あなたの出品している商品で、同じサイズ、同じカラー、同じく新品の靴が違う値段で出品されていますが、その二足に違いはあるのですか。
It looks like you sell two pairs of new shoes at different prices, but they are the same in size and color. What is the difference between them?
商品説明には新品と書いてありましたが、なじみの万年筆店にいき鑑定していただいたところ中古でした。一部返金をお願いします。
The explanatory note said that the item was brand-new. However, I had it appraised at my favorite fountain pen store, and then it turned out to be the used item. I would like a partial refund.
アップルに連絡をしました。担当者のお話から「症状からDVD自体に問題があるのは間違いなさそうです」とのことでした。
I just confirmed this with Apple support.The staff in charge told me that something must be wrong with the DVD in itself.
私は多くのテナー奏者がそうであるように、ダークで程よく太く、中心にフォーカスされた音がするホーンを探しています。(多くの80xxxのような)ビデオを見た感想ですが、このホーンは、音が芯が中心にフォーカスされている度合いが少し弱く感じました。(言い換えれば中心にフォーカスする音というより、広がる音に感じました)その他の点は素晴らしいホーンだと聞こえましたが、あなた方の見解はどうですか?
I am looking for a horn that produces a sound as dark, moderately fat and centrally focused as many tenors do (as many 80xxxs do).I will give my impressions of the video.The sound of this horn seemed not to be centrally focused enough.(In other words, the sound seemed to be widened.)Except for the point, I felt it to be a nice horn. What is your take?
まず、DHLとの交渉に感謝します。この商品は遠くに住む父が40年間夢見てやっと手にした望遠鏡でした。この4000ドルの高価な望遠鏡は、非常に重量が重く、年老いた父に返送を依頼することは不可能だからです。結論としては、クレーム保証をお受けしたいと思います。ただし、私は新品の商品を再度手配するための費用の全額を、御社とDHLが保証するか、もしくは、最低でも1000ドルは保証して欲しいと考えています。父は、長年夢見ていた商品に大きなダメージがあることに、気を落としている。
First of all, I want to thank you for negotiating with DHL.This telescope item is what my father, who lives far away from me, has wanted for forty years, and finally managed to get. The telescope, which is expensive and actually cost $4000, is so heavy that it is very hard for my aged father to prepare to send it back.In conclusion I want to say receive warranty claim.However, I think all the cost for preparing a new item should be paid by your company and DHL, or more than $1000 should be guaranteed.I want you to know that my father is depressed because his dream item is too damaged.
取引に応じてくれてありがとうございます。請求書を確認しました。お願いが幾つかあります。この前送ってくれた商品はパッケージがつぶれていました。丁寧に梱包をお願いします。まとめて一つに梱包してもらって構いません。関税がかかっても大丈夫です。代金は今週中に支払います。よろしくお願いします。
I am happy to do business with you. The bill has been confirmed.I have something to ask of you.At the previous order, the item box was squashed.I'd like you to send me the items with no damaged box. If necessary, please combine the items into one package for shipment.I am willing to pay customs if I must.I will pay during this week.I appreciate your attention to this matter.