私はこれまでヒーリングや書籍を通してmetaphysics について学んできましたが、アニマルコミュニケーションの練習をすることによって、subtle energy を単に概念として理解するのでなく、実際に身をもって感じることができるようになったことが、何より大きな収穫です。エネルギーや波動が、時空を越えてつながりを持つことができると言う、素晴らしい事実を目の当りにすることで、自分自身の発するエネルギーや波動に、より敏感になりました。
I have been studied metaphysics through heeling and books until now, and it is a ultimate achievement to me that I have become possible to feel subtle energy with my own body not just understand as a theory by practicing the communication. I became more sensitive to the energy and undulation that I emit thorough my own experience of the marvelous fact that energy and undulation can connect above space-time.
地球の裏側にいる動物が発している意識を、私達は受け取り、また彼らに我々の意識を伝達することもできる、ということは、自分の心の中を常におだやかで平和なものにしておくことが、本当はとても大切なのではないか、と思うようになりました。ほとんどのケースが、電話セッションのせいだと思いますが、今の所、人によって話しやすい、あるいは話しにくい、といった違いを感じることはありませんでした。
We can receive animal's sense on the other side of the earth, and also we can send our sense to them. So I got to think that to keep my mind calm and peaceful at all time is probably very important thing.Because most of cases were a telephone session, I didn' feel difference like client who easy to talk to or client who hard to talk to.
オープンであろうと心がけてはいますが、防御的になる事もごくたまにあったと思います。今後は、どうすればより良いコンサルテーションをオファーできるか、ということによりフォーカスしようと思っています。完全に満足のいくようなコンサルテーションというのは、未だ経験していません。近い将来ぜひ経験したいと思っています。1つ1つのケースに対して、全身全霊を込め真摯に対応する点が好ましいです。
I try to be open, but I think that I was defensive on rare occasions. After this, I'm going to focus on What should I do to offer better consultation to client.I have never experienced the consultation which I was fully satisfied with. I want to experience that in the near future.It is preferable the point that he/she sincerlity correspond to each cases with complete devotion.
フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケーションのみに終わらず飼い主の心までケアをしてくれ嬉しかった、と感謝してくれました。また、Iとのコミュニケーションのおかげで彼が傷ついていると早めに知ることで、彼をサポートができたことも喜んでくれました。
I followed up this case 10 days after a telephone session, but I was still missing. However, K thanked me for my consultation. She told me that she was glad that I didn't only communicate with animal but also cared for the owner's mind. Also she was pleased that because of communication with I, she could know I was hurt and supported him before get too late.
質問をくれてありがとうございます。あなたのご質問はもっともだと思います。1.発送はEMSを利用して行いますので、24日にあなたが注文と支払いを行えば、2月3日前後には到着する見込みです。発送に最しては保険を満額かけることが可能です。2.フランス国内における税金については分かりませんが、ギフトとして安価な金額を記載することは可能です。ただし、この場合には保険は満額かけることができません。3.EMSの国際スピード郵便にかかるコストは約110ドル。私はこの費用を負担します。
Thank you for asking me a question. I think your question is quite ringht.1.I send by EMS, so if you finish to order and make a payment on 24th, it will reach around 3rd of February. It is possible that the package is fully insured.2.I don't know about tax in France, it is possible to state inexpensive price as a gift. In this case, the package cannot be fully insure.3.EMS international mail service costs about $110. I bear this expense.
Today we received a package for you from Justin Brands which did not contain your suite number (which is K4568).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. Below is how your address should look:
今日、スイートナンバー(K4568)の入っていないあなた宛てのジャスティン・ブランズ氏からの荷物を受け取りました。遅延を避けるため、私達が受け取る荷物には、あなたのスイートナンバーを含む住所が必要です。ご注文の際、あなたの米国の住所の宛先にスイートナンバーが含まれているかどうかお確かめ下さい。以下に、あなたの住所がどのように見えるべきか示します:
Manufacturer refurbished An item that has been professionally restored to working order by a manufacturer or manufacturer-approved vendor. This means the product has been inspected, cleaned, and repaired to meet manufacturer specifications and is in excellent condition. This item may or may not be in the original packaging. See the seller's listing for full details.Seller refurbishedAn item that has been restored to working order by the eBay seller or a third party not approved by the manufacturer. This means the item has been inspected, cleaned, and repaired to full working order and is in excellent condition. This item may or may not be in original packaging. See the seller's listing for full details.
製造者返却品製造者もしくは製造者に認可された販売者によって、機能の不具合により専門的に返却されている商品。この商品が点検、掃除され、製造者の明記事項に見合う修理がされており、素晴らしいコンディションである。この商品はオリジナル包装の物とそうでない物がある。全詳細は販売者のリストをご覧ください。販売者返却品eBayの販売者、もしくは製造者に認可されないサードパーティーによって、機能の不具合により返却されている商品。この商品は点検、掃除され、正常に機能するよう修理されており、素晴らしいコンディションである。商品はオリジナル包装の物とそうでない物がある。全詳細は販売者のリストをご覧ください。
NewA brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging (where packaging is applicable). Packaging should be the same as what is found in a retail store, unless the item is handmade or was packaged by the manufacturer in non-retail packaging, such as an unprinted box or plastic bag. See the seller's listing for full details.New other (see details) A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.
新品オリジナル包装(適切な包装)の真新しく、未使用、未開封の無欠陥商品。商品がハンドメイド、もしくは印刷無しの箱やプラスチックの袋のような小売店仕様でない方法で包装されていることを除いて、包装は小売店に置かれているものと同じでなければならない。全詳細は販売者のリストをご覧ください。新品 その他(詳細をご覧ください)まったく消耗の跡が見られない、新しい、未使用の商品。商品はオリジナルの包装をされていない、もしくはオリジナルの包装であるが封されていない。商品はB級商品、もしくは欠陥のある新品、未使用の商品。全詳細、欠陥についての記述は販売者のリストをご覧ください。
I just sent you a message the other day. Sorry, but I was out of town when you purchased the item and didn't have access to a computer. I will get it out in the next couple days,whenever I am not snowed in anymore. Please remove the problem case you put into ebay.Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance
この間メッセージを送ったとろこです。申し訳ありませんが、あなたが商品を購入なさったとき、私は遠出をしておりましたので、コンピューターにアクセスすることができませんでした。これ以上雪に閉じ込められなければ、あと2、3日で取り除きます。どうか、ebayへの出された問題事例を取り下げてください。どうか、この番号を無くさないでください。アシスタントが必要な時、eBayのお客様サポートが、この番号を要求するかもしれません。
また、「体に触れるのは、JがMの体調を知る上でとっても大事な事なの。だから、ちゃんとお利口さんにして触れさせてくれると嬉しいな」との事です。「Jは心配して触りすぎ。しょっちゅう確認して1日に何回も触るんだもの。それが嫌で怒っちゃうの。」という声が聞こえました。検診のために体に触れるのは週1回位にしてほしいそうです。それから、触れる前に一言声をかけてほしい、という感覚も受け取りました。(Jいわく、最近は隙あらば、という感じで声をかけずにいきなりMに触ることが多かった。)
Also, she has this message, "Touching your body is so important thing to J to know your condition. So she will be happy if you behave good when she is touching you."I heard her voice, "J worries and touches me too much. She touches me numerous times a day to check me. I get mad because I don't like it." She prefers that you touches her to check her body about once a week. And I received the feeling that she want you to make her know before you touches her. (According to J, she mostly touches M without any warning when she has any chance to touch her, recently.)
Mは一人っ子のお嬢様で、ご家族に愛され大切に育てられてきた箱入り娘的な存在。(Jいわく、以前は他に2頭いたが、亡くなり今はMだけで、Jの父親が溺愛している。)頑固というか神経質な一面もあって、好き嫌いがはっきりしている。人見知りは割りとする方だけれど、一旦慣れるととても人懐っこい。(Jいわく、特に男性は苦手とのこと。)
M is an only dog and lives in plenty. She is like a sheltered dog which brought up with tender care. (According to J, she used to have other two dogs but both of them passed away. Now she only has M, and J's fater dotes on M.) M has a stubborn-like, nervous side in her character, and she is very clear about her likes and dislikes. She is kind of shy with stranger, but once she gets used to people, she is getting so friendly. (According to J, she is getting more shy with man.)
一緒にいる女性は、どんな人?朝に出かけ夜帰ってくる。シャンプーをしてくれた。犬好きで、よくMに話しかける。「大事にしてくれている、時々「ごめんね。」と言うわ。」(反省しているよう。)どんな車だったか教えてくれる?女性の彼氏の車。(後部座席がある乗用車。色はうまく受け取れず)どれ位遠くまでいった?車で数時間、暗くなってから女性の家に着いた。白いマンションで、男性(20~30代)とは外で別れた。男性は中肉中背。眼鏡なし。女性も眼鏡なし。女性の顔にはあばたあり。
What is the lady who stay with you like?She leaves the house in the morning, and comes back in the night. She shampooed M. She likes dog, and she usually speaks to M. "She takes care of me. Sometime she tells me 'I'm sorry.'" (She seems to regret what she did.)Can you tell me what kind of car it was?Her boyfriend's car. (A passenger car which has the rear seat. I couldn't get the color well)How far did you go?After few hours driving, they reached her house after dark. It was a white apartment. The man(in his twenties ~thirties) didn't come in the house. He was a medium build. He didn't wear the glasses. Also the lady didn't wear glasses. She has a pockmarked face.
Hello ,I rewrapped this 4 times to get close to the weight that I need for what you are looking for . This is what I came up with $34.60 Priority mail. Is that ok? The box that I had started out with I had torn it up to create layering for the Japan shipping. If Not we could do Parcel Post. But that takes longer to receive.Sorry , but I have done everything that I can. Also I will also need to learn how to change your address.That should not be as hard.I will be waiting for your reply.THANKS AGAINPenny
こんにちは私は、あなたの望む重量に近づけるために4回包装しなおしました。これで、プライオリティメールの送料が$34.60になりました。これでよろしいですか?最初に使った箱は、破いて日本発送のために層状にしました。もしこれで発送できない場合、小包郵便にします。しかし、そうなると到着までに時間がかかります。私にできることは全て行いましたので、ご了承ください。また、私はあなたの住所の変更の仕方を学ぶ必要があります。そう難しくはないはずです。あなたのお返事をお待ちしております。ありがとうございますペニー
Kとおばあちゃんに伝えたいことがあったら教えてください。(強い胸の痛みと涙を感じました。)「そばにいたのに、何もできなかった。」(強い憤り。相手に対する憤りと、自分に対する怒りを感じました。言葉少なで、悲嘆にくれている様子でした。)* 「大丈夫、心配しないでI。Iは家族を守るために向かったんだから。大事な役目を果たしたんだよ。そのこととMのことは関係がないんだよ。」とお伝えしました。
If you have any message to K and Grandma, please tell me.(I felt her terrible heartache and tears) "I was there with them, but I couldn't do anything. (Strong indignation. I felt her indignation with perpetrators and anger to herself. She seemed to be heartbroken and couldn't say a word.)*I told her, "It's OK. Dont't worry. I reacted like that to protect family. He played his big role. It has nothing to do with M."
Mは、おっとりとしていて、のんびりしている。お昼寝が好き。神経質ではない。ソファに座ってテレビを見ている男性(Kのお父様?)の隣で気持ち良さそうに寝ている映像を受け取りました。その方のことをとても慕っているようです。(Kのお父様は別の家に住んでいる)まだ肉体の中にいますか?ハッキリとしない。よく分からない感じ。今、私とお話をしているこの瞬間、どこにいるのか教えてくれますか?ハッキリせず。
M is an easygoing dog. she loves to take a nap. she is not a nervous dog. I got an image that she is comfortably sleeping next to a man(K's father?) who is watching TV sitting on a couch. She seems to adore him. (K's fater lives in the other house.)Is that still in your body?I'm not sure. I don't know.Can you tell me where are you in this moment while we are talking?It's not definite.
P-2-4Professional “traditional style” content is now a core part of the consumer online experience. Internet platforms, for hundreds of millions of consumers, areincreasingly the entertainment platform of choice. This is due to continual growth of professional content in video sites (legal and illegal), the rise of ‘real-time’, and thegrowth of packaged platforms.
P-2-4専門的な「トラディショナルスタイル」コンテンツは、現在消費者のオンライン経験の核心部となっている。何百万の消費者のためのインターネットプラットフォームは、エンターテイメントプラットフォームの選択の幅を広げている。これは、ビデオサイト(合法のものと不法のもの)における専門的なコンテンツの成長の持続、「リアルタイム」の台頭、パッケージプラットフォームの成長に起因する。
Hello,Ok,that makes more sense.Ebay has your address for Japan.We have 2 options 1 option is mail it the way it is wrapped.Since I had rewrapped it for Japan the weight did go up .Right now your package weighs 15 pounds.The way the package is now the cost to mail would be $42.00. Our 2nd option is to tear the package apart & rewrap it to see if I can get the weight back down.Tell me what you prefer & I will do it.Thanks Penny
こんにちは。OK,その方が理にかなっています。Ebayは日本用のあなたのアドレスがあります。私達には2つのオプションがあり、その一つ目は、あらかじめ包装されているままの状態での発送です。日本へ送るために二重包装にすると、その分重量が重くなりました。現在のあなたのパッケージの重さは15ポンドです。送料は42ドルになります。2つ目のオプションは、あらかじめ包装されているものから取り出し、重量が軽くなるように私が包装しなおす方法です。どちらの方法がよいか言って下されば、そのようにいたします。ありがとう。ペニー
If we as a supplier chose the option "Format for electronic transfer of Substance Declaration", we provide a detailed substance declaration for our Products which contain Declarable Substances via an electronic format defined by Siemens. We ensure that this substance declaration is kept up-to-date.Note: The obligation of the supplier to keep the detailed substance declaration up to date includes, for example, that supplier updates within 4 weeks such declaration in the event relevant changes in the Substance Regulations or changes in the LoDS occur. One of the effects of this is that supplier is also obligated to keep up to date with respect to changes in the Substance Regulations or the LoDS.
私達がサプライヤーとして「物質申告の電子振替フォーマット」のオプションを選択する場合、シーメンスによって定めされた電子フォーマット経由で申告物質を含む製品のための物質申告の詳細を提供します。私達はこの物質申告を更新し続けることを保証します。注意:サプライヤーが詳細な物質申告の更新を続ける責務には、物質規定における変更やLoDS発生における変更の場合、そのような申告は4週間以内に更新することが含まれる。この影響の一つとして、サプライヤーはまた物質規定もしくはLoDSにおける変更に関して更新し続ける義務を負う。
私はより信頼関係に重点を置いて、Ctとコミュニケーションをとる事ができると思う。私はクライアントの全体とより一緒にいる事ができると思う。なので言葉で引き出してHCするのではなく、依然やっていた様にEのレベルのみに寄り添う事も選択の一つとして私は取り入れる事ができると思う。以前の私は、食事を作るのもとても強い意図が必要で大変であった。実際、母親が許可しそうな食べ物ではなく、私は好きな食品を食べられる様になってきた。そして私は家族や自分の食事を作るのがとても楽になった。
I think I can communicate with Ct as putting more emphasis on a relationship of mutual trust. I think I can be with a client over all. So, I think I can take in the method that get close to just E level like I used to do as one of the option. Not doing HC by using word.I used to need strong intention to cook food. It was so hard to me.I start eat food what I like, not food what my mother will allow me to eat. And it is getting easier to me to cook food for myself and family.
This is a project we have been working on for quite some time. We've always felt there is a H&M in the market for men's shoes at our pricepoint. Either you have very cheap sneakers, or you have Nike boots. Nothing really in between. Shoes are the first step in what will soon be a more complete line of men's accessories to give "our guy" a head to toe look. We're very excited!Our shoe samples are running a few days longer than the clothes. We should have them middle of this week, and will get them sent out to you as soon as we receive them. In the meantime, see attached line sheet and line sheet cover page.let me know if you have any thoughts on this new part of our brand offering.
これは私達がかなりの間取り組んでいるプロジェクトです。私達はいつも、メンズシューズ市場においてのの価格指標はH&Mであると感じています。あなたは、とても安価なスニーカーかナイキのブーツの一方しか持てません。その中間はありません。シューズは、「私達の男性顧客」に全身コーディネイトを提供するためののメンズアクセサリーラインを、近々更に完全なものにするための最初のステップです。私達はとても興奮しています!私達のシューズサンプルの製作は、衣服よりも2、3日長くかかっています。今週の中頃には完成するはずなので、受け取り次第あなたに発送いたします。同時に、添付されたラインシートとラインシートのカバーページをご覧ください。新たなブランドオファーについて何かお考えがおありなら、お知らせください。