こんにちは。スムーズに電池交換できなかったとのことで、大変申し訳ありませんでした。ねじが折れてしまったということですが、新しいねじがあれば蓋の固定はできそうですか?私は、たまごっちの裏ぶたのねじを数本修理用に持っていて、もしねじさえあれば、今回の問題が解決するのであれば、すぐにねじを発送させていただきます。もし、ねじが折れた際、ねじを入れる蓋の穴の部分が壊れたなど、新しいねじがあっても問題は解決しないのであれば、すぐに返送用の住所をあなたへ教えます。宜しくお願いします。
Bonjour Je suis désolé si vous n'aviez pas pu changer la pile facilement. Si la visse est cassée et que je vous redonne une nouvelle, pourriez vous le réparer?Je possède plusieurs visse de rechange.Si il y a une visse, le problème se règle donc je vous envoie de suite la visse.Si votre couvercle est cassé, ce n'est plus réparable donc je vous envoie l'adresse sur lequel vous pouvez renvoyer le Tamagochi de suite.Cordialement.
お客様は商品のキャンセルを求めました。私たちはお客様のキャンセル要求を既に満たしています。私たちは既に全額返金をしました。お客様は返金を受け取る方法がわからないと言っています。私たちはお客様にAMAZONから返金手続きを行ったことを伝えました。この問題は解決しています。これは私たちへのお問い合わせです。フィードバックを削除してください。
Un client a annulé sa commande. Nous avons pris en compte son annulation. Nous avons procédé au remboursement de sa commande.Le client ne sachant comment obtenir cet argent, nous en avons informé au client qu'Amazon les avait déjà remboursé. Ayant déjà réglé ce problème, pouvez vous suprimer ce commentaire ? Merci par avance.