Games Back in South Korea’s Android MarketWhen the South Korean government announced that all games would need to be approved by the games rating board before being sold in the country, both Apple (NASDAQ:AAPL) and Google (NASDAQ:GOOG) removed the games sections from their online markets (iTunes and Android Market, respectively) rather than face the prospect of trying to get every single game app approved. Now, that regulation has been changed, and the apps are coming back!Well, the Android ones are anyway. According to the Android Developers Blog the games section is already back up on the Korean Android marketplace. And it sounds like buying them is easy too:
韓国のAndroid市場にゲームが戻る韓国政府が全てのゲームは韓国で販売される前にゲーム物等級委員会によって認可される必要があると発表した時、Apple(NASDAQ:AAPL)とGoogle(NASDAQ:GOOG)は、全てのアプリゲームの認可を得ようとするよりも、彼らのオンライン市場(それぞれiTunesとAndroid市場)からゲーム部門を取り除いた。規制が変更された今、アプリは戻って来くる!Androidアプリである。Android Developers Blogによると、ゲーム部門はすでに韓国のAndroidマーケットプレースにバックアップされているという。そして、青れらを購入するのも簡単なようである:
" Starting right away, Android users in Korea can explore the many thousands of popular game titles available in Android Market and download them onto their devices. For paid games, purchasing is fast and convenient through direct carrier billing, which lets users in Korea easily charge their purchases to their monthly mobile operator bills."
「すぐに始まるのは、韓国のAndroidユーザーはAndroid Marketで利用できる何千もの人気のゲームを探索でき、彼らのデバイスにダウンロードができることである。有料ゲームは、購入するのは韓国のユーザーは月々のモバイル明細に彼らの購入が請求される簡単なSPモード決済を通して早く便利に行える。」
That’s good news for Korean gamers, and good news for developers, too. In 2010, South Korea was the world’s seventh-largest market for mobile games, and the second-largest world market for online games. As those worlds merge, we expect the size of the mobile games market in Korea to grow, which means for mobile game developers, it might be time to start learning Korean! (Or, a better idea: hire a skilled localization team).
韓国のゲーマーに良いニュースであり、デベロッパーにとっても良いニュースである。2010年に、韓国は世界で七番目のモバイルゲーム市場であった。そしてオンラインゲームで世界2位の市場であった。それらの世界が融合する時、私達は韓国のモバイルゲーム市場のサイズの成長を予想する、つまり、モバイルゲームデベロッパーは、韓国語を学び始める時かもしれない!(もしくは、より良いアイデア:熟練したローカライズチームを雇う)。
Tencent To Build Chinese Site for Barcelona Football ClubTencent (HKG:0700) has been very good at bringing celebrities on board its Internet services. But recently, the Chinese Internet giant seems laser-focused on sports celebrities. After recently landing Cristiano Ronaldo, we learned that it has decided to bring an entire Football club to its range of Internet products. That football team is none other than FC Barcelona, one of the largest and most successful teams in the world.In the agreement, Tencent is tasked to develop a Chinese site for FC Barcelona. Tencent will also help FC Barcelona to create a digital presence on QQ, Qzone, Pengyou, and Tencent Weibo.
Tencentはバルセロナフットボールクラブの中国語サイトを構築するTencent(JKG:0700)は、そのインターネットサービスにセレブリティーを呼び込むことに長けている。しかし最近、中国のインターネットジャイアントは、スポーツ界のセレブりティーに的を絞っているようだ。最近Cristiano Ronaldoを獲得した後、Tencentがフットボールクラブ全体をそのインターネット製品にすることを決定したと知った。そのフットボールチームは、FC Barcelonaにほかならぬ、世界で最大で、最も成功しているチームの一つである。契約において、TencentはFC Barcelonaの中国語サイトを開発することが課されている。Tencentはまた、QQ、Qzone、Pengyou、Tencent WeiboでFC Barcelonaがデジタルプレゼンスをつくる助けも行う。
Users can expect to see FC Barcelona branded mobile games and apps soon with this agreement. However, the content will be vetted through the football club before going live.It is a win-win situation for both parties. FC Barcelona obviously wants to have more influence and reach in China. While Tencent can provide users with FC Barcelona-related content in Chinese.This move could also help to reanimate many dead accounts who are fans and want to follow FC Barcelona news. And of course, it’s a “muhaha” moment for Tencent as it adds yet another big, recognizable brand to its range of products, especially Tencent Weibo.
ユーザーは、この契約と共にFC Barcelonaブランドのモバイルゲームとアプリをもうすぐ見ることができるだろう。しかしながら、コンテンツはライブの前にフットボールクラブを通して点検される。それは、両者にとって有利な状況である。FC Barcelonaは中国においてより影響力をもち、浸透したいと願っている。一方で、Tencentはユーザーに中国語でFC Barceronaに関するコンテンツを提供することができる。この動きは、ファンやFC Barcelonaのニュースをフォローしたい多くの人々の放置アカウントを蘇生させる助けにもなるだろう。そしてもちろん、それはTencentがまた別の大きく、知名度のあるブランドを、とりわけTencent Weiboにその製品に取り込めたことによって、Tencentにとって「muhaha」な瞬間である。
I believe FC Barcelona will not be allowed to have an account on Sina Weibo if there’s an exclusivity clause attached to the agreement.Interestingly, Dídac Lee, the director of new technology at FC Barcelona explained that this is the first time Tencent has signed “an agreement with global reach.” Indeed it seems to have made Lee a very happy man. He added: [Tencent’s] executives have told us how satisfied they are, not only because we are a great Club, but because we also share common values.(I wonder what those common values are?)I’m looking forward to seeing how Tencent executes their digital promotion of FC Barcelona in China through its digital channels.
独占条項が契約に盛り込まれている場合、FC BarceronaはSina Weiboのアカウントを持つ事を了承しないと思う。興味深い事に、FC BarcelonaのニューテクノロジーのディレクターのDídac Leeは、これはTencentの初めての「海外展開での契約」であると説明した。実際、それはLeeをとても幸せにしているようである。彼は付け加えた:[Tencentの]エグゼクティブは私達に、私達が素晴らしいクラブだからというわけではなく、私達が共通価値を共有するということにおいても、彼らがどれだけ満足したか話した。(その共通価値とは何だろうか?)私は、Tencentがそのデジタルチャンネルを通して中国でどのようにFC Barcelonaのデジタルプロモーションを実行するのかを見る事を楽しみにしている。
The UI is designed to look and feel like a group messaging app (pictured below), such as Whatsapp, Miliao, or Weixin. So although it is not tied to a phone number, it effectively works more like a group-messaging app.While some might write this off as “another messaging app clone”, I actually find this strategy pretty interesting. Think about it… For messaging apps to be successful there must be a network effect. Meaning, the app will be useless if your friends aren’t on it. (I was actually one of the first paid users on Whatsapp but didn’t really use it until some my friends are on board).
UIは、Whatsapp、Miliao、Wexinのようなグループメッセージングアプリ(写真下)のように見え、感じられるようデザインされている。そして、電話番号で結び付けられていないにもかかわらずグループメッセージングアプリのように、効果的に作動する。これを「別のメッセージングアプリのクローン」と書く人達もいるが、私は実際、この戦略はかなり興味深いと気付いている。考えて欲しい…メッセージングアプリが成功する為には、ネットワーク外部性が必須である。つまり、あなたの友達がネットワーク上にいないと、アプリは役に立たない。(私は実際Whatsappの最初の有料ユーザーの1人であったが、友達達が加入するまでほとんど利用しなかった。)
But with 250 million users, Sina Weibo already has a huge advantage over the rest. You can get a microblog and messaging service using just one Sina Weibo account. But I’m not sure why Sina didn’t want to integrate Weiyou within its official app. Perhaps Sina has doubts whether Weiyou will actually catch on.The biggest problem is that Weiyou came to the party slightly too late. Chinese users are now very tied down to conventional IM such as QQ, or have already gotten settled into other group messaging apps like Weixin or Miliao. Nonetheless, it is surely still worth a try.Here’s the Weiyou app for Android in the Market.
しかし、2憶5000万人のユーザーと共に、Sina、Weiboはすでに他よりもかなり有利な立場にある。あなたはSina Weiboアカウント一つを利用するだけでマイクロブログやメッセージングサービスを得ることができる。しかし、なぜSina Weiboがその公式アプリ内にWeiyouを統合したくなかったのかわからない。おそらく、Sinaはweiyouが実際に流行るかどうか疑念があったのだろう。最大の問題は、Weiyouがこのパーティーにかなり遅れてやってきた事である。中国のユーザーは今、QQのような慣例的なIMに束縛されたり、すでにWeixinやMiliaoのような他のグループメッセージングアプリに落ちついている。それでもなお、もちろんまだやってみる価値はある。こちらが、マーケットにおいてのAndroid用のWeiyouアプリである。
I Got Conned and Wasted $0.99 on a Chinese Health AppSo, I was interested to find out more about Chinese health apps. And I came across one called Jian Kang Guan Jia, which literally means health management tool. But the app, (let’s call it OKJK because of its domain) has been a great disappointment. The description on the site promises a lot but the actual content doesn’t at all live up to the hype.OKJK is built to help health fanatics and professionals to understand key topics in the industry, which include slimming, food, and other trending issues. It is essentially a content app focusing on health. Most importantly, the site claims to have more than 4.5 million downloads on iOS.
私は中国の健康アプリで騙され、$0.99を無駄にしたなので、私は中国の健康アプリについてもっと調べることに興味を持った。そして、健康管理ツールという意味のJian Kang Guan Jiaと呼ばれる物を見つけた。しかしそのアプリ(そのドメインがOKJKなのでそう呼ぶことにする)には非常にがっかりさせられた。サイトの説明では、沢山のことを約束しているが、実際のコンテンツは、まったくその誇大宣伝に応えていない。OKJKは、痩身、食事、その他トレンド問題を含む産業においてのキートピックを理解するために健康指向者や専門家を助けるために構築されている。それは根本的に健康に的を絞ったコンテンツアプリである。重要なことには、サイトはiOSにおいて4500万以上のダウンロードがある事を主張している。
That’s quite remarkable and so I tapped on the install button and keyed in my password. $0.99 was deducted but I remained optimistic. I launch the app but nothing came through. The app loaded very slowly. The content reads okay but I do have doubts about who wrote these articles. There isn’t any author listed on any of the health tips. And I can’t track where the sources of the information come from. As a reader, how am I supposed to practice health tips from an anonymous source? That’s way too fishy and risky.
それは非常に注目すべきで、それゆえ私はインストールボタンを叩き、パスワードを入力した。$0.99が引き落とされたが、私は楽観していた。アプリをローンチしたが、何も現れない。アプリは非常にゆっくりとロードされた。コンテンツはオーケイとあるが、私はこれらの記事を書いた人について疑いを持つ。健康について助言をする著者は見当たらない。そして、その情報のソースがどこからくるものなのかトラッキングできない。読者として、匿名のソースからどのように健康についての助言を実践することができるだろうか?とても胡散臭く、リスクが高い。
I also don’t see much activity on the discussion board which is kinda strange for an app which has over 4 million downloads. So I went back to the website thinking that I might have missed its key feature. No I didn’t.Perhaps I’m overly tired this week — It was only through my second check that I realized the download figures for its iOS and Android apps are the same — 4,557,575. How can that be? Now I get it. I got conned. I should have gotten the hint on iTunes earlier. It has zero ratings and no comments. Again, that’s impossible for an app that supposedly have over 4 million downloads.
また、掲示板においてあまり討論が行われていないのは、400万以上もダウンロードのあるアプリにしてはおかしい。なので、私はその鍵となる特性を見逃したのだろうと考え、ウェブサイトに戻った。私は何も見逃してはいなかった。私は今週非常に疲労した-そのiOSとAndroidアプリのダウンロード数が全く同じ- 4,557,575-であるときずいたには2度目にチェックした時だった。どうしてそんなことになるのか?今、私は理解した。騙されたのだ。私は早い時期にiTunesでのヒントを得るべきだった。評価はゼロで、コメントも全くなし。ダウンロードが400万以上あると推定されるアプリにおいて、それはあり得ない。
I must say OKJK has a pretty neat user interface. But it is obviously a wolf in sheep’s clothing. C’mon, if you wanna cheat, at least make an effort to make the download figures different. I’m disappointed because I have never ever felt so pissed after buying an app on iTunes before. How can Apple approve such an app, especially when the topic is health? And the developer for OKJK should really be more responsible. After all, this isn’t a game app, it’s about health. Our life.
OKJKはかなりきちんとしたユーザーインターフェースを持つと言わざるを得ない。しかし、明らかに羊の皮を着た狼である。騙すつもりなら、すくなウともダウンロード数を変える知恵ぐらい持て。私は今までiTunesでアプリを購入した後腹を立てたことなどなかったので、がっかりしている。Appleはそのようなアプリをfどうして承認することができるのか、特に、トピックが健康であるのに?そしてOKJKのデベロッパーはもっと責任感を持つべきである。最後に、これはゲームアプリではなく、健康に関するものである。私達の命に係わるものである。
1,483 Chinese Group Buy Sites Closed, 456 in October AloneAt this point, everyone knows that the group buy market in China is, er, going through a rough patch. The question has long since shifted from “is this going to happen?” to “how bad is the damage?” and increasingly, it looks like the damage is pretty freakin’ bad.Today, the China Youth Daily cites a recent survey of group buy sites in China that found that through October, 1,483 group buy sites in China had closed completely. And in worse news, 456 of those closings were in October, which means things are only getting worse.
1483のグループ購入サイトが閉鎖、10月だけで456この時点で、中国においてのグループ購入サイトはトラブルにも回れていると言うのは周知の事実である。問題は、「これは起こりうるのか?」から「ダメージはどれほどなのか?」にシフトした事である。そしてますます、ダメージは劣悪になっているように見える。今日、China Youth Dailyは、10月の終わりまでに1483のグループ購入サイトが完全に閉鎖したと調べた、中国のグループ購入サイトの最近の調査を例証している。そして更に悪いニュースとして、そのうちの456サイトは10月に閉鎖されたと言い、事はますます悪くなっているということである。
And of course, plenty of sites that are effectively closed aren’t yet part of those numbers because their closing is unofficial. According to data released by Etao, as of October over 20 percent of group buy sites hadn’t been updated with new products in nearly a month. Then, of course, there are the many sites that remain operational but have altered their business model so that they’re no longer group buy sites.So, I guess the new question is “when will things get better?” We don’t have any data for November yet — given that the month isn’t over — but it’s hard to imagine things are getting any better.
そして、事実上閉鎖したサイトの多くは、公式に閉鎖していないためそれらの数の中にはまだ加えられていない。Etaoによってリリースされたデータによると、10月現在、グループ購入サイトの20%以上はここ数カ月新しい製品をアップデートしていない。それから、運営されている多くのサイトはあるが、彼らのビジネスモデルは変更され、最早グループ購入サイトではない。なので、新し問題は、「いつ状況は良くなるのか?」ではないだろうかと思う。私達は11月のデータは-月が終わっていないので-まだ持っていないが、状況が良くなっているとは考え難い。
AwesomeShip Conquers Hong Kong Startup WeekendAfter running a couple of weekend startup incubators under the BootUP! name, we hooked up with the global Startup Weekend organization to do another event. The first two being held in BootHK limited the available size to around 20, but we were able to score a great venue at the M-Lab facilities in Kowloon Tong, giving us room for 50 partcipants. This also helped with reaching into the local college community, since it is a part of the Hong Kong Polytechnic University school of design.
AwesomeShipが、香港のStartup Weekendを圧巻BootUP!という名のもとに、いくつかのウィークエンドスタートアップインキュベーターを運営した後、私達は別のイベントをするためにグローバルなStartup Weekend組織と繋がりを持った。最初の2つは、サイズがおよそ20組程に限定されたBootHKで開催されている、50組の参加者のための場所がある九龍塘のM-Lab施設という素晴らしい開催地を得ることができた。香港の Polytechnic Universityのデザイン学校の一部であることから、地元の大学コミュニティーに至る助けにもなる。
Seven teams built startups from Friday night until Sunday evening. The ideas ranged from helping consumers manage loyalty cards to preparing your digital assets for when you die. Similarly, participants varied in their backgrounds and gave a good mix of business, development, and design experts to put together some great prototypes.The winner for the weekend is AwesomeShip (http://awesome-ship.com). They created a service that notifies customers when a package ships or has major status changes, such as if it is about to be delivered. This will keep the customer experience consistent, even between different shipping methods, and has been shown to reduce the customer service overhead within companies.
金曜の夜から日曜の夕方まで、7組がスタートアップを構築した。アイデアは、消費者のロイヤルティーカードの管理を助けることから、死んだときのためにデジタル資産を準備するにまで至る。同様に、参加者のバックグラウンドは異なり、ビジネス、開発、いくつかの素晴らしいプロトタイプを合わせるデザインエキスパートの素晴らしい融合を提供する。ウィークエンドの勝者は、AwesomeShip(http://awesome-ship.com)である。彼らは荷物が今発送されようとしているところであるなど、発送もしくは、主要な変更がある時、消費者に通知するサービスを作成した。これは、異なる発送方法においても消費者エクスペリエンスを一貫されたものに保ち、会社内での消費者サービスの負荷を減少すると示している。
The bigger story, however, comes after the weekend was over. This last week was global entrepreneurship week, and around the world forty eight different cities hosted Startup Weekend events and now they are all battling to the death on a small island in the Pacific. (That last part is not quite true, but could be cool.)What has happened in Hong Kong is quite interesting, and I would like to have feedback on if this has happened in other locations. Many of the other participants are now working on AwesomeShip to help them pull together the website, PR, and even basic branding.
しかしながら、もっと大きなストーリーが、週末が過ぎた後に訪れた。先週は、グローバル事業家週間で、世界中で48都市がStartup Weekendを開催し、今、彼らは太平洋の小さな島で死闘を繰り広げている。(最後の部分は全くの真実ではないが、クールである。)香港でおこった事は、非常に興味深く、その他の場所でおこったことなら、私はフィードバックを望んだだろう。他の参加者の多くは、今ウェブサイト、PR、基本的なブランド化を統合するのを手伝うために、AwesomeShipで働いている。
They are taking to the streets of Hong Kong to spread the word about what is going on and to help promote both AwesomeShip and their experience in Startup Weekend tonight in Lan Kwai Fong.What’s NextAt least four of the teams have expressed interest in moving ahead with their projects. One of them is already committing two people full time to the venture and will be taking up some space in one of the local cowork spaces. At least one of the investors that attended the final pitches has followed up with me and is interested in talking to the teams for potential deals.
彼らは、Lan Kwai Fongでの今夜のStartup WeekendでのAwesomeShipと彼らの経験を助けるために、何が起こっているかを広めるため、香港の路上で話している。次に来るもの少なくとも4組は、彼らのプロジェクトを前進させることへの興味を表わした。そのうちの1組は、施行するためにすでに2人とフルタイムのコミットを行い、ローカルの協力スペースの一つにおいて、いくつかのスペースを得るつもりである。しくなくとも、最終ピッチに参加した投資家の一人は、私と共に追跡し、チームと取引の可能性を話すことに興味を持っている。
The overall feedback is that the resulting prototypes and plans were very good quality, and it was difficult for the judges to come up with the outstanding winner.The next Startup Weekend event will be in 3-6 months. We will be looking at potentially doing a Cantonese version to help reach out to the local community more (although, most participants this time were local Hong Kong Chinese already). If you are interested in the Hong Kong tech startup community, StartupsHK has weekly Startup Monday (#SUMHK) meetups at BootHK, and there are a variety of other events happening in what has turned into a very active and cohesive community in the last two years.
フィードバック全体はプロトタイプ的になり、計画はとても素晴らしいクオリティであった。そして、傑出した勝者を見つける判定をするのはとても難しかった。次のStartup Weekenイベントは、3-6カ月内に行われる。私達はよりローカルコミュニティーに(今回はほとんどの参加者が地元の香港系中国人であったけれど)到達することができるように、広東語バージョンを行う可能性を目論んでいる。もしあなたが香港のテックスタートアップコミュニティに興味があるなら、StartupHKはBootHKで毎週Startup Monday(#SUMHK)が行われている。そして、過去2年においてとてもアクティブで結合力のあるコミュニティーとなった様々な他のイベントがある。
Do you have a plan for your startup? I bet most of us do. Not just one, but multiple versions. You’re not alone.I’ve learned that having a single plan isn’t good enough. Everything changes so quickly and there are way too many variables beyond our control. Sometimes shit just happens, or perhaps we as entrepreneurs overestimate our abilities to achieve certain results. Or maybe there are certain aspects of a product that receive feedback from users and brings the entire grand plan to a halt.
あなたのスタートアップのための計画はあるか?私達のほとんどは、計画があるに違いない。一つだけではなく、幾通りものバージョンを。あなただけではない。私は、たった一つの計画だけでは十分でないと学んだ。全てが素早く変化し、私達のコントロールを越えた凄まじい変化がある。時には、失敗は避けられず、もしくは事業家としての自分達自身の能力を、いくらかの結果を得られるはずと過信している。もしくは、製品のある様相においてユーザーからのフィードバックを受け取り、グランドプラン全体を休止することになるかもしれない。