アマゾン側の表記ミスで商品名違い、クレームになております。アマゾン米国の商品名が4個パックになっています。 アマゾン日本ではこの商品は1個です。 こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございまが、この件に関して私の方に非はないことと思いますので、クレーム等でアカウント評価が下がることのないよう対応して頂きたく思います。 現在、既に送ったお客様や、注文が入っている方へ返品・返金を対応しており、 お客様はもちろん、私も大変迷惑がかかっています。 至急、対応お願いします。
Because of the differences of description at Amazon, we got some complains.At Amazon USA, the product is in a pack of four.At Amazon Japan, it is by itself.Our mistake was we did not find the difference of the description.We believe we did our best,please understand and please don't rank down as the result of this.Currently we are dealing with the customers whom we shipped already, and explaining to other customers who ordered, as well as refund. Not only our customers but also we ourselves are taking inconvenience.Please fix the situation as soon as possible.
ご連絡が遅くなりました商品の追跡調査の結果、現在商品はロシアから、カザフスタンに入る正規のルートの途中のようです本日日本では土曜日のため、担当者が休んでおりここまでしかわかりませんでしたが、明後日月曜に、郵便局の担当者にもう少し詳しく、どの辺りにあるか確認し、ご連絡させていただきます。お急ぎのところ、申し訳ございません。今しばらくお待ちくださいませ
Sorry for the delayed reply.We traced the product, and found it is in the middle of the regular route from Russia to Kazakhstan currently.As today is Saturday in Japan, the person in charge is absent, so we could trace till then, But on Monday, we will contact with the person in charge from Post office and we try to find our more details, and we will inform you.So sorry for your inconvenience. Thank you for your understandings.
はじめまして。御社で商品Aの購入をしたことのあるYAMADAです。日本で商品Aをウェブショップで販売しようと考えています。御社の商品を卸価格にて販売して頂くことは可能ですか?最低ロット数も教えて下さい。また、商品Aの本体商品を安く販売している会社をご存知でしてら、教えて頂けないでしょうか?お返事頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。
Hello, I bought product A from your shop.I am thinking to sell product A online in Japan.Is it possible to get wholesale price? Please let me know the minimum lot.Or If you know the company who can sell the body of Product A cheaper, please let me know.I am looking forward to hearing from you.Thank you.
私の英語力が不足していたため出品してある商品名が4個パックとなっていた事に気付けなかった。○○様に大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。まずは早急に全額返金処理させて頂きます。商品については返品不要です。○○様の方で使って頂くか処分して頂くかお願いします。
As my English was not good enough, I did not recognize the displayed product name was in a pack of 4.I am so sorry for OO.I will refund immediately.Please keep the product for my apology. Please use it or dispose, up to you.
旬なカラーが勢ぞろい!「ポール & ジョー ボーテ」のリップスティック「ポール & ジョー ボーテ」の秋の新作には、旬なカラーが揃ったリップスティックが登場。肌なじみのよいベージュ、愛らしいピンク、トレンドのフィーシャやオレンジなど、どれもハズせないポップなカラーがラインアップ。リップ+ケースがカスタマイズできるのも魅力のひとつ。お気に入りのカラー&ケースを見つけて、自分だけのオリジナルリップをgetするのも、プレゼントにも◎
Seasonal color collection! Lipsticks of "Paul & Joe Beaute" The lipsticks of seasonal colors arrived in the new items in the fall of "Paul & Joe Beaute". Good skin color Beige, adorable Pink, and trendy Orange and Fuchsia, must have all pop colors has lined up. One of the attraction is lipstick and case are able to customize. Find your favorite color and case, and get your own original lip!
・商品の種類と状態はタイトルを確認して下さい。状態に関しては下記の①の状態説明と画像を確認して下さい。・小さな傷が一部にあります。折れ、シミ、めくれている部分、などの目立つ傷はありません。・小さな傷がたくさんあり、また、小さな折れ、めくれている、などの傷みがあります。・大きく折れていたり、目立つ傷がたくさんあります。・トレーディングカードは、スリーブ、トップローダー、クッション封筒に入れて発送しています。
•Check the products type and conditions by checking the title. For the condition, please see the image and description of the state ① below. • There are some small scratches in one part. There are no noticeable scratches, bend, stains, or rolls. · There are many small scratches, also, there is a small bends, and rolls. · There are a lot of scratches or being bent. •Trading cards will be sent in sleeves, top loader, and in a padded envelop.
あなたは私を侮辱するつもりですか?私はあなたから届いたアイテムを点検し、その結果レンズに傷が多くある事実に気がついた。そして、そのままをあなたへ連絡をしたのです。再度言いますが、今回返品することになったのは、あなたの事実と異なる説明が原因です。つまり、あなたに問題の責任があります。私の心変わりではありません。あなたの事実と異なる説明が原因で私はアイテムをあなたへ返すのだから、そのreturn shippingはあなたが負担すべきです。
Are you going to insult me? I inspect the items that arrived from you, I noticed the fact that there are many scratches on the lens as a result. And I made a contact to your directly. I repeat again, but the reason why I had to return the item was your explanation different from the truth. In short, you have a responsibility. It is not a change of my mind. I return the item to you due to your wrong explanation, you should pay the return shipping.
メッセージありがとうございます。この商品はこちらの価格ミスで他社に比べて圧倒的に安価に販売してしまいました。すいませんが配送料金と本体料金で大幅な赤字です。他のショップについてもVATや関税がかかります。その上で他社ショップより大幅に安い商品で販売してしまいました。すいませんが私達はどのような形であなたに恩恵を与えればよろしいでしょうか?
Thank you for your message. We have been selling in overwhelmingly under price compared to other companies by our price mistake. We are sorry but it is a significant deficit by the products cost and for the shipping charges. Customs and VAT are charged also for other shops. We have sold significantly cheaper than other shops. We are so sorry but how could we give benefits to you in any form?
The back side of the coaster has flocking on it which is made out of nylon threads.The color does not transfer of the flocking or the pottery. There could be flocking dust on the top of anything that these coasters are put on, which wears off after use of 2-3 days. It is not harmful.Please note that the coasters need to be cleant with a wet cloth from the surface.If you have any further questions please do feel free to revert.
コースターの裏面にはナイロン糸で作られた房になっています。 色は裏面や陶器には付きません。 最初の2-3日はコースターを置いた後にナイロン糸の埃がつくかもしれませんが有害ではありません。 コースターが汚れたときは、絞った布で拭いてください。 他にも何かご質問がありましたらご連絡ください。
『おカネレコ・プレミアム』で追加される有料追加機能は以下の通りです1) レシートからの自動認識・読み込み機能2) 入力を補助する電卓機能3) アプリのテーマカラー変更機能4) カテゴリ増加の上限が18個から90個までに5) エクセルへのデータ出力機能6) 広告枠の非表示7) カテゴリー・グラフ色変更機能8) Dropbox、Evernoteバックアップ機能2秒家計簿『おカネレコ』とは『おカネレコ』とは誰でも使えて誰でも続けられるシンプルなカジュアル家計簿アプリです
Additional feature for paid service in the "Okanereco premium" is as follows: 1. Automatic recognition and reading function from receipts. 2. Calculator function for input assistance 3. Theme color change function of app 4. Upper limit of category increased to maximum of 90 from 18 5. Data output function to Excel 6. Hide advertising frame 7. Category graph color change function 8. Dropbox, Evernote backup function"Okanereco", 2 seconds household account book is simple and casual household account book app, anyone can use and anyone can continue.
私は商品を卸業者やネット販売者から購入しており、在庫を確保した後にアマゾンに商品を出品している。私はアマゾンに出品している全ての在庫を倉庫に保管しており、全ての在庫情報(数量、販売額、等)を在庫管理システムで管理している。そして、アマゾンでの売上をリアルタイムで在庫管理システムに反映させることで、在庫切れのリスクを回避している。
I purchase the products from distributors or from online sellers, then put it on sale on Amazon after getting the stock.I have stored inventory of all I have exhibited in the Amazon in the warehouse, it is managed by the inventory management system (quantity, sales, etc.) inventory information of all. And, by reflecting the data from real time sales from Amazon in the inventory management system, I can avoid the risk of out of the stock.
また、現在、売上数量が伸びているが、売上額は過去の売上をもとに予想している。在庫管理をアマゾンの売上とリアルタイムで連動させることで、予想以上の売上があった場合でも、購入いただいた全ての商品は在庫で確保できており、在庫切れになることはない。
In addition, currently, unit sales are growing, but the sales figures are expected on the basis of past sales. By inventory control linked in real-time sales at Amazon, even if there is a revenue than expected, all products were purchased is secured in stock, does not become out of stock.
■注意事項・荒天中止。雨天決行・要顔写真付身分証明書。(アルコール販売の未成年判別のため)・客席を含む会場の映像・写真が公開されることがあります。予めご理解の上、ご来場下さい。・入場時、リストバンドと交換になります。リストバンドの再発行は致しかねます。その他、ご来場前にイベントHPにて注意事項を御覧くださいますようお願いします!!http://www.otodama-beach.com/---------------------------
*notes∙Stormy weather cancelled, carry out in rain.∙Photo ID needed.(for underage alcohol sales of discrimination)∙The images and photos of the venue including the audience will be published. Please attend with your understandings.∙The ticket will be replaced with a wristband at admission. The wristband cannot be reissued.Please refer to the notes in the event HP before your attendance! !http://www.otodama-beach.com/
【開催日時】全7日間・計24回開催●9月13日(土)、14日(日)、20日(土)、21日(日)、23日(火/祝) →1日4回開催(10:30の回/13:30の回/16:30の回/19:30の回)●9月19日(金)、22日(月) →1日2回開催(18:00の回/21:00の回)※イベント時間の目安はおおよそ120分程度。※イベントにAAAメンバーの出演は予定しておりません。【場所】東京都渋谷区神南1-12-10シダックス カルチャービレッジ「シダックス・カルチャーホール」
<Date> total 24 events for seven days*Sep 13th (Sat), Sep 14th (Sun), Sep 20th (Sat), Sep 21st (Sun), Sep 23rd (Tue/Public Holiday)→4 events per day (10:30/13:30/16:30/19:30)*Sep 19th(Fri), 22nd(Mon)→two events per day(18:00/21:00)*Each event last around 120 minutes.*AAA members are not perform in this event.<Address>"SHIDAX HALL"Shidax Culture village, 1-12-10, Jinnan, Shibuyaku, Tokyo
この度は落札いただきましてありがとうございました。決済が遅れる件了解しました。ご質問の件ですが、発送はEMSで、税関で長く止まったりしなければ、到着までの期間は4-5日、長くても1週間以内です商品状態は商品説明欄の通りで、大きな問題はありません。微細なホコリはありますがカビはありません。梱包は厳重に行っています。到着後にチェックしていただいて、何かありましたら気軽にご質問ください。よろしくお願いします。
Thank you very much for your successful bid.I understand delay of your payment.As for your inquiry, it will be sent by EMS, if it would not stop at custom too long, probably it takes four to five days to reach you, within one week at most.The state of the product is as the explanation, there is no big problems, there could be a bit of dust, but not mildew.I will pack carefully.Please check when it arrives. Please let me know if anything occurs.Thank you very much.
御社が弊社のコワーキングスペースを利用することは可能です。利用できる人数は2~3名を想定しています。コワーキングスペースは我々のオフィスの中にあります。住所は以下の通りです。利用する場合は手続きが必要になりますので、その際は教えてください。
It is possible for you to use our co-working space. It is expected to be used by two to three people. Co- working space is in our office. The address is as below.Please let us know When you use the co-working space, as the application is needed.
Dear messers from Shanghai office( c.c. to Ikeda san from 6pm Ltd and Suzuki san from Life Design Ltd)Thanks for your phone communication with my dear colleague Penny regarding adding ametal stand to your model #200001 and #200003( our cement model #C250). Let me give you a final comment as below:1. I am very sorry to inform you that adding a metal stand to the shipment we alreday shipped to you is not possible due to the following reasons:- The holes , no matter small holes or big holes as you mentioned , on the current black back cases just do not fit well with the metal stands that you are asking us to send seperately.
上海オフィスからこんにちは。(6pm ltdの池田さんとライフデザインの鈴木さんにcc)金属製スタンドをモデル#200001と#200003(弊社セメントモデル#©250)に関し、同僚のペニーとの電話をありがとうございました。以下のコメントをご覧ください。1.大変申し訳ありませんが弊社がすでにお送りした品に金属製スタンドを追加することは以下の理由で不可能です。-現状の黒い裏箱の言及された穴は、穴の大小に関わらず、別送を希望されている金属製のスタンドにはどうしても合いません。
たった今、あなたのペイパルアドレス宛てにemsで発送してきたところです。その住所は下記のとおりです。もう発送してしまったのですが、この住所は違っているのでしょうか?お知らせください。よろしくお願いします。
I sent to your paypal address just now by ems.The address is as below.I had already sent it, but the address is correct, isn't it?If not, please let me know. Thank you.