1.1個在庫があるようでうれしいです。出品する前に詳しい写真を送ってもらうこと可能ですか?あと、他の人に落札されたくないので、"Wooden Figures"というタイトルで出品してもらえませんか?2.e-bayでも連絡をしました〇〇です。もしこちらのメールを確認しているようでしたら直接のお取引はできますか??
(1) I am glad to find that you have one in your stock. Could you kindly send the photo of the product before you put it on sale, please?And I don't want it to be bid by someone, is it possible to put it on sale with the title "Wooden figures"?(2) I am ○○ who contacted you on e-bay. If you check this email, can I deal with you directly?
(1)Paypalで支払いました。出来るだけ早く発送をしてください。商品を発送したら追跡番号を教えてください。名前と住所等は正確にご記入ください。商品に傷がつかないように丁寧に梱包してください。箱の外にインボイスを貼ってください。お手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。(2)見積もりをありがとうございます。見積もりを確認したところ、小売価格と同じようです。
(1) I've just paid by PayPal. Could you kindly ship the package as soon as possible, please? Upon shipping it, please inform me the tracking number.Please make sure that you have filled your right information, such as name or address.Please pack the product carefully not to scratch it.Please put the invoice out of the package.Sorry for taking your time, and thank you very much in advance.(2) Thank you for the estimation. We have checked it out, and found the price is the same as the retail price.
今年も残り1ヶ月となりました。私はフェイスブックを始めました。A、B及びCに関する情報を配信していく予定です。あなたがよければフォローしてください。フェイスブック開始を記念して、私の店ではセールを行なっています。フォロワーが100人を突破したことを記念して、私の店ではセールを行なっています。新年を記念して、わたしの店ではセールを行ないます。ぜひ私の店にご来店ください。風邪などひかれていないでしょうか?いつも私の店をご利用してくださり、誠にありがとうございます。
There is only one month left in 2017.I've just started Facebook recently, and am going to post the information about A and B, and C. If you are interested, please follow me.We are having a sale to celebrate an opening of my Facebook account. We are having a sale to commemorate the number of my Facebook follower passing 100.As a celebration of new year, we are going to have a sale.Please come and see our shop.Hope you don't catch a cold.Thank you for your continuous support.