Regarding Acceptance and Signing of the Code of Conduct for Suppliers.Here, we consider that it is important to discharge our corporate social responsibility for the company to be successful in the long run.This corporate responsibility includes providing products and service of value to society and hence acting in line with aspects of ethics, environment, economy and society. We expects all suppliers to demonstrate their commitment towards these standards, which are complied in the CoC for suppliers. The CoC is based to a great extent on business principles relating to human rights, labor standards, environmental protection and anticorruption initiatives.
サプライヤーのための行動規範の受諾と署名に関してここで、私達は長期的に成功するために、私達の企業の社会的責任を履行することが重要だと検討します。この企業の社会的責任には、製品の供給、社会的意義のあるサービス、倫理的、環境的、経済的、社会的な見地に沿った行動が含まれる。私達は全てのサプライヤーがCoCのサプライヤーとして適合し、これらの基準に対して公約通りの行動をすることを期待する。人権、労働基準、環境保護、汚職防止への取り組みにまで及ぶ大きな範囲に渡るまでが、CoC営利原則の基本となっている。
Slide 7:People demonstrate during a protest in central Tunis on January 17, 2011. After weeks of demonstrations, Tunisian protesters called for the abolition of ousted president Zine El Abidine Ben Ali's ruling party on January 17 amid a chaotic power vacuum as politicians prepared a government of national unity. Hundreds of people rallied in Tunis and there were similar protests in Sidi Bouzid and Regueb in central Tunisia -- two towns at the heart of the movement that forced Ben Ali to resign and flee on Friday after 23 years in power.
スライド7:2011年1月17日、チュニスの中心部における抗議集会の間、人々はデモを行っている。デモの1週間後、1月17日、政治家が挙国一致の政府を準備するような混沌とした力の定まらない中、チュニジア人の抗議者達は、ザイン・アル=アービディーン・ベン=アリー大統領の支配する政党の廃止を求めた。何百人もの人々がチュニスに終結し、似たような抗議集会が中央チュニジアのスィディブジドとルゲブで行われた-2つの町は、ベン=アリーが金曜日に23年の統治の後辞職し、亡命させるに至らせた運動の中心の町である。
I don't know how to start writing this. I have been battling fatigue for not sleeping properly for the past 10 days, moving from one's friend house to another friend's house, almost never spending a night in my home, facing a very well funded and well organized ruthless regime that views me as nothing but an annoying bug that its time to squash will come. The situation here is bleak to say the least. It didn't start out that way. On Tuesday Jan 25 it all started peacefully, and against all odds, we succeeded to gather hundreds of thousands and get them into Tahrir Square, despite being attacked by Anti-Riot Police who are using sticks, tear gas and rubber bullets against us.
これをどのように書き始めたらいいのかわかりません。この10日間ろくに眠らず、疲労と戦っています。友達の家から家を移動し、自宅で過ごした夜はほとんどありません。資金の豊富にある、私には厄介な虫以外の何物でもないように思える、統率された無慈悲な体制に向かい、それを叩き潰す時が来るでしょう。ここでの状況は、控えめに言っても望み薄です。それは、あのような形で始まらなかった。1月25日火曜日、全ては平和的に始まった。そして強い抵抗にもかかわらず、私達はこん棒、催涙ガス、ゴム弾を使う半暴動警察の攻撃の中、何十万人もの人々をタハリール広場に集めることに成功した。
We managed to break all of their barricades and situated ourselves in Tahrir. The government responded by shutting down all cell communication in Tahrir square, a move which purpose was understood later when after midnight they went in with all of their might and attacked the protesters and evacuated the Square. The next day we were back at it again, and the day after. Then came Friday and we braved their communication blackout, their thugs, their tear gas and their bullets and we retook the square. We have been fighting to keep it ever since.
私達は全てのバリケードをなんとかすり抜け、タハリール広場にたどり着いた。政府はタハリール広場における全てのコミュニケーション手段を切断することによって、返答した。その行動の目的は、深夜過ぎに、彼らが力ずくで押し寄せ、抗議者を攻撃し、広場から排除した時、理解された。次の日、私達は再び行動し、そしてその次の日もまた続けた。そして金曜日になり、私達は彼らのコミュニケーション手段の切断、暴漢、催涙ガス、弾丸に立ち向かった。そして、私達は再び広場を取り戻した。それからは、私達はここでの集まりを続けるために、戦い続けている。
I relocated from one state in the usa to another state on tuesday to be closer to my family. I am trying to get adjusted to where everything is here and at the mercy of others until i get my car here. I am waiting to have my internet turned on, and have to use others computers until they do. I am mailing off your marx wind up this morning. I will be posting more wind ups as soon as i get settled, and if you buy again, i ship for free because you have bought from me already.
火曜日、私は家族とより近くなるために、アメリカ内の違う州に移動しました。私はここでの全てを調整しようとしていて、自分の車を手に入れるまでは、望むように行動できません。私はインターネットが繋がるのを待っており、それまでは他人のコンピューターを使わなければなりません。Marx Wind upを今朝あなたに送りました。落ち着いたらすぐに、さらなるWind up出品します。もしまた購入してもらえるなら、私からすでに購入済みということで、送料は無料にさせていただきます。
下記の商品を各1ずつオーダーします。できれば、今週末に出荷お願いします。また、靴のオーダーは、東京に代理店があるのでそちらで連絡を取ってオーダーします。靴の品番もわかりますので、添付ファイルのオーダー確認書は、一度キャンセルしてください。最後に、靴に穴があった件での値引き書の作成をお願いします。また、なぜ穴ができたか教えてください。
I order each one of the following items. I want you to ship them this weekend, if it's possible. For shoes, there is a distributor in Tokyo, I will contact them and order it there. I have stock numbers, so please cancel the attached order comfirmation onece. Lastly, please create a discount sheet for the case that there is a hole on shoes. And let me know why there is a hole on shoes.
Option 1: Subscriptions – charge the publishersLots of small incrementsEasy to estimate and plan around, lots of conversion information out thereEasy to develop and account forOption 2: Advertising cut – take a portion of ad salesPotentially very lucrativeHard to develop and account forOnly really works if your publishers are all selling lots of ads … hard to estimate and planOption 3: Charge per email sent, per RSS feed published etcMay be necessary for emailsEasy to develop and account forCould be lucrativeOption 4: Mixture
オプション1:寄付-発行元に請求するたくさんの小さな利益見積もり、プランが立てやすい、たくさんの転化情報がある展開、説明がしやすい。オプション2:広告画像-広告販売の役割をする高収益が望める可能性がある展開、説明がしにくい発行元の全てが大量に広告を販売するときのみ、効果がある…見積もり、計画が立てにくいオプション3:送信メールごと、発行されたRSSフィードごとなどに請求するEメールが必要である展開、説明がしやすい高収益が予想されるオプション4:混合
包んで→冷やす包んだ後、冷蔵庫に入れてください。
eBay will contact us (seller and buyer) with payment and delivery instructions. You will send the money to eBay. Once the payment is made and confirmed , eBay will notify me to start the delivery (it will take 24h to 48h to receive the package). Once you have the phones in your hands , you have 7 days to inspect them to see if they are original , new , unlocked , working ...etc. If you want to keep them , you will have to notify eBay that everything is OK so they can send me the money . If you are not satisfied with the phones , send them back at my costs and eBay will cancel our transaction and you will get your money back.
eBayは、私達(売り手と買い手)に支払いと配達の説明のために連絡をとるでしょう。支払いがされると、確認され、eBayが私に配達をするように通知します(荷物到着までに24~48時間かかります)。あなたは電話を手にすると、オリジナルであるか、新品か、ロックが解除されているか、作動するか…などを調べる期間が7日あります。そのまま商品を持っておかれる場合は、eBayにすべてOKであると通知してください。そうすると、彼らが私に送金してくれます。電話に満足されず、私に送り返される場合は、eBayは私達の取引をキャンセルし、あなたのお金は戻ってきます。
I have both colors : black and white . I bought the phones from Apple Factory Foxconn and also this is the reason why i have low prices.I can ship anywhere with UPS , DHL or FedEx with Air Express services(24h to 48h delivery) with tracking number. The delivery is free and there are no customs taxes(i can send as a gift or put a low value i can even write that i send shoes or cloths). I ship from UK.I have in stock more 10 phones. The MINIMUM order is 2 phones .Let me know how many phones do you want to buy so we can talk about payment .
両色あります:黒と白。Apple Factory Foxconnから購入し、それが低価格で提供できる理由です。UPS、DHL、FedExのトラッキングナンバー付き速達航空便(24~48時間で配達)何処へでも発送できます。配達は無料で、関税もかかりません(ギフトとして、もしくは靴や服を送る際にも低い評価額を記載することができます。)イギリスから発送します。10台以上の電話の在庫があります。最低注文数は、2台です。何台購入希望か教えて頂くと、お支払いについてお話しできます。
あなたの住んでいる所はとても素晴らしいですね。この間話した日光に少し似ています。規模は全然違いますけどね。自然豊かな生活と、暖房のきいた広い家、愛する妻を持ったあなたは人生を楽しんでいますね。素晴らしいことです。私のために商品を購入してくれてありがとう。あなたの気持ちに感謝します。私は、いつも購入者に送るようにメールをするので校正してもらえませんか?私の家はマンションなので、樹木はありませんが、実家には桜の木がありますよ。もし私に何か送ってくれるなら絵葉書をお願いしますね。
The place where you live is so wonderful. It is similar to Nikko that I told you the other day, but a scale is completly different. Living in the nature, big house that be heated by heating system, and having a beloved wife, you are living your life. It's so wonderful. Thank you for purchasing the item for me. I appreciate your thoughtfulness. Can you proofread my mail, because I always mail you as I mail to a purchaser. I live in an apartment, so there is no trees here. But there is a cherry-blossom tree in my parent's yard. If you are going to send me something, please send me a picture postcard.
Dont know what you talking about the item was new, with original protectives films, item New, and clean, are you sure they did/t change it on your waythis perosn is crazy the item was new and as described, this person wants to take advantage of paypal and meI would take the iphone back as long as it is the same condition I sent itwhy this guy claim this stupid issues two weeks after receiving the item, wich is new and in new condition, and stayed on ebay not on original boxJust sold an used on yesterday and described it as used and sold it for more 660, don't know what this guy wants this iphone in the original box would sell for about 800 900 or even a 1000 on ebay,
あなたが何を話しているのかわかりません。商品は新品で、オリジナルの保護フィルム付きでした。新品で、綺麗でした。途中ですりかえられたのではないですか?この人は来るっています。商品は記述通り新品でした。この人は、paypalと私を利用したいのです。私がほ食った時と同じ状態である限り、私はiPhoneを引き取ります。なぜこの人は、商品を受け取って2週間も経ってから、このくだらない問題を主張するのでしょうか。商品は新品で、新品のコンディションで、オリジナルではない箱でeBayに出品しました。昨日、中古品を売ったところです。中古品と記述し、660ドルで販売しました。この人が何をしたいのかわかりません。オリジナルの箱に入ったiPhoneはeBayで、800~900ドル、もしくは1000ドルで販売されます。
Thanks! You're all set.When bidding or buying just look for the logo and you'll earn 2% back on that purchase. It's just our little way of saying "thanks" for your business.Remember:Check your Bucks balance any time you want in My eBay. After every 3 month earning period, we'll give you an eBay Bucks certificate you can use to buy more great stuff on eBay. After you receive your certificate, you'll have 30 days to spend it.
ありがとう!これで完了です。入札もしくは購入時に、ただロゴを探すだけで、購入金額の2%が戻されます。あなたとの取引へ、「ありがとう」と言う小さな意思表明です。銘記:My eBayを使用するときはいつも、eBay通貨の残高を確認してください。3か月毎の獲得期間後、さらに素晴らしい商品をeBayでお買い求め頂ける、eBay通貨証明書を差し上げます。証明書をお受け取り後、30日間以内にご使用ください。
Regulatory Controls for Medical DevicesIn mapping its regulatory framework for medical devices, HSA has adopted a measured approach to safeguard public health but without unduly restricting consumer choice and their access to new technologies. HSA has also studied the medical device regulatory systems in developed country counterparts, including the US Food and Drug Administration (FDA), European Union, Canada's Medical Devices Bureau (MDB), Japan's Ministry of Health Labour and Welfare (MHLW) and Australia's Therapeutic Goods Administration (TGA).
医療機器のための行政規制医療機器のための行政の枠組みの位置づけにおいて、HSAは消費者の選択と新しいテクノロジーへのアクセスを不当に制限することなく、公共衛生を守るための検証による改善を取り入れている。HSAはまた、米国食品医薬品局(FDA)、欧州連合、カナダの医療機器局(MDB)、日本の厚生労働省(MHLW)、オーストラリアの保健省薬品・医薬品行政局(TGA)を含む、先進国のカウンターパートにおける医療機器行政システムの調査を行っている。
The proposed regulatory framework will be based on the principles endorsed by the Global Harmonisation Task Force (GHTF) with modification to suit the Singapore context. This applies the concept of risk management to ensure that the level of regulation is proportional to the degree of risk involved and the benefits offered in using a medical device.Implementation of Regulatory ControlsSince the implementation of the Voluntary Product Registration Scheme in 2002, HSA had an active post market monitoring and surveillance program for medical devices in place.
提案される行政の枠組みは、シンガポールコンテキストに適するように緩和されると共に、医療機器規制国際整合化会議(GHTF)によって是認された原則に基づくものであろう。これは、行政のレベルが医療機器使用において起こりうる危機、供される利益の程度が釣り合うことを保証する危機管理のコンセプトを申請する。行政規制の実施2002年の任意製品登録制度の実施から、HSAは効力のある市場化後のモニタリングと医療機器を確かめるための監視プログラムを持つ。
With the passage of the Health Products Act 2007 in February 2007, HSA will be implementing the Health Products (Medical Devices) Regulations to better regulate medical devices in Singapore.Regulatory control for medical devices in Singapore will be implemented in 3 phases. This will minimise disruption to the supply of medical devices to users and provide time for the companies to comply with the requirements and register their products.Please visit this page regularly for updates.
2007年2月の医療製品法 2007の可決と共に、HSAはシンガポールにおいて医療機器のよりよい取り締まりのために、医療製品(医療機器)規制を実施するであろう。シンガポールにおける医療機器の行政規制は、3つの段階いおいて実施されるであろう。これはユーザーへの医療機器の供給と企業が要求される製品の登録に応じるための時間を準備するための混乱を最小限にするであろう。アップデートのためにこのページに定期的に訪問してください。
NOTE: Class C and D medical devices currently licensed under the Radiation Protection Act by the Centre for Radiation Protection and Nuclear Science (CRPNS) of the National Environment Agency (NEA) shall be exempted from product registration with HSA until 01 August 2011.From Stage 2 (01 Jan 2012 onwards):Unless exempted from product registration, all medical devices, including class A and B medical devices, that are imported and supplied must meet one of the criteria below:Listed on the Singapore Medical Device Register (SMDR);Listed on the Transition List; ORAuthorised via one of the Authorisation Routes.
注意:環境庁(NEA)の放射能保護核科学局(CRPNS)のセンターによる放射能保護法の下で認可されたクラスCとDの医療機器は、2011年8月まで、HSAへの製品登録から免除されるであろう。ステージ2から(2012年1月1日より可能):製品登録が免除されていない限り、クラスA、Bの医療機器を含む輸入され、供給された全ての医療機器は、下記の基準の一つを満たさなければならない:シンガポール医療機器登録(SMDR)に登録されている;転移リストに登録されている;もしくは公認ルートのうちの一つを通して認定されている。
We are on Chinese NEw Year vacation, so your order will not be processed till we get back. Also, if you purchase 3 more mats, we'll give you 1 for free and upgrade shipping.Ok, no problem. Use the buyout button for 3 of those mats then we will include the other one for free and upgrade shipping. We also just added 2 more K-on mats. The images are a sample of how it would look like, we are still waiting for the shipment to arrive so we can take a picture of the actual mat -
私達は旧正月休暇中で、あなたのご注文は休暇から戻るまで作業はできません。また、3枚以上のマットをご購入の場合、1つ無料で差し上げ、配送のアップグレードも致します。わかりました。問題はありません。それらのマット3つ購入のボタンを使用すれば、私達はさらにもう1つのマットをお付けし、配送もアップグレードしたします。私達はまた、2つのけいおんマットを追加しました。画像はどのような感じであるかのサンプルです。私達は品物が届くのを待っている状態で、届けば、実物の写真を撮ることができます。
2番目の写真はしょうゆ味の堅いせんべいです。あなたの歯が折れるほど堅いかもしれません。3枚目の緑のパッケージのものは、同じせんべいですが、わさびという辛いスパイスが入っています。寿司の中に入っている香辛料です。3枚目のオレンジのパッケージのものは、かぼちゃとニンジンが入っている少しあまいスナック、5枚目の左のものは、梅を伸ばしてシートにしたスナックで、すっぱいものです。そして、あなたが言うイカの絵が書いてあるものは、そのとおりイカのおつまみでビールに良くあいます。
The second picture is soy sauce flavored solid rice cracker. It may as hard as break your teeth. Green package on the third picture is also rice cracker, but it contains hot spice that is called Wasabi. The same spice that is in Sushi. Orange package on the third picture is a sweet snack that contains pumpkin and carrot. Left one on the fifth picture is a snack that spreads plum evenly and make it to sheet. It tastes sour. And a squid printed one that you say is a squid snack as you see, and it is a good snack when you drink beer.
Please forgive me last week our entire system crashed and i had no way of doing shipping it is back up and running and i intend on shipping this out today i just had no way of doing it last weeka
先週全てのシステムがクラッシュし、発送できなかった事をお許しください。バックアップをもとに、今日発送するつもりです。先週は、発送する術がありませんでした。