お問い合わせありがとうございます。購入したデータはご購入履歴から100回まで再ダウンロードが可能です。スマートフォンやオフィスの端末から購入したデータを、自宅のコンピュータからダウンロードすることもできます。商品にご興味を持ってくださりありがとうございます。メーカーに問い合わせましたが、該当商品の海外発送は行っていないとのことです。お役に立てず申し訳ありません。
Thank you for your inquiry.The data you had purchased can be re-downloaded 100 times after the time of purchase.You can download the data you purchased via smartphones or office PC directly to your private PC.Thank you for being interested in the item.We had asked to the manufacturer, and found that they do not ship this product to abroad.We are really sorry that we could not help you for this.
ご連絡をありがとうございます。全てのマットの写真を見させていただきました。注文の検討をしたいので、それぞれの送料込の値段を教えてください。値段が分からないため、こちらも判断ができません。恐れ入りますが、急いでいますので、まず先にMinervaのプレイマットの発送をしていただけると助かります。値段は先日お伝えした値段(4個で$80)でいかがでしょうか?支払いはPaypalでさせていただきますので、請求書を送ってください。注文後、他商品についても検討させていただきます。
Thank you for your reply.I had checked the all images of mats.Could you please let me know the price of each mat including shipping fee?As I do not know the price, I cannot order for this moment.However, as I am in hurry, I really appreciate if you can ship me play mats of Minerva in advance.The proposed price is $80 for 4 mats as I told you before.Could you please send me an invoice? I would like to pay by Paypal.After this order confirmed, I will think to order other goods.
つきましては、評価の取り消しに応じていただけたなら10ユーロのキャッシュバックをさせていただきたいと思います。誠に勝手なお願いだとは重々承知しています。しかしながら、私どもはそれほど苦しいです。何とか、何とかお願いできないでしょうか?重ね重ねよろしくお願いいたします。
Si vous pouves accepter d’annuler l’evaluation, nous vous reimbursont 10 euros.On sait bien que c’est une demande impolie. Cependant, c’est un problem tres serieux et tres important pour nous. Nous espèront que vous veuillez comprendre notre sentiment d’excuser.Je vous fait tout mes excuse pour vous avoir dérangé.Je vous prie d'agréer mes salutations distinguées,
この商品はお買い上げの日から1年間のメーカー保証がついており、保証期間内で商品が故障した場合は無料修理いたします。商品が故障した場合は当店がお知らせするeメールにご連絡いただくことになります。当店から故障品の送り先を連絡し、その場所にお客様がお送りすることになります。修理後、当店から修理品をお客様に返送します。アメリカ以外のお客様の場合は当店の住所である日本に故障品をお送りいただくことになります。アメリカ以外で商品を購入した場合は関税がかかる場合がありますのでご注意ください。
This product has manufacturer warranty for a year from the day of purchase. In case of breakdown, it will be repaired within the warranty. Please let us know by sending e-mail to our designated e-mail address we notice you. Please send the product to the address we tell you replying to your e-mail. After the repair, we send back the product to you.If you live in U.S. or Japan, you can send the product within U.S. or Japan, however if you live in other countries, you should send the product to Japan.If you buy the products in other countries than U.S. or Japan, you may have to pay customs depends on where you live as you send and receive the products.