.ioは中国のDropboxか?Cloud Storageは人気上昇!Cloud Storageは今とても有益である!コンピューターから別のコンピューターへファイルをトランスファーするためだけにUSBスティックや大きなサイズのハードドライブのようなポータブル記憶デバイスを持ち歩かなければならない日々は過ぎ去った。上海を拠点とするスタートアップYun.ioは、中国の統合的なクラウド記憶サービスもしくは中国のDropboxであるようだ。昨夜、私のガールフレンドはいくつかの下調べをしなければならず、彼女の口座に何かをDropboxした。なので、彼女は私の家で作業することができ、「Dropbox大好き!」と大声で言っていた。DropboxはY-Combinatorスタートアップで最終の評価額がUS$40億だ!中国にとっての問題もしくは好機は、Dropboxがここでブロックされている事である。
The sector is not new in China and there are already a few major players vying for consumer love in this hot space. Just today, we reported Baidu is setting up a mobile cloud computing division. Shanda also has a cloud storage and file transfer service called Shand Note. I’ve also written about another type of quick file transfer start-up called min.us from New York.Yun.io works much in the same way Dropbox does, whereby you install it onto your computer. It creates folder on your computer, which looks like it’s on your hard drive but actually sits on the magical cloud. When you want to save a file to it, you simply save it to the folder.
その部門は中国においてあたらしくないが、すでにいくつかの主要なプレイヤーがこの熱いスペースにおいて消費者の愛を競い合っている。今日、私達はBaidu がモバイルクラウドコンピューティング部門を設立していると報告した。Shandaも、Shand Noteと呼べレル、クラウド記憶、ファイルトランスファーサービスを持つ。私はmin.usと呼ばれるニューヨークからの迅速なファイルトランスファースタートアップの別のタイプについても書く。Yun.ioは、あなたのコンピューターにインストールするというDropboxとほぼ同じ要領で作動する。それは、あなたのコンピューターにハードドライブ上にあるようにフォルダを作成するが、実際、それは神秘的なクラウド上にある。あなたがそれにファイルを保存したい時は、単に、フォルダに保存すればよい。
Yun.io is also making file sharing more social by allowing people to give access to others by creating a simple link. For example, when talking on RenRen of QQ, you can post the link and people can download the files straight away, rather than transferring huge files and eating up bandwidth.Yun.io works with Mac, Windows and Linux clients. They will also release mobile versions for both Android and iOS soon. It is currently in Beta.However cloud storage comes with certain risks. If you don’t ‘physically’ have it stored on your device but instead, sits in the ‘cloud’, who actually controls it and what is stopping other people from hacking into it?
Yun.ipは、人々が簡単なリンクを作成することによって他の人にアクセスできるようにし、ファイル共有をよりソーシャルにしている。例えば、QQのRenRenで話している時、あなたがリンクを投稿すると、人々は膨大なファイルをトランスファーしたり、バンド幅をいっぱいにすることなく、すぐにファイルをダウンロードすることができる。Yun.ioはMac、Windows、Linuxのクライアントが利用できる。それらはまた、AndroidとiOSの両方においてのモバイルバージョンももうすぐリリースされる。それは、現在ベータ版がある。しかしながら、クラウド記憶にはいくらかのリスクがついてくる。あなたが「物理的に」あなたのデバイスに記憶するのでななく、変わりに「クラウド」に記憶するなら、それを実際に管理したり、他の人々がそれにハッキングするのを止めるのは誰か?
David Lee, a TechCrunch Disrupt finalist, tells about ShakrThis post is written by Hyunseok Choi, editor at Onsuccess.me, a Korean Tech Blog with insights into Korean startup ecosystem and tech space.“There are more than enough high quality text data on the Internet. Our goal is to be the world’s number one video content provider,” proudly says David Lee, CEO of Shakr Media, a Korean startup included in the 17 that made it to the final round at the TechCrunch Disrupt Beijing, the first Disrupt ever to be held outside the U.S., at in interview with us.
TechCrunch DisruptのファイナリストDavid LeeがShakrについて話るこの投稿は、韓国のテックブログOnsuccess.meの編集者Hyunseok Choiによって韓国のスタートアップエコシステムとテックスペースの見解が書かれている。「インターネットには十分高度なテキストデータ以上のものがある。私達の目標は、世界のナンバーワンビデオコンテンツプロバイダーになることである、」とアメリカ国外で初めて行われたDsruptのTechCrunch Disrupt北京で最終ラウンドに最終ラウンドに勝ち残った17に含まれる韓国のスタートアップのShakr MediaのCEOのDavid Leeは、私達とのインタビューにおいて誇らしげに述べている。
▲ Video of Shakr’s pitching at the TechCrunch Disrupt ・Value creationIn short, Shakr is a service of combining text with images easily. For example, it imports an article from the New York Times or CBS News site, extracts key words from it and combines them with images or video clips exported from else where. The article is read out by TTS (Text-To-Speech), with 3D images implemented by Web GL technology. Price? None! “It’s not Shakr’s way to put a business model first. For now, we just focus on value creation for users,” says Lee, revealing his product philosophy. He believes that a business model comes naturally when he observes users feeling a moment of, to quote his words, “Magical Aha!”.
▲TechCrunch DisruptのShakrのピッチでのビデオ・価値創世要するに、Shakrはテキストと画像を簡単に結合するためのサービスである。例えば、New York TimesやCBS Newsサイトから記事をインポートし、それからキーワードを抽出する。そして、それらを別の所からエクスポートした画像や動画クリップと結合する。記事はTTS(Text-To-Speech)によって読みだされ、Web GLテクノロジーによって3D画像と共に実行される。価格?そんなものはない!「ビジネスモデルありきというのはShakrのやり方ではない。今のところ、私達はユーザーへの価値創世にのみ焦点を絞っている」とLeeは述べ、彼の製品哲学を明かしている。彼は、ユーザーが、彼の言葉を引用すると「マジカルだ!」と感じる瞬間を見る時、ビジネスモデルはおのずと訪れると信じている。
In addition to the service of combining news with images, Shakr is now preparing another service: life video. As the name suggests, this service is about recording important moments in one’s life. Lee expects that the service will be popular especially in Korea. “Many Koreans have a DSLR and they celebrate a lot of events: a first birthday party, wedding ceremony and even pepero day, to name a few. The other day, I wanted to make an album of photos taken at my kid’s first birthday party, but found that it would cost a lot and take quite some time before the album actually comes into my hands because all the work would be done manually at the studio.
ニュースと画像を結合するサービスに加えて、Shakrは今、別のサービスの準備をしている:ライフビデオである。名前が示すように、このサービスは人生においての重要な瞬間を記録するものである。Leeはサービスはとりわけ韓国で人気がでるだろうと予想している。「多くの韓国人はDSLRを持ち、彼らは多くのイベントを祝う:少し例をあげるだけでも、まず、誕生日パーティー、ウェディングセレモニー、そしてペペロ(ポッキー)の日ですらも。この間、私は子供の最初の誕生会で撮った写真のアルバムを作ろうと思ったが、多くの費用がかかり、スタジオで手作業されるために、私の手に届くまでにかなりの時間がかかるとわかった。
Shakr’s life video uses Web GL technology to instantly create a video only with user provided photos for free or at a very low price,” says Lee. This service is slated for the first quarter of 2012.Shakr was included in the 17 finalists out of over 400 participants at TechCrunch Disrupt Beijing. More surprisingly, it was at the event that the demo was ever revealed publicly. “We just tried to focus on our internal competency rather than heeding others’ words. It is not that they are not important. We had our own team and just wanted focus on what we were doing.
Shakrのライフビデオは、Wev GLテクノロジーを使い、無料もしくはとても低価格でユーザーの手持ちの写真のみでビデオを即座に作成する。」とLeeは述べている。このサービスは、2012年の第一四半期に予定されている。ShakrはTechCrunch Disrupt 北京での400以上の参加者の中から選ばれた最終の17組に含まれた。更に驚くことには、それはデモはパブリックに公開されたのはイベントが初めてであった。「私達は他人の言葉に気を泊めるよりも私達の内部の適格性に焦点を絞ろうとしただけである。それは、他人は重要でないと言う意味ではない。私達は独自のチームを持ち、自分達がしている事に集中したかっただけである。
We had hoped that some day an opportunity would come for us to participate in TechCrunch because it is one of the most influential media for startups. Luckily, the event was held in China, our neighboring country, and we went for it. It was our first public showcase and, fortunately, brought us a lot of good feedback both at the site and from online,” says Lee. Many partnership offers have been made to Shakr since the Beijing pitching. Lee says that for now they want to focus on improving their service.
私達は、いつかTechCrunchに参加する機会がおとずれる事を望んでいた。なぜなら、それはスタートアップにとって最も得域用力のあるメディアの一つだからである。。幸運にも、イベントは私達の近隣国の中国で開かれ、私達はそれに赴いた。それは、私達の初めてのショーケースで、幸いにも、私達にサイトとオンライン両方から多くの良いフィードバックがもたらされた。」とLeeは述べている。北京でのピッチ以来、多くの提携のオファーがShakrに寄せられている。Leeは、今のところ、彼らはサービスを向上することに集中することを望んでいると述べた。
・Why a startup in KoreaAs seen in the TechCrunch Disrupt video, fluent English speaker David Lee was born and spent his younger days in Canada. How come did he end up in starting a business in Korea even after he worked for a U.S. company for several years? “Canada lags (in technology adoption and business activities) and so does the U.S.. Silicone Valley and New York are fast, but I found them rather boring.
・なぜ韓国でのスタートアップかTechCrunch Disruptビデオを参照すると、流暢な英語を話すDavid Leeはカナダで生まれ、幼少時代を過ごした。何年かアメリカの会社で働いた後でさえ、彼はどうして韓国でビジネスを始めることになったのか?「カナダの遅れ(テクノロジー採用とビジネスアクティビティにおいて)、そしてアメリカもしかり…シリコンバレーとニューヨークは早いが、私はむしろ退屈さを見出した。
Most of all, it is very difficult to find the right people. In Korea, everything is fast and fun. It is relatively easy to find good people.” Dos he mean that Korean startups have little difficulty in finding good human resources? Lee adds, “I hear that most Korans prefer large corporations. But there are still many who want to do what they really want. Isn’t that easy to invite them to startups?” Fast growing Shakr has a plan to restart people in 3D and motion graphics in 2 to 3 months.
とりわけ、適切な人々を見つけるのがとても難しい。韓国において、全ては迅速で、楽しい。それは、良い人々を見つけることが簡単である事に関係している。」彼の意味するのは、韓国のスタートアップは良い人材を見つけるこに少し苦労すると言うこと?Leeは付け足している「私は、多くの韓国人は大きな株式会社を好むと聞いている。しかし、本当にやりたい事をしたいという人もまだたくさんいる。彼らをスタートアップに招くのは簡単な事ではないか?急成長のShakrは3Dとモーショングラフィックの人々を2、3カ月のうちに再起動する計画がある。
Shakr announced the start of a private beta service for Sha.kr at Read Write Web Meetup Seoul and added that the life video service would start in March or April next year. (The beta service is available from its website if you are a facebook friend of any Shakr member.) Though devices like smartphones and tablet PCs are already part of our lives, the needs of lean back users have been looked over by most apps. Obviously, the TTS technology used by Shakr still has a lot to be improved, (it is rather funny to hear the New York Times read out by TTS), but isn’t it an intriguing idea that we can see and hear imaged news articles?
Shakrは、Read Write Web Meetup SeoulでのSha.kr用のプライベートベータサービスの開始を発表し、ライフビデオサービスは来年の3月か4月に始めると付け加えた。(あなたがShakrメンバーのFacebookフレンドなら、そのウェブサイトからベータサービスを利用できる。)スマートフォンやタブレットPCのようなデバイスはすでに私達の生活の一部となっているが、リーンバックユーザーのニーズは、ほとんどのアプリによって観察されている。明らかに、Shakrによって使用されるTTSテクノロジーは、改良されるべ所がたくさんある(New York TimesがTTSによって読みだしていると聞くのはむしろ面白い)が、私達がイメージ化されたニュース記事を見たり聞いたりできるなんて興味をそそるアイデアではないか?
Dear genryu.mamachida5849,I respect your opinion, however I do not agree with it at all. I have already analyzed the reasons why u are wrong, so there's no point in repeating the same things.The fastest and the cheapest way to ship the items back are via a small priority flat rate box that costs $13.95. It usually takes 10-15 working days to get from US to Greece. It may take slightly longer due to the Holidays. Of course u are free to chose any other way u like.As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping price through your paypal account.This is my address, in case u have thrown away the cover of the parcel.
genryu.mamachida5849様、私はあなたの意見を尊重しますが、それには全く同意致しかねます。私はすでになぜあなたが間違っているか分析しており、それゆえ同じ事を繰り返しても意味がありません。アイテムを送り返す最も早く、安い方法は、$13.95の定額料金のプライオリティーの小ボックスです。アメリカからギリシャまで、大抵営業日10-15日かかります。ホリデーシーズンなので、もう少しかかるかもしれません。もちろん、あなたのお好きな方法を選んでもらって構いません。受け取り次第、購入価格とオリジナルの送料をあなたのペイパル口座経由で返金します。念のため、あなたが荷物のカバーを捨てられている場合のために、これが私の住所です。
george ieropoulosD. Gounari 21THESSALONIKIGR-54622
George IeropoulosD. Gounari 21THESSALONIKIGR-54622
Singapore’s Swiff Works Like Square, But For B2BAs many already know, Square, the oh-so-convenient mobile payment system, is only available in the U.S. So Asians like me can only read and wait for its availability in Asia. But not anymore, since we have Swiff, a made-in-Singapore, Square-like mobile payment solution. It is a mobile credit card reader and it’s available on iOS and Android smartphones and tablets.Swiff is produced by SCCP, a payment processing and solutions company which has been in the payment business for nine years. Since Square is making the headlines, many would assume that SCCP has copied Square’s idea.
シンガポールのSwiffは、Squareのように作動するが、B2B用である。多くの人がすでに知っている便利なモバイル支払いシステムSquareは、アメリカのみで利用できる。そして、私のようなアジア人は、そのアジアにおいての可溶性を読み、待っているだけである。しかし。シンガポールで作られた、Squareのようなモバイル支払いソリューションのSwiffを得てからは、最早そうではない。それはモバイルクレジットカードリーダーで、iOSとAndroidスマートフォンとタブレットで利用できる。Swiffは、9年間ペイメントビジネスに従事している支払いプロセスとソリューションの会社SCCPによって作られている。Squareが新聞の見出しに出てから、多くの人がSccpはSquareのアイデアをコピーしたと思っている。