Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

M. Koizumi (mmcat) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス ゲーム
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mmcat 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Your status has changed because one or more performance metrics is/are below the required threshold(s). During this time:
You will not be eligible to offer Premium Shipping options for a minimum of seven days.
If all requirements have been met, and at least seven days have passed, you will once again be eligible to offer Premium Shipping. If you have a Premium Shipping option selected in your Shipping Settings, it will automatically appear on your offers, once your status has been restored to eligible.
Note: Any orders you have received so far for this Premium Shipping option should still be shipped using the ordered shipping method.

翻訳

あなたのステータスは変更されました。1つ以上の査定項目で、必要な基準を下回ったからです。この間は、プレミアムシッピングのオプションを最低7日間、提供できなくなります。
すべての条件が満たされ、最低7日が過ぎれば、シッピングセッティングでプレミアムシッピングを選択することで、再び、プレミアムシッピングのオプションを提供できるようになります。この項目はあなたのステータスが回復した時にオファーのところに自動的に表示されます。
注意事項:すでにこのプレミアムシッピングのオプションを受け付けた注文はすべて注文通りの配送方法で発送されなければなりません。

mmcat 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Canoe Moc Cumin

Inspired by Danner’s 1970s iconic silhouette that was intended for around- camp wear, the Canoe Moc returns revitalized for everyday, casual use.

Constructed with premium materials and hand-stitched leather, the Canoe Moc offers lightweight, casual style for the urban outdoorsman. Drawing inspiration from Danner’s heritage, the Canoe Moc is a modern take on a classic silhouette.

・Full-grain leather upper with full-grain leather rand
・Premium leather laces
・Hand-stitched upper to leather rand
・Removable polyurethane footbed provides comfort and underfoot support
・Crepe rubber outsole
・Built on the 1936 last
・4” height
・Imported

翻訳

カヌー・モカシン

キャンプ用にデザインされたダナーの1970年代の伝統的シルエットに感化され、カヌー・モカシンは日常のカジュアル使用として復活し、戻ってきた。

上質な素材とハンドステッチングの皮革で作られたカヌー・モカシンは、アウトドア派の都会人に軽くてカジュアルなスタイルを提供する。ダナーの遺産からインスピレーションを得たカヌー・モカシンは、クラシックなシルエットを踏襲したモダンなスタイルである。

・ランドレザーも甲革もフルグレイン
・上質なレザーの靴ひも
・甲革とレザーランドはハンドステッチング
・取り外し可能なポリウレタンの中底が快適なはき心地を提供し、足元をサポート
・クレープラバーソール
・1936の靴型を使用
・長さ約10センチ
・輸入品

mmcat 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Toru, I understand that you wanted to know the reason why you were not able to proceed with selling an item on eBay. Basically, you can open an account certainly for your items to be sold because we have two types of account here on eBay. We have (1) Personal Account and (2) Business Account.

I would like you to know that you can simply sell items on eBay using you account and these will be the steps to start establishing a seller’s account on eBay.

To get started, click "Sell" at the top of most eBay pages, and then sign in. Follow the online instructions to create a listing for the item you'd like to sell.

Once you've completed the listing, you'll be asked to create a seller account by following these steps:

翻訳

トオル、なぜあなたがeBayで品物を売る手続きができなかったのか知りたいということは分かります。基本的にあなたは品物を売るためにアカウントを開くことは確かにできます。なぜなら(1)個人アカウントと(2)ビジネスアカウントの2つの種類のアカウントがあるからです。

知っておいていただきたいのは、あなたはご自分のアカウントを使って単純に品物をeBayで売ることができ、それがeBayで販売者アカウントを開設するためのステップとなるということです。

始めるにあたり、ほとんどのeBayページの上にある「売る(sell)」をクリックしてから、サインインしてください。サイトの指示に従い、売りたい品物のリストを作成してください。

リストを作り終えると、次のステップで販売者アカウントを作成するように要求されます。

mmcat 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We are receiving a very high volume of e-mails and are sorry that it may
take longer than usual for us to respond to your e-mail.

Thank you for your e-mail of 20 March regarding your ATM PIN.

Upon receipt of your e-mail, I immediately checked with our relevant
department to conduct a thorough investigation. I will reply to you
with the details as soon as the information is available.


I refer to your e-mail of 20 March regarding your ATM PIN application.



To provide you with proper assistance, would you please let us know your
telephone number and the best contact time during our business hours
from 9 am to 6 pm, Mondays to Saturdays (Hong Kong time) by return.

翻訳

たくさんのメールを受け取っているため、あなた様のメールに返信するのに、通常よりも時間がかかってしまい、申し訳ありませんでした。

あなたのATMの暗証番号についての3月20日のメールをありがとうございました。

あなた様からのメールを受け取ってすぐに、全面的な調査を行うために関係部署に確認しました。情報が入り次第、詳細についてご連絡いたします。

ATMの暗証番号の申請について、3月20日にあなた様から送られたメールについてのご連絡です。

適切なサポートをご提供するため、あなた様の電話番号と、(香港時間で)月曜から土曜日の午前9時から午後6時までのこちらの営業時間内で、連絡差し上げるのに良い時間を返信メールでお知らせください。

mmcat 英語 → 日本語
原文

We are sorry to hear about your struggles, perhaps you should notify the supplier of the counterfeit lights of the problems they have caused you. Please remain vigilant in the future in order to avoid encountering such issues.
We would also like to specify that the item you listed is not our product. It is a counterfeit reproduction of our product, and distributing it makes you liable for this.
Please assure us that you will verify that the items you are selling are not counterfeit items, and that you will bring this issue to the attention of the party who provided you with this product. Once you agree to this, we will contact Amazon and withdraw our complaint.

翻訳

大変な思いをされてお気の毒です。偽ライトの仕入先にあなたが困っていることを知らせるべきだと思います。このような問題に遭遇するのを避けるため、今後も警戒心を緩めないでください。
また、あなたが出品した商品は我が社の製品でないことを明確にしたいと思います。我が社の製品を真似て作った偽物です。この製品を売るのはあなたの責任になります。
自分が売るものが偽物でないことを確かめること、そしてこの件を、製品をあなたに納入した関係者にも知らせることを約束してください。それに同意していただければ、Amazonに連絡をして苦情を取り下げます。

mmcat 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Too Much Branding.

No one wants to read a blog that only publishes overtly promotional posts. Describing what your new product can do is great, but it can be boring and probably won’t bring in visitors that aren’t already looking for your product. Follow the 80/20 rule – 80% of your content should be unbranded but related to your product offering, while the remaining 20% can be promotional.

The trick is to figure out what your target audience is talking about and what they want to read, and then creating content that is actually useful. If you sell hardwood floors, don’t write a post about how great your floors are – try writing a post about how to choose the right wood color for your décor.

翻訳

過度な売り込み

あからさまに販促目的の書き込みだけを載せたブログなど、誰も読む気はしない。あなたの製品がどんなことができるかを語るのはいい。しかし、それは退屈なものになりかねないし、もともとその製品を探していない閲覧者を呼び込むことはできない。そこで80/20ルールに従うといい。内容の80%は売り込みをせず、あなたの製品が提供できることに関する記述にとどめ、残りの20%で売り込むのだ。

つまり、対象視聴者が何について話しているのか、何を読みたがっているのかを判断した上で、実際に効力のある内容を作成するというわけである。硬材の床板を売りたいなら、その製品がどんなに優れているかを記述せず、その部屋の装飾に合った床選びについて語ってみるといいだろう。

mmcat 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Stay On Topic.

One of the first things any English major will learn is to be concise. High school teachers seem to love flowery, extravagant language, but most people prefer it if you get straight to the point. Make your point clearly – it leaves less room for interpretation and argument, and clearly sends the message you want to send.

Choose one topic for each webpage or blog post. If you’re writing an article on how to choose the right floor color, don’t digress and talk about how to choose matching draperies. Save that topic for another post – that way, you end up with more content, and it’s usually better quality.

翻訳

主題から離れないこと

国語科の学生が最初に習うことは簡潔であることだ。高校の教師は装飾の多い大げさな言葉を好むようだが、ほとんどの人が要点のすぐに分かる表現を好む。要点を明確にすること。それにより、解釈や議論の余地がなくなり、送りたいメッセージを明白に届けられるのだ。

ウェブページやブログへの投稿ごとに1つづつの主題を選ぶこと。床の色の正しい選び方についての記事を書きたいなら、脱線してそれにマッチするカーテンの選び方などについては語ってはいけない。その話題は次の投稿にとっておくことだ。このようにすることで、内容を充実させることができ、通常は質も向上する。