ご希望の方には、配送も対応しますので、詳しい方法については当日CD販売スペースにお聞きください。※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
We can also deliver the CDs if you wish so please ask the staff on the day for details.※We won't refund for CDs you reserved so please be aware in advance. If the item is broken we will exchange with a new one.※If you come to the event of hand shanking with members along with a children older than 3 you will need to get tickets for them too.
ザ・対バン/ザ・単ドク 3ヶ月公演■一般発売情報一般発売日:2015年2月15日(日)10:00~・チケットぴあ:0570-02-9999 (Pコード:255-658)・ローソンチケット:0570-084-003 (Lコード:70284)・イープラス:http://eplus.jp/tgs0301/・Yahoo!チケット:https://y-tickets.jp/tgs153-ip・SOGO TOKYO オンラインチケット:
The Taiban/The Tandoku 3 month performance■General release informationGeneral release date: February 15th, 2015 (Sunday) 10:00-Ticket Pia: 0570-02-9999 (P code: 255-658)-Lawson Ticket: 0570-084-003 (L code: 70284)-Eplus: http://eplus.jp/tgs0301/-Yahoo! Ticket: https://y-tickets.jp/tgs153-ip-SOGO TOKYO online ticket:
【東京】TGSアコースティック Vol.1※中江友梨 体調不良により欠席のご報告昨日よりメンバーの中江友梨が体調崩しており、本日の「TGSアコースティック Vol.1」を欠席させていただきます。楽しみにしていてくださった皆様に大変申し訳ございません。メンバー4人と、本日ギター1本でのプレミアムなLIVEをお届けさせていただけたらと思います。何卒よろしくお願いいたします。東京女子流AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾
【Tokyo】 TGS Acoustic Vol.1※Announcement about Yuri Nakae's absence due to her health conditionOne of the members, Yuri Nakae is not feeling well since yesterday and she will be absent for today's "TGS Acoustic Vol.1".We deeply apologize all the fans who have been looking forward to seeing her on stage. We are hoping to have a special live with 4 of the members and 1 guitarist. Thank you for your understanding.TOKYO GIRLS' STYLEAKIBA CULTURES THEATER Regularly-scheduled Performance Vol.2
1/6〜隔週火曜日(全6回)開場19時/開演19時半東京女子流 TGS アコースティック Vol.1好評を博した前クール「小西の音楽祭」からの新たな定期公演は東京女子流全員で出演!東京女子流が「ボーカル」で魅せるアコースティックLIVE!過去にも「limited live」や「東京女子カフェ」など挑戦するLIVEをやってきたことはあるが、今回はシンプルなアコースティックの演奏とボーカルでのステージをお届けします。開催日:2015年1月6日(火)
From January 6th on every other Tuesday (6 stages in total)Doors open at 19:00/ Start at 19:30TOKYO GIRLS' STYLE TGS Acoustic Vol.1New regularly-scheduled performance since popular previous event "Konishi's Music Festival" will be performed by all members of TOKYO GIRLS' STYLE!Acoustic live that TOKYO GIRLS' STYLE engages you with their "vocal"! They've challenged "limited live" and "TOKYO GIRLS' Café" in the past but this time, they are going to present you a performance with simple acoustic and vocal.Date: January 6th, 2015 (Tuesday)
時間:開場 19:00 / 開演 19:30会場:AKIBAカルチャーズ劇場チケット:2,500円+1drink 500円 / 当日券 3,000円+1drink 500円チケット購入はこちらhttps://map.pigoo.jp/events/view/1442■会場CD予約特典
Time: Doors open at 19:00 / Start at 19:30Place: AKIBA CULTURES THEATERTicket: 2,500 yen + 1drink 500 yen / 3,000 yen + 1drink 500 yen at the doorGet tickets from the link below.https://map.pigoo.jp/events/view/1442■Reserve CDs with benefits
会場にて3月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~1/6 AKIBAカルチャーズ劇場 ver.~」をプレゼント致します。CD予約受付開始時間開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15までは整列・入場のため一旦販売を止めさせて頂きます)終演後:20:30~握手会終了時まで ※当日の会場の都合上CD予約受付時間が前後する場合がございます。■注意事項
For those who reserved for New Single "Title is not yet determined" (Any of Type-A~C) which will be released on March 11th get chance of getting tickets for "Final hand shaking even ~January 6th AKIBA CULTURES THEATER ver.~" on a first-come basis.Time for CD reservationBefore the performance 17:30-19:30 (※We will temporarily stop taking reservations from 18:50 to 19:15 to help the audiences guide in the theater.)After the performance 20:30-till the end of hand shaking event※Time for CD reservation may change because of the reasons on the theater's side.■Precautions
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
Please follow the precautions below on the day of the event.If we see any actions that violates the precautions or if you don't follow the instructions given by the staff we may cancel the event, or ask you to leave. Please be aware in advance.We consider the safety of the audiences and the cast members as top priority and to tighten the security we may check the inside of your bags, or keep your belongings for the time-being.
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。また当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。また当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)ファンレター係 東京女子流宛
If you can't cooperate with the above we may decline your participation to the event of hand shaking with the members. Please be aware in advance.Also, giving members gifts and letters is prohibited on the day.We are not setting up box for you to put gifts in neither so please send the gifts to the address below.avex bldg. 3-1-30 Minamiaoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062TOKYO GIRLS' STYLE official fan club Astalight*Fan letter team TOKYO GIRLS' STYLE
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。※会場への問い合わせはお控え下さい。
※If you are sending letters to the members please be sure to write your "address", "name", and "member ID" if you are a member of the fan club.※The event of hand shaking with members may end even if we still have someone lining up left because of the reasons on the theater's side.※If you have multiple tickets for the event of hand shaking with members you will need to wait in a line for each ticket.※Please do not contact the theater directly.
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※You may not leave your belongings in the facility or the theater to keep spots, or sit down on the floor. Staff may ask you to move so please be aware in advance.※Tickets for the event of hand shaking with the members may not be reissued for any reasons (including the cases you lost it, or get it stolen).※Tickets for the event of hand shaking with the members are only valid during the appointed time on the day.※Photographing, recording, and filming are forbidden while the performance.
※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード渋谷店の店頭引取りでのお渡しとなります。※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※Numbers of CD reservations and tickets for event of hand shaking with members are limited. We will end it as soon as we run out of the stock.※Payment method will be cash only. We won't take credit card so please be aware in advance.※In case you reserve items you will need to pay in advance.※Reserved items will be handed to you at Tower Record Shibuya after its release day.※We won't refund for CDs so please be aware in advance. If the item is broken we will exchange with a new one.
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。お問い合わせ先エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
※If you come to the event of hand shanking with members along with a children older than 3 will need to get tickets for them too.※Please do not stay around the theater over night as it will disturb the neighbors. ※You are responsible for your the costs for transportation and accommodation on your own.ContactAvex Music Creative Inc. 0570-064-414 (Weekday 11:00-18:00)
Automakers may be jealous of an app that adds connected car technology so easily. Although Audi, Mercedes, Toyota, Ford, and others are increasingly embedding technology into their vehicles, they must put those features through rigorous testing in order to insure it’s safe. This is clearly a work-around that will bring some of those features — though clearly not nearly all the tools that can be found in a $75,000 car — into anyone’s hands.
自動車メーカーはそれほど簡単に自動車技術を強化するアプリをうらやましく思うだろう。Audi、Mercedes、Toyota、Fordやその他の自動車メーカーは、ますます自分たちの車に技術を組み込んでいるが、安全性を保証するために、それらの機能を厳しい検査にかけなければならない。これは、明らかにこれらの機能(明らかに、$75,000の車に見られる全てのツールでは到底ないが)を誰でも使えるようにするための回避方法である。
ebayの規約と同じで14日以内でしたら返品も受付けます。お客様都合での返品(商品が気に入らないなど)の場合返品送料はお客様負担になります。こちらの都合で返品(動作不良など)の場合はもちろん送料もこちらで送料も負担します。予めご了承ください。後ほど別メールにてペイパルのインボイスも送ります。入金確認後に発送の手続きに入らせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。素敵な週末を!
Our policy for returning items is the same as eBay's terms of use and you may return the item within 14 days.If the reason of return is on the your side (for example, you don't like the item) you will be responsible for the shipping fee for return.If the reason is on our side (for example, the item don't work correctly) we will cover the shipping fee as a matter of course.Please note the above in advance.I will send you another email with PayPal invoice later.I will start preparing for the shipping after I check the payment.Have a nice weekend!
In other words, Microsoft was more than eager to help fight false positives, which often lead to antivirus and other security software attacking Windows files rather than malware. Now, VirusTotal will mark safe files at the top of its reports.Here is an example (notice the green background, smiley face, and “Trusted source!” label):The goal is for the antivirus vendor to correct the false positive before it can cause any (or further) damage. Mistaken detections are also dropped from the positives count and degraded to the bottom of the report. This ensures false positives do not mislead users looking at the report.
言い換えれば、Microsoftは、ウィルス対策ソフトやその他のセキュリティーソフトウェアがマルウェアではなくWindowsのファイルを攻撃する原因に頻繁になっている誤検出の対策援助に対して非常に熱心であった。現在、VirusTotalは、安全なファイルをレポートの上部に示している。例をあげると、(緑の背景、スマイリーマーク、「信頼できるソース!」のラベルに気付く)目標は、ウィルス対策ソフトの販売者が一切の損害(またはこれ以上の損害)を与える前に誤検出を修正することである。誤った発見も陽性カウントから外し、レポートの下部に下げて表示させる。これで、誤検出が、レポートを見るユーザーに誤解を与えないよう保証する。
Since there is no standard yet for deep linking, this kind of personalization is limited to Kahuna’s app customers.In its implementation, the dynamic link is referencing in realtime the personalized information on that user in Kahuna’s marketing platform, and then populating the destination with the appropriate information.While Kahuna is currently using Dynamic Deep Linking within an app, or between a push notification and an app, it can also be used app to app, or between a message in a mobile web page and an app.
ディープリンクに対する基準がまだ設けられていないため、この種のパーソナライズは、Kahunaアプリの顧客に限定されている。その導入の中で、ダイナミックリンクはリアルタイムにKahunaのマーケティングプラットフォームのユーザーの個人向け情報を参照し、適切な情報とともに目的を追加している。Kahunaが現在アプリ内またはプッシュ通知とアプリ間のDynamic Deep Linkingを使用すると同時に、アプリ間またはモバイル向けウェブページ内のメッセージとアプリの間でも使用できる。
Facebook launches ThreatExchange, an API-based platform that lets companies share security threat infoFacebook today launched ThreatExchange, described as “an API-based clearinghouse for security threat information.” It’s really a social platform, something Facebook naturally excels at building, which allows companies to share with each other details about malware and phishing attacks.Pinterest, Tumblr, Twitter, and Yahoo participated in ThreatExchange and gave feedback as Facebook was developing it. New contributors Bitly and Dropbox have also recently joined, bringing the initial participant list to seven major tech companies (including Facebook).
Facebookが、企業が脅威情報を共有するための、APIをベースとしたプラットフォームであるThreatExchangeを開始するFacebookは今日、「APIをベースとした脅威情報の情報センター」といわれているThreatExchangeを開始した。ThreatExchangeとは、実際のところ、Facebookがもともと構築を得意としているソーシャルプラットフォームであり、企業同士がマルウェアやフィッシング攻撃に関する詳細を互いに共有することができるものである。Pinterest、Tumblr、Twitter、YahooがThreatExchangeに参加し、Facebookが開発している間、意見を提供してきた。新しい貢献者として、BitlyとDropboxも最近加わり、最初の参加者は、(Facebookを含み)主要なテクノロジー企業7社となった。
ThreatExchange is built on Facebook’s existing platform infrastructure, with layered APIs on top for partner companies to query available threat information and publish to participating organizations. Facebook says early feedback pushed for a platform that lets organizations be more open or selective about the information they share via a defined set of data types.This resulted in privacy controls that let participants share only with the group or groups they wish (one participating partner, multiple, or all of them). A company may want to share specific information only with another company they know to be experiencing the same attack, for example.
ThreatExchangeは、パートナー企業が入手可能な脅威情報について問い合わせをしたり、参加企業へ情報を公表したりするために、重構造のAPIを使用してFacebookの現存するプラットフォーム基盤上に作られた。Facebookは、早期の意見により、企業が明確なデータ型を通して共有される情報に対してより開放的または選択的に利用できるプラットフォームを強く要求したと言う。これは、参加企業が希望する団体のみ(1社、複数社、または参加企業すべて)と共有することのできる、プライバシー管理をもたらした。たとえば、ある企業は、特定の情報を同様の攻撃を受けた1社のみと共有したい可能性がある。
・商品(箱・付属品も含む)を弊社へご返送いただいた時の状態が、お届け時と大きく異なる商品・パッケージを開封した商品(パッケージが商品の一部となっているCD等)・ギフトラッピングサービスを利用のうえ、ご注文いただいた商品 ・下着・水着・化粧品などの衛生商品、福袋・福箱・セール商品・予約商品、雑誌など、販売ページ上に「返品・交換対象外商品」、「注文取消し・返品・交換対象外商品」、「返品・修理・交換対象外商品」の記載がある商品
-Products (including the box and attachments) which are in a widely different condition compared to the condition when they were shipped-Products with their packages open (when packages are considered as part of products like CDs)-Products which are ordered with gift wrapping-Hygienic items like underwear, swimsuits, cosmetics and items that says "items you may not return or exchange" ,or "items you may not cancel, return , or exchange" ,or "items you may not return, repair, or exchange" on the selling page like lucky bags, sales items, reserved items, magazines
ケースを確認しましたところ、D社のネームプレートはついていません。しかしながら、このケースはD社の純正品ケースです。先程メーカーの担当者に確認しましたところ、現在ネームプレート付きのハードケースは生産していないとの事です。当社で販売済みの他のD社製品も最近はネームプレート無しのケースです。ネームプレートを生産していた工場が既に生産を完了しており、今後もネームプレート付きのハードケースを生産する予定は無い様でございます。こちらはギターもケースも正規品ですのでご安心ください。
I checked the case but there was no name plate of D on it.However, this case is an official product of D.I checked with the the manufacturer earlier and they said they currently don't make hard cases with name plates. Cases of other D's products we sell recently don't have name plates neither.The factory which used to make name plates finished making them so it seems that they don't have any plans of making hard cases with name plates.Both the guitar and the case are official so please don't worry.