・The Chinese mobile gaming market doesn’t yet have quite such insane figures, and was worth 1.7 billion RMB in income in 2011, up 32.4 percent. ・In 2011, the total number of game dev companies in China went up slightly to 164, from 154 last year.Aside from more gamers, there were also more employees in the industry by the end of last year: 34,00 in total, up from 31,000 in 2010.By the way, Tencent (HKG:0700) is the king of the online gaming world in China with a cool 30 percent market share by revenue.
・中国のモバイルゲーム市場は、まだそれほど狂気の数字をうみだしておらず、2011年においての所得は、17億RMBで、32.4%の上昇であった。・2011年において、中国のゲーム開発会社の合計数は、昨年の154社から164社へと若干増加した。より多くのゲームはともかくとして、昨年の終わりまでにその産業においてより多くの雇用もあった:2010年の31,000から、合計34,000へと増えた。ついでながら、Tencent(HKG:0700)は、収益による市場シェアの30%を占め、中国のオンラインゲーム会の王者である。
INDOMOG Aims to Solve Indonesia’s Online Payment WoesPayment gateways have always been a curse for the Indonesia online ecosystem. We spoke with Wendy Vega, the founder and owner of INDOMOG which has done exceptionally well in terms of revenue, and it has also won the top award from GEPI, the Global Entrepreneurship Program Indonesia [1].1. Can you briefly tell us what INDOMOG is? "INDOMOG is an abbreviation for Indonesia Multionline Payment Gateway. We are an online payment system which connects merchants to customers."
INDOMOGは、インドネシアのオンラインペイメントの悩みを解決を目指す支払いのゲートウェイは、いつもインドネシアのオンラインエコシステムで困惑の種である。私達は、収益において非常に良い結果を見せ、GEPI(IGlobal Entrepreneurship Program Indonesia)で1位を獲得した NDOMOGの創始者であり、オーナーであるWendy Vegaと話した[1]。1.INDOMOGとは何か簡潔に話してもらえますか?「INDOMOGはIndonesia Multionline Payment Gatewayの省略である。私達は、小売商と顧客をつなぐオンラインペイメントシステムである。
2. INDOMOG is the big especially for online games payments. Are you guys focusing on online games intentionally? "That is actually one of our strategies; to incorporate INDOMOG as an online payment gateway for the Indonesia’s videogame industry, because this industry is the easiest to educate. Online game users are used to computer technology and online shopping, so it’s easier to initially introduce INDOMOG to the videogame industry, as opposed to some other industries. Our next move is to implement INDOMOG as a payment gateway in all of Indonesia’s online industries."
2.INDOMOGはオンラインゲームペイメントにとりわけ強い。国際的なオンラインゲームに焦点を当てていますか?「それは実際、私達の戦略の一つである;インドネシアのビデオゲーム産業へのオンラインペイメントのゲートウェイとしてINDOMOGと合体させること、なぜなら、子の産業は創り出すことが最も簡単だからである。オンラインゲームユーザーは、コンピューターテクノロジーとオンラインショッピングに慣れている。なので、最初にビデオゲーム産業へINDOMOGを紹介することは他の産業と比べるとより簡単である。私達の次の行動は、INDOMOGをインドネシアのオンライン産業全てにおいてのペイメントゲートウェイとして実行する事である。
3. Can you give us some stats or milestones for INDOMOG’s operations so far? " INDOMOG has around 350,000 users, 90 merchants, and over 30,000 distribution channels."4. What’s the main reason behind INDOMOG’s successes so far? " INDOMOG is a pioneer for payment gateway in Indonesia. It’s easy to use, and already connected to major banks. We also have very vast distribution channels."5. INDOMOG is the sole partner of Zynga, selling their gamecards in Indonesia. How much of INDOMOG’s profit is Zynga-related? " Zynga provided around 30 percent of INDOMOG’s total revenue. Just from Zynga alone, every month we can sell up to $500,000."
3.統計や、.これまでのINDOMOGの指標など、教えてもらえますか?「INDOMOGはおよそ35万人のユーザー、90の小売商、3万の配給チャンネルを持つ。」4.これまでのINDOMOGの成功の主要な理由は何ですか?「INDOMOGはインドネシアにおいてのペイメントゲートウェイのパイオニアである。簡単に使え、すでに主要な銀行と繋がっている。私達はまた、様々な配給チャンネルも持つ。」5.INDOCOMは、Zyngaの暖毒パートナーで、インドネシアにおいて彼らのゲームカードを販売している。INDOMOGの利益のどれほどがZynga関連のものですか?「ZyngaはINDOMOGの収益合計の30%ほどを供給した。Zyngaからのみで、毎月$500,000を売り上げる。」
6. How many employees do you have? Are you hiring? " We have 72 staff, and yes, we’re still hiring."7. What is your plan for 2012? " Our plan for 2012 is simple: we’re going to increase our revenue, users, merchants and distribution channels up to 100 percent."8. Is there any plan to expand to e-commerce sites/start-ups? " Yes, we’re already connected to a lot of start-ups such as Nusantara Online, Football Saga, and also Indonesia’s own e-book application, Wayang Force."1. you may recall that Eric Schmidt made an appearance at GEPI this past year.
6.何人の従業員を雇っていますか?まだ募集していますか?「72ネイのスタッフがいて、もちろん、まだ募集しています」7.2012年のあなたの計画は何ですか?「2012年の私達の計画は、シンプルである。収益、ユーザー、小売商、配給チャンネルを100%まで増加するつもりである。」8.Eコマースサイト/スタートアップを拡大する予定はありますか?「はい、私達はすでにNusantara Online、Football Saga、またインドネシア独自の電子ブックアプリケーションWayang Forceのような多くのスタートアップと繋がっています。」1.あなたは、Eric Schmidtがこの1年GEPIに顔を出したのを思い出すかもしれない。
Minitiao gives 360Buy a boutique-like range of stylish inventory to add to its arsenal of product categories in its ongoing battle against B2C market leader, Alibaba’s TMall.It also points to 360Buy having a more global outlook for its sourced products, with rumors that the company – which might go for a US IPO later this year – is aiming to have Korean and Japanese collections for various product categories – especially clothing, shoes, and home decorations.360Buy looks to be continuing its aggressive growth strategy into 2012 having confirmed that it’ll hire 25,000 new staffers during the course of this year.
Mintiaoは、B2C市場のリーダーAlibabaのTMallとの進行中の戦いにおいて、その武器となる製品カテゴリーを追加する為に、360Buyにブティックのようなスタイリッシュな目録を与えた。それはまた、今年の終わりアメリカで株式上場を行うと思われる360Buyが、様々な製品カテゴリー、特に副、靴、仮定装飾品への韓国と日本のコレクションを持つつもりであるという噂と共に、そのソースとなる製品のためによりグローバルな見解を持つ事を示す。360Buyは、今年の間に25,000人の新しいスタッフを雇うと認めているなど、2012年においても積極的な成長戦略を続けていくように見える。
PAGE 112-2•Watch your back. Gates said he was driven by a 'latent fear' that the company could become complacent and allow itself to be overtaken by nimbler competitors. 'Every company is going to have to avoid business as usual. The only big companies that succeed will be those that obsolete their own products before somebody else does.'•Better late than never. Critics argued that Microsoft's illustrious leader was the last person at Microsoft to see the potential of the Internet for home users. This could have cost the company dearly. But fortunately, when the penny finally dropped for Gates, Microsoft had the resources to play some serious catch-up. 'The Internet is not a fad in any way', Gates said.
ページ112-2・後ろに気を付けろ。ゲイツは、会社が独りよがりになり、素早い競合者によって追い抜かれてしまうのではないかという「潜在的な恐怖」に駆り立てられたと述べた。「全ての会社は、例の通りにビジネスを回避しなければならないらろう。成功した大きな会社のみが、誰かが行う前に彼ら独自の製品を廃れさせる」・やらないより、遅れてやる方がましだ。批評家は、Microsoftの有名なリーダーは、ホームユーザーのためのインターネットの可能性を見るMicrosofで最後の人物であったと論じた。これは、会社に高くついたかもしれない。しかし幸いにも、お金がついにゲイツに落ちた時、Microsoftは遅れを取り戻すためのリソースがあった。インターネットは、一時的な熱中ではない。とゲイツは述べた。
•Adopt and adapt. A criticism that has often been made of Microsoft is that the company is not a great innovator, and simply raids the ideas of others. But there is no question that the company is good at recognizing the commercial potential of ideas and marketing them. •Speak the language. Gates spoke the language of computer programmers. It was one of his great strengths as a leader and also one of his great weaknesses. Talking to fellow techies gave him an open channel of communication which allowed him to inspire Microsoft employees to greater heights. On the negative side, however, his nerdy vocabulary and directness made him seem inarticulate at times when trying to communicate with a wider public.
・採用と適応。Microsoftにしばしばなされる批判は、会社が優れたイノベーターでなく、単に他人のアイデアを乗っ取ることである。しかし、会社がアイデアの商業的な可能性を見出し、それらをマーケティングするのに長けている事は疑いがない。・言語を話す。ゲイツはコンピュータープログラマーの言語を話した。それは、リーダーとして彼の素晴らしい強みの一つであり、また彼の非常な弱さの一つでもあった。仲間のテッキーと話すことは、Microsoftの従業員をより素晴らしい高みへと招来するコミュニケーションのチャンネルを開いた。しかしながら、負の側面は、彼のオタクっぽい語彙と率直さは、より広い報道と対話しようとする時、彼が不明瞭であるかのように見えた。
PAGE 111-2ASSUME THE VISIONARY POSITION Bill Gates was one of the first of a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry has to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends and steer Microsoft's strategy. This also inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors. •Sit and think. Gates paid his people to 'sit and think', he said. And Gates regarded his own role as that of the company's visionary. Dismissive of the more mundane aspects of running a business, he believed that his job was to chart the future.
ページ111-2将来を通した立場を推測するビル・ゲイツは、新しいタイプのビジネスリーダーの1人であった。何年もの間、彼はコンピューター産業が持つ預言者にもっとも近いものであると繰り返し証明してきた。彼のテクノロジーへの深い理解と、データを統合するユニークな方法は、彼に未来のトレンドを見抜きMicrosoftの戦略を操舵する特別な能力を与えた。これはまた、Microsoftのファンと一目おいている競合者に畏敬の念を起した。・座って、考える。ゲイツは、彼の人々が「座って、考える」ために支払っていると述べた。そしてゲイツは、彼自身の役割を、会社の将来性を見通すものとみなした。ビジネスを運営する事のよりありふれた見地の拒否、彼は彼のの仕事は未来を計画することと信じた。
PAGE 105-1In particular they highlight a number of best practice points about Gates' speechmaking:• he is slow, focused, relaxed and casual, but still engaging; • he establishes rapport quickly, includes both moments of levity and moments of seriousness, and has a personal touch; • he is approachable, standing in front of the lectern removing the barrier between him and the audience; and • he speaks gently but still shows powerful emotion.
ページ105-1とりわけ、彼らはゲイツの演説についての最高の実践ポイントの数々をハイライトしている。・彼はゆっくりで、専心的で、リラックスして、カジュアルだが、人を引き付ける;・彼は不謹慎な時や深刻な時でも素早く関係を構築し、人とのふれあいを持つ;・彼は、親しみやすく、抗議台の前に立ち、彼と聴衆のバリアを取り去る;そして・彼は穏やかに話すが、強い感情を見せる。
So now, in theory at least, foreign music companies will no longer have to contort themselves into the VIE corporate structure used by almost all of the major Chinese Internet companies listed abroad, including Tudou, Dangdang, etc. The prospect of the change in law is probably why Pandora has been head-hunting for a China CEO. The new Foreign Investment Catalogue goes into effect January 30, 2012.So the famous music service like Pandora, Spotify, Rdio etc, are you guys ready?
そして今、少なくとも理論においては、外国の音楽会社はTudou、Dangdangなどを含む海外に上場された中国の大手インターネット会社のほとんどすべてに使用されているVIE企業構造に彼ら自身をゆがませる必要はなくなる。、Pandoraが中国のCEOのためにヘッドハンティングしているのは、法の変更を見越してのことだろう。新しい外国投資カタログは、2012年1月30日から有効になる。なので、Pandora、Spotify、Rdioなどの有名な音楽サービスは、準備できているかな?
Companies considering investing in these two BRIC economies should know that profitable opportunities are plentiful, even though many large Internet firms have already established themselves and now hold important market share. A direct comparison based on strategic Internet figures should assist with the investment analysis and decisions.The year 2011 ends with Brazil surpassing the U.K. to become the world’s 6th largest economy. The Brazilian Internet market is now 74 million strong according to Ibope/Nielsen Research Center, and as a result Brazil is attracting investments from major global firms.
これら2つのBRIC経済に投資する事を考えている会社は、たくさんの大手インターネット会社がすでに設立していて、重要な市場シェアを押さえていても、利益の機会がたくさんあることを知るべきである。戦略上重要なインターネット形状に基づくダイレクトな比較は、投資分析と決定と共にアシストすべきである。2011年はブラジルがイギリスを追い抜き、世界で6番目の経済大国んなったことでおわっている。ブラジルのインターネット市場は、Ibope/Nielsenリサーチセンターによると、今7400万人教であるという。そして結果として、ブラジルは大手グローバルファームからの投資を引き付けている。
It should be noted that in order to be successful in China’s web space, companies must go local: hire local talents throughout the hierarchy, design localized business strategies, and avoid forcefully imposing to the Chinese market the same models that have been successful in the home country or in other subsidiaries.Ad SpendingThe IAB (Interactive Advertising Bureau) in Brazil has recently presented an extensive study on the current state of online advertising spending, adding new criteria and expanding the scope of previous studies. In the past, the IAB considered only spending data from display media. Now it also includes spending in the major search engines in Brazil: Ask, Bing, Google, and Yahoo.
中国のウェブスペースにおいて成功するために、会社はローカル化するべきであると特記すべきである:階級制度のすみずみからトー刈るタレントを雇い、ローカル化したビジネス戦略を立て、時刻や他の子会社において成功したのと同じビジネスモデルを強いることを避ける。広告への支出ブラジルのIAB(Interactive Advertising Bureau)は最近、オンライン広告の出費、新しい批評の追加、以前の研究の範囲の拡張においての最近の状況の広範囲にわたる研究を公開した。過去において、IABはディスプレイメディアからのデータにのみへの支出を考えていた。いま、それはブラジルの主要な検索エンジン:Ask、Bing、Google、Yahooにおいての支出も含む。
Because search engines do not report their data to the organization, the Brazil IAB creates spending estimates which are the result of surveys with Brazilian ad agencies and advertisers. In addition, the Brazil IAB analyses investment guidelines and data from markets similar to Brazil.The new study indicates that roughly 50% of online advertising spending in Brazil is invested in search, while display represents the other half. The study forecasts online ad spending in Brazil to reach $3.1 billion in 2011, a 10% share of the total advertising market in the country, with an expected growth rate of 25% compared to 2010.
検索エンジンは彼らのデータを組織へ報告しないので、Brazil IABはブラジルの広告会社と広告主の調査結果である支出の見積もりを作成している。さらに、Brazil IABはブラジルと類似する市場からの投資ガイドラインとデータを分析する。新しい研究は、ブラジルにおけるオンライン広告支出のおよそ50%は、検索に凍死されている事を示し、ディスプレー広告が残りの半分をしめる。研究は、ブラジルのオンライン広告の支出は、2011年に$31億に達し、国においての広告市場全体の10%を占める、2010年と比較して成長率は25%であると予想されると伝えている。
Compared to the Brazilian internet advertising market, the Chinese search engines are known for unclear display advertising pricing policies which don’t make them the first choice of advertisers. Showing much better growth potential is mobile advertising. With 303 million mobile internet users or 66% of its connected population, advertisers are increasingly reaching out to ad networks to develop mobile digital advertising strategies. Of recent investments in this market, InMobi, one of the leading global ad networks, have started heavily investing in China and opening offices there to compete against strong local players such as MadHouse.
ブラジルのインターネット広告市場と比較して、中国の検索エンジンは不明確なディスプレー広告価格方針で知られ、広告主の第一の選択にはならない。より大きな成長の可能性をみせているのは、モバイル広告である。3億3百万人のモバイルインターネットユーザー、もしくは接続されている人口の66%と共に、広告主はモバイルデジタル広告戦略を開発するために広告ネットワークを次第に試みるようになっている。この市場においての最近の投資、大手グローバル広告ネットワークの一つであるInMobiは、中国にかなりの投資を始めており、MadHouseのような強いローカルプレーヤーと競合する為に、現地にオフィスを開いている。
Digital DivideSocial inequality is also traceable in the digital world both in Brazil and China. In Brazil, among the poorest 10% only 0.6% have Internet access. Among the richest 10%, 56.3% are online. In reginal terms, Internet access in the South (25.6%) and Southeast (26.6%) contrasts clearly with the North (12%) and Northeast (11.9%) according to research conducted by Ibope/Nielsen. This gap is clearly less perceivable in China, where Tier 1 cities like Shanghai or Beijing, have over 34% of its population online, while in less developed cities (Tier 3) have a 28% internet penetration rate (Incitez.com).
デジタルの分類社会的な不平等は、ブラジルと中国の両デジタル世界においてもつきとめられる。ブラジルにおいて、貧困層10%の、0.6%のみがインターネットにアクセス可能である。富裕層10%の56.3%は、オンラインである。Ibope/Nielsenによって行われた調査によると、地域的条件において、南部(25.6%)、南東部(26.6%)のインターネットアクセスと明確なコントラストで、北部(12%)、北東部(11.9%)であるという。このギャップは、中国においてそれほど明確に認知できない。上海や北京のようなティア1の街において、オンライン人口は34%以上であり、あまり開発されていない年において(ティア3)インターネットの浸透率は28%である(Incitiez.com)。
The list of the departed includes Changyou 17173′s General Manager, Ganglan Online’s COO, Jinshan Games’s Director, Changyou’s Deputy Director, Shanda’s (NASDAQ:SNDA) Deputy Director, Fancheng’s Deputy Director, Zhongqingbao’s Deputy Director, Target Software’s Deputy Director, etc. A high-level government official responsible for regulating online gaming also left his post in late 2011. Actually, although interest in games certainly hasn’t decreased, the market has become a bit over-saturated with online gaming companies, many of which have very similar offerings. As a result, it’s been tough going for some online game operators in recent months.
退職のリストには、Changyou 17173のジェネラルマネージャー、Ganglan OnlineのCOO、Jinshan Gamesのディレクター、Changyouの副ディレクター、Shanda(NASDAQ:SNDA)の副ディレクター、Fanchengの副Dexirekuta- ,Zhongqinbaoの副ディレクター、Target Softwareの副ディレクターなどが含まれる。高級政府官は、2011年終わりにオンラインゲームの規制の責任をとり、その地位から去っている。実際、ゲームへの興味は減少してはいないが、市場はオンラインゲーム会社とともに飽和状態になっており、その多くの会社は同じような物を提供している。結果として、それは最近においてオンラインゲームオペレーターのいくつかには難しくなっている。
8 Securities Nails $8 Million in Funding, Ready to Launch to Public SoonHong Kong-based startup 8 Securities has recently closed a round of funding worth US$8 million, according to co-founder and CEO Mikaal Abdulla, in conversation with PO. The company’s service is a a socially-engaged “trading portal” that makes it easy for anyone to invest in financial markets using its app-ified dashboard – as we saw when Mikaal and his team made it through to the TC Disrupt Beijing Startup Battlefield which we live-blogged back in November.
8Securitiesは、$800の資金調達を獲得し、株式公開の準備ができたPOとの会話において、共同創始者圏CEOのMikaal Abdullaによると、香港を拠点とするスタートアップの8Securitiesは最近、US$800万で資金ラウンドを終えたという。会社のサービスは、アプリ化された掲示板-11月に私達がライブブログしたTC Disrupt Beijing Startupで、Mikaalと彼のチームがやり遂げていた時に私達が見たもの-を利用して誰もがファイナンシャルマーケットに簡単に投資できるようにする、社会的なエンゲージの「取引ポータル」である-
Since then, 8 Securities has been in private beta. But now it’s ready for primetime having gotten its license from regulatory authorities in Hong Kong, and will launch publicly just after Chinese New Year.The $8 million in funding, says Mikaal, is primarily from Hong Kong-based Full Global Investments, and the Dutch Velocity Capital. That fits in with the American entrepreneurs’ “real aversion to traditional VC funds who are far too conservative in Asia” and which tend to shy away from backing true innovation. It’s a subject he seems to feel passionate about and has even blogged about very openly.
それ以来、8Securitiesはプライベートベータ公開をしている。しかし今、それは香港の監督当局からのライセンスを得る準備ができており、旧正月のすぐあとに一般にローンチされる。Mikaalは、$800の資金は主に、香港を拠点とするFull Global InvestmentとDutch Velocity Capitalからであると述べている。それは、アメリカの事業家の「アジアにおいて保守的過ぎる伝統的なVCファンドへの嫌悪」に適合し、真の革新を支持することにしり込みする傾向がある。それは、かれが情熱感じている主題であり、とてもオープンにブログにも記述している。
Our technology was built from the ground up to be multi-lingual, multi-market, and multi-currency. So after we launch in Hong Kong (we launched one of Hong Kong’s first online investing services over 10 years ago) we will expand further. My co-founder and I were privileged to manage 15 geographies for E*TRADE for 10 years before we launched 8 Securities so we have deep experience in Asia, the Middle East, Europe, and North America."The choice of partners itself has significance, given the shared view of Mikaal and his team that their venture is not about a speedy exit. He explains:"As a founding team with a long-term orientation, our top priority was to partner with investors who shared our world view.
私達のテクノロジーは、マルチリンガル、マルチ市場、マルチ通貨になるために、一から構築された。そして、香港でのローンチの後(私達は10年以上も前に香港の最初のオンライン投資サービスの一つをローンチした)、私達はさらに拡大するだろう。私と共同創始者は、8 Securitiesをローンチする前の10年間、E*TRADEのために15の地理を管理する特権を与えられた。なので、私達はアジア、中東、ヨーロッパ、北アメリカに深い経験を持つ。」パートナーの選択は、それ自身が重要性を持ち、彼らのベンチャーは早く世に出ることに固執していないと言うMikaalと彼のチームの共有の視点を与えられる。「長期のオリエンテーションと共にチームを作るにおいて、私達の差異優勢ん事項は、私達の世界観を共有する投資家と提携する事であった。