7106bonjour j'ai commandé un jouet mattel chez vous le 2 avril L'anniversaire de mon petit-fils est passé depuis longtemps Je comptais tout de meme lui offrir ce jouet le 10 mai . Mais je commence à etre inquiète et à me demander si vous allez honorer ma commande. ils viennent à pied du japon vos colis ou quoi ? j'espère que vous savez où est passée ma commande. Il y a une éternité qu'elle apparait comme expédiée. J'espère vraiment que vous ne l'avez pas perdue en route...7928Bonjour, si vous n'avez pas de nouvelles de la Poste, serait-il possible d'envoyer à nouveau le produit ?Merci d'avance.
7106こんにちは。4月2日にマテル社のおもちゃを注文しました。私の孫の誕生日は、随分前だったのですが、それでも5月10日にこのおもちゃを贈ることにしました。しかし、私の注文が本当に通っているかが心配になり始めました。私が注文した商品は日本から歩いてくるのでしょうか?私の注文がどこにあるかをご存知であることを願います。発送済みとなったのは随分前のことです。私の注文が道中でなくなっていないことを心から祈ります。7928こんにちは。もし、郵便局から何の知らせもない場合、新たに商品をお贈りいただくことは可能でしょうか。よろしくお願いします。
1918en validant le panier, la date de livraison serait le 26 mars or le carnaval de mon fils est le 21 mars!!!!!!je ne peux donc pas l'acheter.je suis désolée, la date de livraison n'est apparue qu' à la fin.comment dois je faire?cordialement8307arigato, you can write me in japanese if you want , i got many japanese friend that can help me translating :)
1918カート(注文)を確定したところ、商品配達日が3月26日になるようです。しかし、私の息子のパーティは3月21日です!!!!!!つきましては、購入することが出来ません。申し訳ないのですが、配達日が最後のページにありましたので最後まで手続きを進めてしまいました。どうすればよいでしょうか。宜しくお願い致します。8307ありがとう。翻訳をしてくれる日本人の友人がたくさんいるので、もしよろしければ日本語で書いてください。
1146Bonjour , au moment de passer commande un delai de 4-5 jours etait mentionné sur la livraison du produit mais il semblerai à present que el livraison est prévu au 21 mars , pourriez vous me le confirmer ? merci de votre retour . Bien Cdt . beatrice 1146JE SUIS DESOLee mais mon fils a besoin du deguisement le 17 mars donc le 21 mars c'est trop tard.
1146こんにちは。注文したとき、商品の配送は4、5日と記載されていましたが、現時点では、3月21日配達予定となっているようです。確認していただけますか。お返事お待ちしております。よろしくお願いいたします。ベアトリス1146大変申し訳ないのですが、私の息子は3月17日に仮装衣装が必要で、3月21日では遅すぎます。
Détails: merci de soit de livrer le bon article commandé soit d'annuler la commande contre un remboursement . Merci de faire les recherches nécessaires et de contacter le client.
詳細:ご注文を受けた正しい商品を送るか、または商品をキャンセルして返金をして下さい。必要な調査を行った上で、お客様にご連絡をお願い致します。
評価Attention, au prix indiqué sur le site, il faut rajouter des frais importants de douane : 64,00€. Cet article ne vaut pas ce prix loin sans faut.
気をつけて下さい。ウェブサイトに載せている金額に、通関手数料64€を記載するべきです。間違いなく、この商品にその価値はないと思います。
Comme déjà expliqué fin août, j'ai refusé le colis car on me demandait des frais de douanes de plus de 90 euros. Vous m'aviez dit qu'au retour de ce colis, je serai remboursée. N'ayant toujours aucune nouvelle, j'aimerais savoir où en est cette commande. Cordialement.
8月の終わりにお話しましたように、商品の受取を拒否しました。理由は、通関手数料が90ユーロ以上払うように請求されたからです。商品を返送する場合には、返品手数料を返金していただけるとおっしゃっていましたね。まだ、何の経過のお知らせも頂いておりません。この注文した商品がどこにあるのかを教えてください。宜しくお願い致します。