PAGE 64-3In fact Microsoft has always been well known for the generous employee benefits it provides - something that has contributed to its consistently good performance in Fortune magazine's annual Top 100 Employer rankings - a small but important part of which is the beverage and food subsidies? As one Microsoft employee once told Newsweek, 'Anything with caffeine is free'.PAGE 65-3Gates also had his own particular take on managers. At Microsoft he regarded himself as an exceptional manager of people (even though some saw his aggressive and sometimes impatient style as 'management by abuse'). As a technical expert, he had little time for the notion of the generalist manager,
ページ64-3実際、Microsoftはいつも会社が提供する気前の用意従業員給付が良く知られている-Fortuneマガジンの年間トップ100雇用者ランキングにおいて一貫して良いパフォーマンスだと寄稿されるような物-小さいが重要な物は、飲み物と食事の支給であるか?あるMicrosoftの従業員は、かつてNewsweekに語った「カフェイン入りの物は何でも無料である。」ページ65-3ゲイツはまた、彼特有のマネージャーへの考えがあった。Microsoftで、彼は自分自身を人々の例外的なマネージャーとみなした(彼の攻撃性や時にはいらだったスタイルは「虐待によるマネージメント」として見られる事があっても)。テクニカルエキスパートとして、彼は総合的なマネージャーの意向のための時間があまりなかった。
・BliBli・Rakuten・Tokopedia, TokobagusIn social commerce:・Multiply・BelibuAs for the mobile space, while Blackberry appears to be stinking it up in the rest of the world, Indonesia remains a RIM stronghold. It has launched the Playbook and several smartphones. There were even people queuing for it!But Android is proving a formidable opponent, with Samsung’s Galaxy Tab and Galaxy SII proving popular as well. Other brands like HTC and the low-cost Huawei are doing well, and local brands such as Tabulet are getting a surprising amount of interest too.
・BliBli・楽天・Tokopedia、Tokobagusソーシャルコマースにおいて・Multiplu・Belibuモバイルスペースに関する限り、Blackberryは残りの世界において上手くいっていないように見える一方で、インドネシアはRIMの牙城を保っている。Playbookといくつかのスマートフォンがローンチした。そのために列に並んでいる人々さえいた!しかし、Android手ごわい競合であり、SamsungのGalaxy TabとGalaxy Sllもまたどうように人気がある。HTCや低コストのHuaweiのような他のブランドは健闘しており、Tabuletのようなローカルブランドも多くの興味を引いている。
To make it even more social, there’s a ‘club’ area that’s a sort of forum for fashion-minded guys to talk and post images, and a ‘VIP’ section that showcases some of the site’s most active and engaging users. Plus, it supports third-party login with Sina’s (NASDAQ:SINA) Weibo, or Tencent’s (HKG:0700) own Weibo or QQ platforms.In further contrast to some of the female-oriented e-commerce sites, there are no official tie-ups with major luxury brands on Chaoren360 as of yet, and so the selection is cheap and cheerful.Check out the Chaoren360 site or follow the startup on Weibo.
よりソーシャルにするために、ファッションに熱心な人々が話したり画像を投稿するフォーラムのような「クラブ」エリアとサイトの最もアクティブに関与するユーザーの何人かを展示する「VIP]セクションがある。また、それはSina(NASDAQ:SINA)のWeiboやTencent(HKG:0700)の独自のWeibo、QQプラットフォームでのサードパーティでログインする事をサポートする。女性向けのEコマースサイトのいくつかと更なるコントラストにおいて、これまでのところChaoren360で主要な高級ブランドとの公式のタイアップはなく、セレクションは安価で気楽である。Chaoren360サイトをチェックするか、Weiboでスタートアップをフォローしてほしい。
The site, at law.tencent.com, features a mix of legal cases, professional advice on cyberlaw, and a series of video lectures. As the site quietly soft-launched a month ago, it already has a great deal of content, which is a blend of original and aggregated stuff.
law.tencent.comでのサイトは、法律事件やサイバー法の専門家のアドバイス、ビデオレクチャーのシリーズが呼び物になっている。サイトは一か月前にひっそりとソフトローンチされたとたんに、すでにオリジナルと集合的な要素がブレンドしたコンテンツの素晴らしい取引がある。
The review of the Cyberlaw Research Center on Tencent-owned QQ Tech describes it as a kind of “corporate social responsibility” venture that will “promote improvement of China’s Internet law.” And so Tencent will be putting an undisclosed sum of money into research as well, which goes to partner universities and institutes such as Beijing University, and the Chinese Academy of Social Sciences.Tencent is one of China’s biggest web companies, encompassing social networks and IM, social gaming, e-commerce, its Soso.com search engine, lots of mobile apps, and many other things.
Tencentの運営するQQ TechでのCyberlaw Research Centerのレビューは、それを「中国のインターネット法の向上を促進する」であろう「集合的なソーシャル責務」ベンチャーのようなものとして記述している。その後、Tencentは調査に明らかにされない額の資金の投入し、その資金は北京大学や中国社会科学院のような、パートナーの大学、施設に流れるであろう。Tencentは中国最大のウェブ会社の一つで、ソーシャルネットワークとIM、ソーシャルゲーム、電子商取引、そのSoso.comの検索エンジン、沢山のモバイルアップり、その他たくさんの物を包含する。
PAGE 52-3'The thing that was scary to me was when I started hiring my friends, and they expected to be paid. And then we had customers that went bankrupt - customers that I counted on to come through. And so I soon came up with this incredibly conservative approach that I wanted to have enough money in the bank to pay a year’s worth of payroll, even if we didn't get any payments coming in. I’ve been almost true to that the whole time.’
ページ52-3「私が恐れたのは、友達を雇い始め、彼らが支払い事を期待することであった。そしてそれから、私達は自己破産した顧客を持った-私がやりとげることを当てにした顧客。そして、私はすぐにこの素晴らしく保守的なアプローチを示した。私達にいかなる入金がなかったとしても、私は銀行に1年分のペイロールを支払うために十分なお金を持っておきたかった。
PAGE 51-3In a passionate industry, Gates demonstrated a remarkable ability to keep personalities out of business decisions. Whatever he did – even if it proved ruinous to another company - it was for a purely commercial end. What mattered to Gates was winning; in order to do s0 he wanted to beat the enemy, but that didn't mean he wouldn’t work with them at a later date. That made him a far more dangerous adversary than someone who is hot-headed or acts out emotion. Competing with Bill Gates was like playing chess. He always thought many moves ahead and punished his opponents' blunders with cold-blooded predatory indifference. That's why so many people in the industry feared him.
ページ51-3情熱的な産業において、ゲイツはパーソナリティーをビジネス決定の外に保つ驚くべき能力を証明した。彼が何を行ったであれ-別の会社で破滅をもたらすことが証明されても-それは純粋に商業目的であった。ゲイツが問題にするのは、勝つ事であった;そうするために、彼は敵を打ち負かしたかったが、その後彼らと共に働かないと言うわけではなかった。そのことは、彼を怒りっぽい人や、感情で行動する誰かよりも、より一層危険な敵にした。ビル・ゲイツと渡り合うのは、チェスをするようなものだ。彼はいつも、かなり先の動きまで考えており、冷酷でがめつい無関心さと共に、相手の失敗を処断した。だから、その産業において多くの人々が彼を恐れた。
Baidu Phone on Sale by Year’s end?Baidu is said to start selling its Baidu Phone at probably RMB 3000 (US$ 471) by end of this month. The phone will be built on the search company’s Baidu Yi mobile platform.The Beijing-based company launched Baidu Yi mobile platform this September in its annual Baidu World conference. Baidu Yi (means ‘easy’ in Chinese) is constructed on top of Google Android as it customized Android and then integrated some of Baidu’s own apps and services into it, including Baidu Maps, Shen Bian (like Google Places), Ting music platform, and Baidu Yue (reader).
Baidu フォンは年末までに販売されるか?Baiduは、そのBaiduフォンをおそらくRMB3000(US$471)で今月末までに販売し始めると述べている。電話は検索会社のBaidu Yi モバイルプラットフォームで構築される。北京を拠点とする会社は、その例年のBaidu World協議会において、この9月にBaidu Yi モバイルプラットフォームをローンチした。Baidu Yi(中国語で「簡単」という意味)は、Google Androidのトップに構築され、同時にAndroidをカスタマイズし、Baidu Maps,Shen Bian(Google Placesのようなもの)、Tingミュージックプラットフォーム、Baidu Yur(rリーダー)を含むいくつかのBaidu独自のアプリとサービスをその中に統合した。
Baidu reorganized its mobile internet businesses to set up a ‘Baidu Mobile|Cloud Computing Division’ with a sharper focus on mobile industry and probably mobile OS.Though Baidu phone seems to be slightly cheaper when comparing to some smartphones such as iPhone 4 (RMB 3998 and iPhone 4S currently is not available in China yet) and Samsung Galaxy S2 Lite (RMB 3999), but in a market dominated by smartphones priced between RMB 1500 – 2500 (US$ 235 – 392), Baidu’s mobile has no price advantage over its counterparts made by HTC, Huawei or Lenovo. And we have no idea of the specification yet, is it worth the price tag? Let’s wait and see.According to our previous report, Baidu phone might be OEMed by Dell.
Baiduはモバイル産業とおそらくモバイルOSに鋭く的を絞るとともに、「Baidu Mobile/Cloud Computing部門」を設立する為に、そのモバイルインターネット事業を再編成した。Baidu フォンは、iPhone4(RMB3998、iPhone 4Sは中国ではまだ入手できない)やSamusung Galaxy S2(RMB 3999)のようないくつかのスマートフォンと比較すると若干安く見えるが、市場において優位を占めるスマートフォンの価格はRMB1500-2500(US$235-392)であり、BaiduのモバイルはHTC,Huawei、Lenovoの者に対して価格的に有利ではない。そして、私達はその価格を払う価値があるのかどうか、まだわからない。様子を見てみよう。私達の先のレポートによると、BaiduフォンはDellによって相手先商標製品されるという。
Serkan Toto Demystifies Japanese Social GamingWhen discussing technology in Japan, there is perhaps no ‘bridge blogger’ as prolific as Serkan Toto, who in addition to blogging over on TechCrunch, has his own very informative blog devoted to the Japanese web, with a focus on mobile and social gaming.
Serkan Totoは日本のソーシャルゲームを啓蒙する日本におけるテクノロジーを論ずる時、TechCrunchでブログを書くに加えて、モバイルとソーシャルゲーミングに的を絞ると共に、日本のウェブに専心した彼独自の有益なブログを持つSerkan Totoのように多作の「ブリッジブロガー」はいないだろう。
Serkan brings a lot of news about mobile and social gaming in Japan across the language barrier, and we were pleased today when he alerted us to a new presentation that he’s put together on the country’s social gaming market. We’ve tried our best to highlight what companies like GREE (TYO:3632) [1] and DeNA (TYO:2432) — and today Gumi — are doing in Japan and abroad, and Serkan’s slideshow is certainly a good overview of what’s happening in that scene.
Serkanは言葉の壁を越えて日本におけるモバイルとソーシャルゲームについてのたくさんのニュースをもたらしており、今日彼が日本のソーシャルゲーム市場をまとめた新しいプレゼンテーションを私達に通知した時、私達はとても喜んだ。私達はGREE(TYO:3632)[1]やDeNA(TYO:2432) —そして今日のGumiのような会社が日本と外国で何を行っているのかを強調しようと最善を尽くした。そしてSerkanのスライドショーはもちろんそのシーンにおいて何が起こっているかの良い大要である。
Zhiwo isn’t entirely abandoning the group buy model. At least for now, the site still features daily deals on the front page. But CEO Su Haizheng said the changes were necessary, as the shift from group buy to B2C was a trend in the cosmetics market they couldn’t escape. And expanding and broadening the company meant a name change was essential, too.
Zhiwoは完全にグループ購入モデルを捨て去っていない。少なくとも今のところ、サイトはまだフロントページで日常取引を呼び物としている。しかし、CEOのSu Haizhengは、変更は必要で、同様にグループ購入からB2Cへのシフトは逃れることのできないコスメティック市場においてトレンドであった。そして、会社の拡大と幅の広がりは、名前の変更が必須であることも意味した。
Formerly a group buy site for cosmetics, 36tuan has recently made some serious changes. The name — which in Chinese implies that it’s a daily deals site — is out, replaced with the more broad moniker “Zhiwo Mall.” And, like the name suggests, the site is transitioning to a more traditional ecommerce platform, with a mallfull of brand-name products already live online. Though it’s listed as “beta” for the moment, it appears to be fully functional.
以前は、化粧品のためのグループ購入サイトであった、36tuanは最近、いくつかの重要な変更を行った。中国語で日常取引サイトという意味の —名前は消え、より幅広い名前の「Zhiwo Mall」へと変更された。そして、名前が提唱するように、サイトはオンラインですでに配信されるブランドネーム製品のmallfullとともに、より伝統的なEコマースプラットフォームへと切り替えられている。にもかかわらず、当座それは「ベータ版」として載せられ、全機能が使えるようである。
PAGE 31-1•He who sets the standard, wins. What Gates understood that others did not was that in the computer business, market share is self-perpetuating. Once a company establishes an industry standard it becomes much harder for a newcomer to usurp their position. 'We set the standard' was the unofficial Microsoft motto even in its early days, long before it signed the fateful contract with IBM. PAGE 38-2But there's no doubt that if we take the habits we formed and stick with them, the next 23 years should give us a lot more potential and maybe even get us pretty close to our original vision - "a computer on every desk and in every home.'"
ページ31-1・基準を設定する物が勝つ。他の人にできなくてゲイツが理解したのは、コンピュータービジネスにおいて、マーケットシェアは永続可能ということである。一度会社が専業の基準を打ち立てると、新参者が彼らのポジションを奪うことはより難しくなる。「私達が基準を設定した」と言うのは、MicrosoftがIMBと重大な契約を交わすずっと前、初期段階においての非公式のモットーであった。ページ38-2しかし、私達が形成した慣習に従うなら、次の23年は多くの可能性が与えられ、私達のオリジナルのビジョン-「全て家庭の全ての机にコンピューターを」にかなり近づくことさえできるであろうことは疑いがない。
PAGE 37-1Gates' own love affair with computers began when he was at school. At that time, few schools could afford to provide their students with access to a computer, but Lakeside, the school he attended, was an exception. Gates made his first deal in the computer business at the tender age of 13 when he agreed to look for software bugs in return for free computer time. 'I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers, which were very expensive and kind of limited in what they could do, but still they were fascinating', he observed.
ページ37-1ゲイツのコンピューターへの熱中は、彼が在学中から始まった。当時、ほんの一握りの学校だけが、生徒にコンピューターへのアクセスを供給する余裕があったが、彼の通っていたLakesideの学校は例外であった。ゲイツはコンピューターを無料で使用することと引き換えにコンピューターバグを見つけることに同意し、たった13歳の若さで最初のコンピュータービジネスを取り行った。「かなり若い時から、コンピューターに触れる事が出来て、私はとてもラッキーだった。コンピューターはとても高価で、できることも限定されていたが、それでも魅惑的であった。」と彼は述べた。
PAGE 35-1Gates regarded 'writing code' - as computer programming is known - as a higher calling. Employees at Microsoft were divided into two classes: product development groups - which include the top programmers; and everyone else. The product groups received the lion's share of the stock options; their programmers' private offices at the Microsoft campus at Redmond were defended most vigorously whenever there was a shortage of office space. (In 1995, the squeeze became so intense that smaller product groups were moved into an annex about a mile away from the main campus.)
ページ35-1ゲイツは「コードを書くこと」-コンピュータープログラミングとして知られる-をより高い職業とみなした。Microsoftにおいて、従業員は二つのクラスに分けられた:製品開発グループ-トッププログラマーを含む;そしてその他。製品グループは、ストックオプションで群を抜くシェアを受け取った;RedmondでのMicrosoftキャンパスの彼らのプログラマーのプライベートオフィスは、オフィススペースが足りなかった時にも、精力的に守られた。(1995年に、すし詰め状態がのっぴきならない状態になったので、より小さな製品グループは、メインキャンパスから1マイル程離れた別館へと移された。)
PAGE 34-1-2But even then they knew what IBM and other mainframe computer companies such as Digital Equipment Corporation (DEC) didn't - that those companies were in deep, deep trouble. PAGE 34-3CODE WARRIORS Gates is one of the few founding CEOs from the technical side of: the PC industry who survived and thrived on the business side. His love affair with the technology gave his leadership a distinctive edge. For all his wealth and commercial experience, deep down Gates remained what he was at the start - a techie.
ページ34-1-2しかしその時でさえ、彼らはIBMやDigital Equipment Corporation(DEC)のようなその他の大型コンピューター会社が何をしなかったか-それらの会社が深刻なトラブルに見舞われた-ことを知っていた。ページ34-3CODE WARRIORSゲイツはPC産業の技術分野出身で、ビジネス分野で生き残り、成長すした、数少ない創設CEOの1人である。彼のテクノロジーへの執心は、彼のリーダーシップに独特の鋭さを与えた。彼の富と商業経験全てに対して、ゲイツは心の底で、始めた当時彼が何であったか-テクノロジーオタク-を思い出した。
PAGE 30-2•Nerd power: let the technology shape your strategy. Gates was one of the few business leaders who really understood the technology. This enabled him to make strategic decisions based on his own vision of where the technology was heading. •Be in the right place at the right time. Microsoft had a huge dollop of luck in 1980 when IBM, then the market leader in the computer industry, signed a contract with Bill Gates to develop the operating system for its first PC.
ページ30-2・オタクパワー:テクノロジーをあなたの戦略で形作るゲイツは、テクノロジーを真に理解した数少ないビジネスリーダーの一人であった。これは、彼にテクノロジーが何処へ向かっているかという彼独自のビジョンにも続いた戦略決定を行わせる事を可能にした。・適切な時に適切な場所にいる。Microsoftは、1980年、コンピューター産業において市場リーダーであったIBMがその最初のPCのためのオペレーティングシステムの開発をビル・ゲイツと契約した時、大きな幸運を得た。
PAGE 30-1BE IN THE RIGHT PLACE AT THE RIGHT TIME In the era of the knowledge worker, technical know-how and creativity are the new corporate assets. Combine these with business acumen and a highly competitive nature and you have a rare bird indeed. Throughout his tenure at the head of the world's most famous software company, Gates exemplified that rare bird. But it was also a remarkable piece of good fortune that carried him to an altitude where his special talents allowed him to soar. The first lessons from the Bill Gates school of business leadership are:
ページ30-1適切な時に適切な場所にいる知識労働者の時代において、テクニカルのノウハウと創造性は、新しい企業財産である。これらとビジネスの眼識、高い競争性を合わせ持てば、あなたはまったくの珍鳥である。世界で最も有名なソフトウェア会社の長の彼の保有を通じて、ゲイツは珍鳥の例証であった。しかし、それは彼の特別な能力で彼をを高みへと飛躍させることができた、思いがけない幸運でもあった。ビジネスリーダーシップのビル・ゲイツ学校からの最初のレッスンは:
PAGE 29-3It is tempting to look back at the history of personal computing and regard Microsoft's dominant market position as a given. To do so, though, is to view the PC revolution through a narrow lens; to think that the market for PCs would have automatically taken off regardless of the actions of key players such as Bill Gates would be assuming too much. An alternative interpretation is to look at Microsoft's domination as the result of the mistakes of others -principally IBM and Apple. But this, too, is seriously to underestimate the role of Gates and his colleagues at Microsoft.
ページ29-3パーソナルコンピュータの歴史を振り返り、Microsoftの支配的な市場地位を与えられた者としてみなすのは、心をそそる。そうするのは、しかし、狭い視野でPC革命を見る事である:PCの市場はビル・ゲイツのようはキープレーヤーの行動に係わらず、自動的に上手くいったであろうと考えることは、過剰な仮定である。別の解釈は、Microsoftの優勢を他の失敗の結果と見る事である-主に、IBMとApple。しかしこれも、Microsoftでのゲイツと彼の同僚の役割をひどく見くびっている。