This is a good vintage CG Conn 6M “Naked Lady” alto sax, serial number 278387. This horn is one of the original “VIII” horns, stamped as such on both the horn and the original neck. These horns are fantastic altos, and while this one does need some pad work, it can be a great player with some work.This is one of the famous “Naked Lady” model horns, called as such because of the engraving on the bell. This alto was relacquered a long time ago, and the “newer” lacquer shows good coverage without a lot of wear. It is mechanically solid with all the keywork intact. It features rolled tone holes, in good condition.
これは、良好なビンテージCG Conn 6M"Naked Lady"アルトサックスで、製造番号は278387です。このホルンはオリジナルの"VIII"ホルンの一つで、ホルンとオリジナルネック両方に刻印されています。これらのホルンは幻想的なアルトホルンです。パッドの点検が必要ですが、いくつかの手直しで、素晴らしい演奏ができるようになるでしょう。これは、有名な"Naked Lady"モデルのホルンの一つで、ベルの彫り込みからそう呼ばれています。このアルトホルンは、随分前に再塗装され、「新しい」塗装にとり、たくさんの摩耗がカバーされています。全てのキーワークは完全で、楽器として良好です。トーンホールはロールド・トーン・ホールで、よい状態です。
Kは、私が呼ぼうとするよりも先に、ゆっくりと歩きながら姿を現しました。目の前まで来ると、ちょこんと座り、私を見つめました。初めまして、K。Mがあなたにとても会いたがっていて、私にお話をするよう頼んでくれました。Mの代わりに私とお話してくれますか?私の鼻先までKのお鼻を寄せ、匂いを嗅ぐような仕草をしたあと、「いいよ」という感覚を受け取りました。(M曰く、鼻にキスするのがKの特徴だった)
K showed up as she walks slowly before I call her name. When she reached infront of me, sit slightly and gazed at me.How do you do, K. M wanted to see you so much and she asked me to talk to you. Can you talk to me in place of M?K put her nose to the tip of my nose, and acted like sniffing. After that, I received a feeling as "OK". (According to M, kissing on a nose was a charcteristic of K.)
ALL ITEMS IN THIS ORDER ARE SOLD BY AMAZON EXPORT SALES, INC. (AES), UNLESS OTHERWISE NOTED. BY PLACING YOUR ORDER, YOU AUTHORIZE AES TO DESIGNATE A CARRIER TO CLEAR THE PACKAGE AND PAY THE IMPORT FEES ON YOUR (OR THE RECIPIENT'S) BEHALF. CUSTOMS DECLARATIONS WILL BE MADE IN THE NAME AND ON THE BEHALF OF YOUR (OR THE RECIPIENT'S) BEHALF BY THE DESIGNATED CARRIER. YOU CAN FIND THE COMPLETE TERMS AND CONDITIONS OF YOUR ORDER
全ての商品は記述されない限り、AMZON EXPORT SALES,INC.(AES)によって販売されます。発注されるにあたり、あなたは、あなた(受取人)に代わって荷物を通関させ、必要な費用を支払うための運送業者の選定をAESに許可します。税関申請は、あなた(受取人)の代わりに選定された運送業者の名前によって行われます。あなたは、ご注文の完全な条件を見つけることができます。
A. That emotions are accepted. That it makes me feel at home.A. Getting goosebumps while you are hearing your own song.
A.その気持ちの高ぶりは、理解できます。それは、私をくつろいだ気持ちにさせてくれます。A.あなたがあなた曲を聴いている間、鳥肌がたっています。
Then I have some serious alone time to shut myself in my music cave with an iced passion tea and bread and just record music or watch movies.
それから、私は自分の音楽の世界にアイスパッションティーとパンと共に一人で閉じこもり、ただ音楽を録音するか、映画を見ます。
MassMutual today announced it has broadened life insurance eligibility for persons with cardiovascular conditions, such as valvular and congenital heart diseases. The measure builds on MassMutual's long-standing commitment to continually evaluating and updating its underwriting guidelines to reflect the benefits of the most up-to-date diagnostic and treatment advances.Heart disease is the leading cause of death in the United States – resulting in nearly 30% of all deaths – and is a major cause of disability. The estimated number of adults with congenital heart defects ranges from 650,000 to 1.3 million.
マスミューチュアル生命は今日、心臓弁膜症や先天的な心疾患のような心血管病を患う人々のために、生命保険の加入資格を広げたと発表した。基準は、最新の診断や治療の向上の恩恵を反映するために継続的に評価し、更新しているガイドラインへのマスミューチュアルの長年の取り組みを基に作られた。心疾患は、アメリカにおいて主要死亡原因である-全ての死因の30%にのぼる-そして、身体障害の主要原因である。先天的な心臓欠陥をもつ成人の数は、65万人~130万人と見積もられている。
The most common heart disease in the United States is coronary artery disease, which often appears as a heart attack. About every 25 seconds, an American will have a coronary event."Many people with medical conditions may not believe they're eligible for life insurance, when in fact they may be," said Shelby Hollister, vice president and chief underwriter, MassMutual. "That's because, at MassMutual, we look at a 'whole' person in our underwriting process as opposed to as a sum of various medical conditions, and we provide incentives to live healthier life styles via 'credits' to reduce premiums, such as not smoking, managing cholesterol and blood pressure, and maintaining a healthy weight."
アメリカで最も多い心疾患は、冠状動脈不全で、しばしば心臓発作としてあらわれる。25秒ごとに、アメリカ人は冠状動脈性事故が起こっている。「病状を持つ多くの人々は、実際彼らが生命保険に加入できるかもしれないのに、加入できるとは信じていない。」マスミューチュアル生命の副社長であり、保険業者であるシェルビー・ホリスターは述べた。「なぜなら、マスミューチュアル生命での私達の保険業務過程において、私達は様々な病状と対照的に、その人「全体」を見ているからです。そして、保険料を下げるために「クレジット」を通して、煙草を吸わない、コレステロール、血圧を管理する、健康的な体重を維持するなど、より健康的なライフさタイルで生活するための誘因を提供します。
The benefits of MassMutual's underwriting philosophy go beyond covering people who thought they may not be eligible for insurance. "It was a proud moment in my career when I was able to offer whole life and disability income insurance coverage at reduced ratings to one of my long-time clients who has a heart condition," said Caren Levine with First Financial Group, . "The company's underwriting practices have opened more doors to me and more possibilities for my clients. For that, I am very thankful."MassMutual has also recently updated its life insurance underwriting guidelines for persons suffering from anxiety as well as various forms of cancer – prostate, kidney and melanoma.
マスミューチュアル生命保険の保険業務哲学の給付は、保険に加入する資格がないと考えている人々をカバーするという範疇を越えています。「心臓に問題のある長年の顧客の一人に終身保険と評価を減らした填補での就業不能所得補償保険を提供できた時、それは私のキャリアでとても誇りに思える出来事でした。」ファーストファイナンシャルグループのカレン・レビンhs述べた。「会社のこの保険業務の実行は、私にさらなるドアを開き、私の顧客にさらなる可能性をもたらしました。そのことを、私はとても感謝しています。」マスミューチュアル生命保険は、最近また、様々な形態の癌-前立腺、腎臓、メラノーマなど-の不安に苦しむ人々のために、生命保険業務のガイドラインを更新しています。
With the continuing decline of the defined benefit plan system and the growth of the defined contribution plan system, increasing numbers of employees will be retiring with just an account balance under a 401(k) plan and/or an IRA. Aside from Social Security benefits, such employees will not have any source of guaranteed income for life.If retirees draw down their retirement savings over their expected life expectancy, half of them will outlive their private retirement savings. With life expectancies continuing to increase, the risk of retirees outliving their retirement savings is one of the critical public policy challenges of the next decade in the retirement policy.
確定給付型制度の減少と確定拠出型制度の成長が続くと共に、401(k)プランもしくはIRAの残高のみで退職するであろう雇用者の数は増加している。社会保障給付は別として、そのような雇用者は生活のための年間保証所得の財源を持たないであろう。退職者が彼らの平均寿命によって退職貯蓄をドローダウンする場合、彼らの半分は彼らの退職貯蓄で設定した年よりも長生きするであろう。平均寿命が上昇するとともに、退職者が退職貯蓄設定以上に長生きするリスクは、退職年金保険における今後10年の深刻な公的政策の挑戦の一つである。
The key issue is how to make employees aware of this risk and how to educate employees about lifetime income issues.The Act would require benefit statements to include the annuity equivalent of an employee’s benefit — a small step, but one that can make a significant difference in beginning to tackle the public policy challenge. Under present law, employees participating in DCplans, such as a 401(k) plan, are entitled to receive a benefit statement showing the balance in their account. With respect to plans that permit the employees to direct the investments in their account, these statements must be provided quarterly; where the employer directs the investments, the benefit statements can be provided annually.
主要問題は、どのようにこのリスクを退職者気付かせるか、そしてどのように生涯所得問題について雇用者を教育するかである。条例は、雇用者給付の年金等価額を含む給付計算書を必要とするであろう-小さなステップであるが、公的政策のチャレンジに積極的に取り組み始めるにおいて、重要な変化をもたらすことができる。現行法のもとでは、401(k)プランのようなDCプランに参加する雇用者は、彼らのアカウントにおける残高を示す給付計算書を受け取るための権利が与えられている。雇用者が彼らの口座の投資管理を許可するプランに関して、これらの計算書は年4回与えられなければならない;雇用者が投資の管理をする場では、給付計算書は年毎に与えられることができる。
With respect to a DB plan, benefit statements are generally required to provide participants with certain information, including the participant’s total benefit and the participant’s vested benefit. Additionally, in the case of quarterly benefit statements, the statement is generally required to inform participants of how the benefit is invested; explain any restrictions on the participant’s right to control such investments; explain the importance of investment diversification; and direct the participants to a DL web providing information with respect to investing.Under the proposal, DB plans subject to ERISA would be required to include “annuity equivalents” on benefit statements provided to employees.
DBプランに関しては、給付計算書は通常、参加者が給付総額、受給権付与済年金給付を含む、特定の情報を供給するために要求される。加えて、四半期給付計算書の場合、計算書は通常、参加者がどのように給付を投資するかを報告するために要求される;そのような投資を管理するための参加者の権利の制限を説明する;投資分散の重要性を説明する;参加者を、投資に関する情報を提供しているDLウェブへと向ける。その提案のもとで、ERISAを仮定するDBのプランは、雇用者に供給される急計算書に「年金等価額」を含む事が要求されるであろう。
商談アポイントについては、今後必ずメーカーと直接やり取りはせず、あなたに依頼するようにします。申し訳ございませんでした。また、来週のメーカーとの商談は、よろしくお願い致します。日本語で記載しました下記の問題点について、メーカーとの交渉をお願いします。また、取引先はこのメーカーの売上が、年々落ちていますが売上を伸ばしたいブランドとして考えて頂いているので改善策をメーカーと話し合うことを希望しています。
Regarding the appointment of business negotiation, I invariably will not contact with a maker directly but make a request to you from now on. Please accept my apologies. Thank you in advance for ngotiation with a maker next week. I want you to negotiate with a maker about the following issues that I discribed in Japanese. And a client expects to discuss remedial measures with a maker because a client consideres this brand asto be anxious to improve sales, even sales keeps dropping down year by year.
One year after a national lament over low labour yields, Singapore has notched up one of the world's highest productivity growth rates in 2010, second only to Qatar.Latest figures from The Conference Board (TCB) put Singapore's 2010 productivity growth at an estimated 12.7 per cent - thanks largely to its blistering near-15 per cent GDP rebound in the year.Of the 123 countries covered in the TCB report, Qatar is the only other economy with a double-digit productivity surge in 2010, estimated at 13.8 per cent.Qatar and Singapore also happen have been the world's fastest-growing economies last year. The oil-rich Middle Eastern country clocked 19 per cent GDP growth in 2010, about twice as fast as in 2009.
国民が低い労働生産に嘆く1年後、2010年、シンガポールは、カタールを除けば世界で最も高い生産力増加率の国の一つになった。コンファレンスボード(TCB)からの最新の見解は、シンガポールの生産力増加は12.7%だと見積もられた-15%近くに膨れ上がったGDPのおかげで、その年に跳ね返った。TBCレポートにおいて扱われる123カ国の中で、カタールのみが、経済において2010年度の生産力が2ケタ上昇する国であり、上昇率は13.8%と見積もられた。カタールとシンガポールはまた、昨年世界で最も経済が急成長している国でもある。中近東の産油国は、2010度のGDP成長は、2009年度のほぼ2倍の早さで19%を記録した。
The next highest productivity gains in 2010, according to TCB data, come from China (8.7 per cent), Estonia (8.3 per cent) and Taiwan (8.2 per cent). Global productivity growth last year is estimated at 3.3 per cent - close to the United States' 3.4 per cent pace and well above Western /Northern Europe's 2.2 per cent average. 'Global productivity growth may moderate slightly in 2011 as cyclical effects abate.'- The Conference BoardAccording to TCB analyses, Singapore's labour productivity last year - measured in terms of GDP per person employed - is 97.6 per cent of the US level in 2010.At least five other economies, including the US, have higher productivity levels than Singapore.
2010年度における、次に高い生産力を見せた国は、TBCのデータによると、中国(8.7%)、エストニア(8.3%)、台湾(8.2%)である。昨年の世界的な生産力の成長は、3.3%と推定された-アメリカの3.4%ペース同程度、そして西/北ヨーロッパの平均2.2%を大きく上回る。「世界的な生産力の成長は、循環拡大効果が弱まり、2011年度は若干緩やかになるであろう。」-コンファレンスボードTBCの分析によると、-GDP÷従業員の見地から測定された-シンガポールの昨年の労働生産力は、2010年度のアメリカのレベルの97.6%である。少なくとも、アメリカを含む他の5カ国の経済は、シンガポールよりも高い生産力を持つ。
Qatar is again well ahead of other countries - its labour productivity in 2010 was about 156 per cent of the US benchmark. Next is Luxembourg (about 120 per cent of the US level), followed by Norway (104.5 per cent) and Ireland (98.5 per cent).According to TCB, the world economy returned to solid productivity growth in 2010 as GDP in most countries recovered strongly from the 2008/09 financial and economic crisis while employment lagged behind. The future trend, however, remains unclear, it says.While advanced economies are out of recession, emerging economies continue to drive both global growth and global productivity growth, it notes.'The US economy remained on a higher productivity growth
カタールは、また、他国を大きく引き離している-2010年度のその労働生産力は、アメリカのベンチマークの156%であった。次がルクセンブルグ(アメリカを基準にすると約120%)で、ノルウェー(10.4%)、アイルランド(98.5%)が続いた。TBCはこのように述べる、世界経済は、2010年度に実質的な生産力の成長へと回帰し、ほとんどの国のGDPは、雇用が立ち遅れた2008-9年の金融および経済危機から驚異的に回復した。将来の展望は、しかしながら、まだはっきりしない。経済が進展している間は、景気後退はなく、経済の飛躍は世界的な成長と世界的な生産力の成長を持続させる。と述べている。アメリカの経済は、高い生産力の成長を続けた。
path than Europe in 2010, but their productivity growth rates may converge, at least temporarily, in 2011 as US employment picks up momentum. Global productivity growth may moderate slightly in 2011 as cyclical effects abate.'The TCB analyses also track productivity in terms of GDP per hour worked, but mainly for the OECD economies.Luxembourg, Norway, Netherlands, US and Belgium are the top five in the 'labour productivity per hour' rankings.In any case, the TCB productivity figures are simply the latest evidence of the statistical hinge between GDP and productivity, given the arithmetic link between the two, with productivity conventionally defined as 'output per unit of input'.
2010年度、アメリカ経済はヨーロッパよりも高い生産力の成長経路を保っているが、2011年に雇用が推進されると、少なくとも一時的に、生産力成長率は収束するであろう。世界的な生産力の成長は、循環拡大効果が弱まり、2011年度は若干緩やかになるであろう。」TBCはまた、GDP÷労働時間の見地において生産力の常軌を分析するが、主にOECD経済のためである。ルクセンブルグ、ノルウェー、オランダ、アメリカ、ベルギーは、「労働生産力÷時間」評価においての上位5カ国である。いずれにせよ、TBCの生産力係数は、GDPと生産力の間の統計的要の最新の物証であり、「アウトプット÷インプットの数」として慣習的に生産力が定義されると共に、その二つの間に算術的な繋がりが与えている。
As American labour economist Edward Lazear put it in a BT interview last September, GDP is the dog that wags the productivity tail.Last year at this time, Singapore put labour productivity on the national agenda, with a mission to raise the economy's flagging productivity pace to an average 2-3 per cent growth over 10 years.After three years of negative numbers in 2007, 2008 and 2009, productivity seemed to shoot up overnight, with growth averaging 14-15 per cent in the first two quarters of 2010. But it was clear that the surge was driven by the robust GDP rebound in those two quarters, as the Q3 pace slipped back down to 6 per cent, in tandem with the moderation in GDP growth.
アメリカの労働経済学者である、エドワード・ラジア氏は、昨年の9月にそれをBTインタビューに盛り込んだ。、GDPは生産力という尾を振る犬である。昨年の同時期、シンガポールは国家アジェンダに、これから10年間、経済において減少気味の生産力を平均2-3%ペースで成長させるというミッションとともに、労働生産力を組み入れた。2007年、2008年、2009年のマイナスナンバーの三年間の後、2010年の上半期で平均14-15%の成長と共に、生産力は短期間に急成長したように見えた。しかしそれはGDP成長の失速に伴い、Q3ペースが6%にまで滑り落ちたように、それらの上半期の強固なGDPのリバウンドによる急成長であることは明白であった。
私の文章を丁寧に校正してくれてありがとう。とても感謝しています。早めに直しますね。今日、あなたのアイテムを送りました。あなたの可愛いお孫さんに、いくつかのプレゼントを入れました。でも、一つだけ、あなた宛ての手紙を入れるのを忘れてしまいました。また、近いうちに絵葉書を送ります。私の両親は、もう定年退職をしています。特別にリッチではありませんよ。私よりもリッチですが・・・彼らは、週末になると自分たちで作った料理を持って遊びにきます。お寿司の話はまた今度しますね。
Thank you for proofreading my writings perfectly. I apreciate your kindness so much. I sent your item yesterday. I put some gift for your cute grandchild in it. But one thing, I forgot to enclose the letter for you. I will send you a picture postcard soon.My parents already have been retired. They are not that rich. But richer than me...they visit to me with home-made dish every weekend. I will tell you about Sushi next time.
出来るだけ速く商品を送ってください。
Please ship the item as soon as possible.
The students thoughtthat the patient’s flank pain was due to renal infarctscaused by emboli from the left ventricularmural thrombus associated with the apical leftventricular aneurysm. Ischemic heart disease wasruled out by the normal ECG and coronary angiogram.We considered sarcoidosis, but this onlyrarely affects both the gastrointestinal tract andthe heart. Amyloidosis can cause cardiac-conductiondefects and thrombi, and neuromuscular andmucosal infiltration of the gastrointestinal tractcould lead to colonic dysmotility. However, thediagnosis that best explains the findings is Americantrypanosomiasis, or Chagas’ disease, with anisolated left ventricular aneurysm,cardiac arrhythmias,
学生は、患者のわき腹の痛みは左心室尖部動脈瘤に伴う左心室壁在血栓からの塞栓が原因の腎梗塞によると考えた。虚血系心疾患は、通常ECGと冠血管造影によって除外された。私達はサルコイドーシスと考えているが、これはまれにのみ、消化管と心臓の両方を冒す。アミロイドーシスは、心伝導障害と血小板塞栓、神経筋と消化管の粘膜浸透が原因で、腸運動不全を引き起こすことがある。しかしながら、所見をもっともよく説明する診断は、孤立した左心室動脈瘤、不整脈のあるアメリカトリパノソーマ症、もしくはシャーガス病である。