年金のREMINDERについての回答を送付します。ご存知かと思いますが、A社に関しては、Reminderは必要ありません。Abandonしない限り、Annuityは自動的に支払うよう、A社より指示されているかと思いますので、ご確認ください。また、対象案件がgrantされLetters Patentが発行されますと、それ以降は弊社ではなくA社に直接お知らせ及びDebit Noteを送付する事になっておりますので、この点も再度ご確認ください。
I am sending you regarding the annuity reminder. I believe you are aware of it but you don't need to send a reminder to A. A has requested to pay annuity automatically unless it is abandoned, so please confirm it. Also, when subject item gets granted and Letters Patent is issued, you no longer supposed to send us notifications and debit note but send them to A directly, so please confirm that as well.
こんにちは。カード会社に6桁の認証コードを確認しましたが教えてくれません。色々調べましたが日本では教えてくれない事が多いらしいです。数ドルでプレ認証をしてもうらう事は出来ませんか?その後、カードと身分証明書(運転免許所)の画像をPDFで送ります。他の確認方法があれば対応します。回答お願いします。
Hello.I've asked the card company for the 6 digit verification code but they didn't give me it. I searched for several information and apparently, there are a lot of cases that they don't give us the code. Is it possible to pre-verify for a few dollars?Afterwards, I can send you the copy of the card and the driver's license in PDF.If there's any other way to verify, I will accommodate it.I'm looking forward to hearing from you.
こんにちは。この度は、お問合わせをいたきありがとうございます。私たちは、2,000台以上の共有ストックの車を持っています。ご希望に合わせて、そのストックにある車を探して、紹介できます。もちろん、一般のオートオークションから探すことも可能です。是非、ご希望の車を探させて下さい。乗用車の他、トラック、バス、バイク、部品もお取り扱いします。 ウガンダは、とても発展したきれいな街と聞いています。是非、一緒にビジネスをやりたいです。また、ご連絡をお待ちしています。
Hello. Thank you for your inquiry. We have more than 2000 cars in shared stock. On the request, we can find the cars from the ones we have in stock and introduce them to you. Of course, we can look for them from regular auctions. Please let us help you find the car you want. We also have trucks, busses, bikes, and automobile parts. I have heard that Uganda is such a developed and beautiful country. I would love do business with you. I'm looking forward to hearing from you again.
この世に数限りなくある美術作品の中から、私の作品に目を留めていただき、ほんとうにありがとうございます。大変興味がありますので、お送りいただいたPDFも拝見して再度ご連絡させていただきます。私の英語力の低さのせいで、お返事を数日お待たせしてしまうかも知れませんが、締め切りには間に合わせますのでご安心ください。
Thank you so much for noticing my work while there are unlimited number of art work on the whole world.I'm very interested so I will contact you once I take a look at the PDF you sent me.Because of my poor English, I might need you to wait for a few days but I will contact you by the deadline so please do not worry.
It will be send today 3 in one box Red , White and Black . Without a cookbook. Let me know if you agree with that .
本日、赤、白、黒の3つを1つの箱に入れて発送します。料理本は含まれません。ご同意いただけるか、ご連絡ください。
Thank you for your recent order. It is our company policy to verify card ownership on all new customers of ours especially international orders. Unfortunately, we were unable to get the required verification of card ownership from the issuing bank or credit card by fax. You may contact them to see why they have not responded to my request. At this point we are going to need copies of the front and back of your credit card as well as a government issued photo id to verify card ownership. If it makes you feel more comfortable you may cover all but the last four digits of the card number. If you are not wanting to do that, we will need a certified check/money order or a wire transfer as form of payment.
ご注文いただき、ありがとうございます。弊社のポリシーとして、初めてのお客様に対して、特に、海外からのご注文の場合は、カードの所有者を確認しています。あいにく、お客様がご利用の銀行又は、クレジットカード会社に必要な確認がファックスで取れませんでした。直接、ご利用の金融機関に理由をお尋ねください。カードの所有者を確認するためには、カードの表と裏の写しと、政府から発行される、写真付きの証明書が必要となります。安全のため、カード番号は、最後の4桁だけ見えるようにし、他の番号は隠していただいて構いません。これらの情報をご提出いただけない場合は、小切手/郵便為替か、電信送金でお支払いいただく必要があります。
アメリカ国内しか発送しないという商品を日本に仕入れるためには、Spear Netという転送業者を利用します。その場合私たちは一旦Spear Netに商品を発送してもらって、それから日本に発送してもらいます。そうすることによって、アメリカ国内にしか発送しないというセラーの商品も日本に仕入れることができます。私はあなたが取り扱っているベビーカーを安定的に日本に仕入れるためにこのような方法を選んでいます。本当は安い送料で日本へ直送してもらえたら助かるのですが・・・
To get the items which are only sent in the U.S. shipped to Japan, I use a forwarding company called Spear Net.In that case, we get the items sent to Spear Net first then, they will ship them to Japan.By doing so, we can get the items which are only sent in America in Japan.I chose this procedure to purchase your baby buggy regularly.To be honest, if you could send them to me directly it would be much appreciated...
返信が遅れてすいません。あなたの商品をすべて確認したのですが、現状としてはなかなか日本で販売するのが私の販売力では難しいです。ただ今後も継続的にチェックをしていくので、その際に再度またご連絡をさせて頂きます。あとこないだ連絡を頂いたCMCフェラーリ(〇)に関しては、もしあなたが送料込で217ポンドで販売してもらえるなら購入することはできます。宜しくお願いします。
I'm sorry for the late response.I've checked all of your products but it would be difficult for me to sell them in Japan with my capacity.However, I will continue checking your items and I will contact you then.Regarding CMC Ferrari (○) you contacted me about the other day, if you could offer me 217 pounds including the shipping fee, I could take it.Thank you.
誠に申し訳ございません。誤ってあなたの商品を購入してしまいました。まだ支払いはしていませんので、私の購入の取り消しをお願い致します。よろしくお願い致します。
I'm very sorry. I purchased your product by mistake. I haven't made the payment yet so please cancel it.Thank you.
wish you all the best and stay gorgeous.....*oh I wish I could know how to call your name* many prosper years to come ne..omedetou!
あなたの幸せを願っております。いつまでも華やかなあなたでいてくださいね・・・・あなたのお名前の読み方が分かれば良いのですが。ますますのご盛栄をお祈り致します・・おめでとう!
私が商品を返送する場合、日本からの国際郵便となりますので、あなたが受け取る際に、商品代金($ 198.75)に「関税と消費税」が掛かりますが大丈夫ですか?(私にも送料が掛かってしまいます)返品で良い場合はあなたの「名前・郵便番号・住所・電話番号」をご記入の上、ご返信下さい。私の希望は、商品を返送せずに「1個当たり10ドル:15個分で合計150ドル」を返金をして貰えれば構わないのですが、如何でしょうか?または私が amazon.com に相談したほうが良いですか?
In case of returning the item, as it will be returned by international shipping, you will need to cover the cost of the item along with the custom duty and consumption tax though would you be still ok with that?(I will be covering the shipping fee.)If you wish to pursue with the return of the item, please let me know your name, postal code, address, and phone number.As my request, I would prefer to get a refund of 10 dollars per item × 15 = 150 dollars instead of returning the item. What do you think?Otherwise, should I contact Amazon regarding this matter?
こんにちは。メッセージありがとう。私は発送のラベルに$100と記入することは可能です。そうすれば、そんなに高い税金を払わなくて済むでしょう。それと、最初の質問で2つ購入したいとのことでしたが、1つ実店舗の方で売れてしまい、あと1つしかありません。日本で手に入る物があるのですが、それは非常に値段が高いのです。それでもよろしければ、仕入れをしますがどうしますか?1つ購入か2つ購入か知らせてください。1つの場合は$3,093.02+送料$174です。ありがとう。
Hello. Thank you for you message.I could write as $100 on the label of the shipping.In that case, you wouldn't have to pay as much tax.Also, you mentioned you are wishing to purchase two of them but I have already sold of one of them at my store so I only have one now.I could get it in Japan but it is very expensive.If you don't mind the cost, I could get it for you.Please let me know if you wish to purchase one or two.If you purchase one, the cost woulf be $3093.02 +shipping fee $174.Thank you.
こんにちは。昨日は、大変なアクシデントを助けて頂いて有難う御座いました。私たちは無事にホテルに戻ることが出来ました。私たちはアメリカに30回以上来ていますが、このようなアクシデントは初めてです。あなたの素晴らしい家族と家のおもてなしに感謝いたします。ご家族に幸運がありますようにお祈りいたします。あなたが日本に来た時に、何か困ったことがあれば、お手伝い出来れば私たちの幸福です。そのときはお知らせください。またお会い出来るとと嬉しいです。さようなら。
Hello.Thank you for helping us from such an accident yesterday.We could go back to the hotel safely.We've come to America over 30 times but this is the first time to encounter such an accident.We appreciate such a wonderful hospitality of your family.I wish your family the happiness.We would be happy to help you if you come to Japan and had any concerns.Please let us know.We would be glad to see you again.Good bye.
了解しました。7ドルの手数料を支払います。商品の確認をお願い致します。商品代金、返品送料、転送会社への作業依頼料など、費用全額の返金を希望します。返送先住所をお知らせ下さい。商品を発送しました。問い合わせ番号は「」です。商品到着後、すぐに返金手続きをお願いします。間違った商品が届きました。返金してもらえましたが、無駄な時間と手間がかかりました。あなたが出品している他の商品にも入札予定です。オークション終了日時は9/20 10:00です。それまで支払いを待ってもらえますか?
I understand.I will pay 7 dollars as the commission fee.Please confirm the product.I would like to request a refund for all the charges including the cost of the product, shipping fee, and the fee for the forwarding company.Please let me know of the address to return the item to.I've shipped the product.The tracking number is _____.Please proceed with the refund process.I've received a wrong product.They refunded me but it took so much time and effort.I'm planning to bid other items you have.The time the auction ends is 10:00am on September 20th.Could you wait for the payment until them plase?
こんにちは。返事が遅くなって申し訳ございません。ベルトの交換の件については、私のミスです。新しいベルトの価格はおいくらだったのでしょうか?ベルト分の代金を早急に返金いたします。説明文に関しても、私の確認ミスであなたに迷惑をかけたことを大変反省しています。今後そのようなミスがないように、気をつけます。今回の問題はベルト代を返金するという方法で処理させてもらってよろしいですか?よろしければ、金額を教えてください。よろしくお願いします。
Hello.I'm sorry for the late response.Regarding exchanging the belt, it was my mistake.How much was the new belt?I will refund you for the cost of the belt.It was also my mistake about the instruction.I truely regret for causing you trouble.I will make sure it won't happen again.Could I handle this trouble by refunding you this time?If you agree to my suggestion, please let me know of the cost.Thank you.
ADPご連絡ありがとう。入れ物は変えないでください。日本では価値が下がります。ご連絡まってます。dockでは購入する前にもう一度ご連絡いたします。また検討してください。voでは送料込みで45$でお願いします。ご提案ありがとう。16日に購入しますので、またご連絡します。ありがとう。
ADPThank you for contacting me.Please do not change the packaging. It will decrease the value in Japan.I'm looking forward to hearing from you.dockThen, I will let you know before I purchase.I appreciate your consideration.voThen, I will take it for 45 dollars including the shipping fee. Thank you for your suggestion.I will purchase it on the 16th so I will contact you again.Thank you.
I am surprised that the package arrived so soon from such a long distance. You said that the glass front panal was broke and i find that hard to understand when i personally and carefully took the package to ups myself and had it inspected and told UPS specifically to protect and package because it contains a glass panel and UPS said that the front panel will be wrapped in bubble wrap with extra cardboard reinforcements, plese send a correct photo picture of the Mcintosh C33 so that UPS may be notified to start a claim because the product was not broken at all, the picture of the Mcintosh C33 item was taken live on my table and you can clearly see that there were no broken glass or cracks on the product.
この長距離でこんなにも早く荷物が届いたことに驚いています。ガラスのフロントパネルが破損しているとのことですが、理解に苦しんでおります。私自身が気を付けてUPSへ直接持って行き、検品しました。UPSには、ガラスのフロントパネルが付いているため、丁寧に保護し梱包するよう伝えましたし、UPSは、フロントパネルをバブルラップで梱包し、段ボール多く使い、補強しました。商品は全く破損していなかったため、破損したMcintosh C33の写真を送っていただければ、UPSにクレームを申し立てることができるかもしれません。Mcintosh C33の写真は、私のテーブル上で撮影されたもので、ご覧の通り、ガラスに破損部分や日々はありません。
※日本製品の探し物お手伝い致します。あなたは日本の商品、製品で欲しくて探している物、日本から発送して欲しい物はありませんか、ご家族や、お友達のものでも構いません。是非、あったら教えて下さい。私が出来る限り探してお知らせ致します。安価にてお手伝します。商品代金+送料+私の報酬(手数料)=合計金額迅速、丁寧、安価がモットーです。
*We will help you find Japanese products you are looking for.Are there any Japanese items or products you are looking for or items you want to be sent from Japan? If you know anyone in your family or friends who are, we can help them too. Please let us know and we will do our best to find them and provide you with them for readonable price.The cost of the item + shipping fee + commission fee = total costPrompt, kind, and reasonable are our mottos.
とても早い返信をありがとうございます。状況は良くわかりました。今回、注文したのは8GBのモデルのみです。16GBのモデルは在庫がすでにありますので、それが無くなるタイミングで注文します。よろしくお願い致します。
Thank you for your prompt response.I understand the situation well.I only ordered the one which is 8GB this time.I still have 16GB in stock so I will order them when I run out.Thank you.
テストメールありがとうございます。問題なく届いています。先ほどインボイスの代金をお支払いしました。追加でもう10個購入したいので、新しくインボイスを送ってもらえませんか?
Thank you for the test email.I received it without any problems.I have paid the amount on the invoice.I would like to purchase 10 more so could you send me the invoice please?