私はあなたのアイテムを発送しました。あなたが速達を選択した場合、およそ1ー2週間以内にアイテムが到着します。私の経験上、エコノミーシッピングは場合によって到着がとても遅れることがあります。特に南米、ヨーロッパ、アフリカへは、2か月以上かかって届いたケースもあります。もしあなたが今後一か月でアイテムを受け取らない場合、私にコンタクトしてください。もし、あなたが無事にアイテムを受け取ったら、私に5つ星とポジティブフィードバックをください。
I have sent your item. If you chose express delivery, it will arrive approximately in 1 or 2 weeks. Economy shipping might delay a lot according to my experience. Especially to Europe and to Africa, there were cases that items have arrived after 2 months or more. If you don't receive the item within a month, please contact me. If you receive the item safely, then please give me 5 stars and positive feedback.
1おでこのメガネは父親の形見らしくそれをいつでも大事そうにいている姿はなんだか...とても...2風の匂いは時々懐かしい景色を強引に見せつける。3ごめんな。私もバカだから 愚痴くらいしか聞いてあげられないや。なんか もっとアドバイスとかできたらいいんだけど...4現場100回っていうし。キョウさんが何者かわからなきゃ目的も弱点もわからないよ。5まア その話は後でゆっくりするとしょう。6陽斗が事実を知ったらきっともう二度とあんな風にあたしを見えない。
1Looking at him wearing the glasses that look like the keepsake from his father so preciously makes me feel... very..... 2The smell of winds sometimes make me remember the scenarios of old times. 3I'm sorry. I wish I could give you more advice but I'm not that smart. All I can do is to listen to your complains.4I heard 100 times on the spot. It's impossible to know Mr.Kyo's purpose and weaknesses if I don't know who he is. 5Let's take another time and talk about it later. 6If Yoto knows the truth, he would never looked at me like that.
彼らに色んな噂があった時や、彼らが今のような状況になった時、私は努めて気にしないようにしていました。強くあろうとしていました。彼らに逢いたいとか寂しいとか言ってはいけないような気がしていました。でも最近はそれができなくなってしまって…皆優しい言葉をくれてありがとう。
I was trying not to care about it when they were gossiped a lot and when they were in the situation like now. I was trying to be strong. I was thinking that I should not say that I was feeling lonely or I wanted to see them. However, I can not stand anymore these days. Thank you for your kind words, everyone.
お問い合わせありがとうございます。送料込み、1000ユーロで取引できます。支払い確認後、すぐに発送致しますが、支払い方法はどうされますか?口座振替の場合、日本のみずほ銀行・ジャパンネット銀行のみ可能です。自宅に現金を送っていただいても結構です。お返事お待ちしております。
Thank you for contacting us. We can sell it for 1000 euro including postage. We can send it to you as soon as we confirm it is paid. What would you like to do for the payment?If you prefer bank transfer, only Japan Mizuho bank and Japanet bank are available. You could directly send money to my place as well. Look forward to hearing from you.
For example, a tight knit union with unified standardization of regulations on product safety, labeling, sizes and so forth would lead to encouragement for China to play by TAFTA rules, revision of the protectionism and state capitalism now in place—and strength in dealing with East Asian security issues. America’s biotech industry is determined that any agreement must have strict “data-exclusivity” protection for biotechnology and biopharmaceutical drugs.
例えば、製品の安全性、ラベル、サイズなどに関する規約の標準化においての結束の固い労働組合は、中国がTAFTAの決まり、保護貿易主義の改定と実質の国家資本主義、東アジアの防衛問題に対処する上での強みを促進させるでしょう。アメリカの生物学産業は、どのような同意事項においても、生物学とバイオ医薬品い対して、厳しく「データ独占性」を守らなければならないと強く主張しています。
メールアドレスを変更する場合は、新しいメールアドレス入力後、新しいメールアドレスに送信されるメールに記載されている認証URLにアクセスすると、メールアドレス変更が完了します。すでに登録されているメールアドレスです。メールアドレス変更はまだ完了していません。新しいメールアドレスに送信されたメールに記載されている認証URLにアクセスしメールアドレス変更を完了させてくださいメールアドレス変更を受け付けました。下記認証URLにアクセスして、メールアドレス変更を完了させて下さい。
If you would like to change your email address, access the certification URL written in the email that is sent to your new email address after entering your new email address. Then, the email address will be changed. The email address is already registered. You email address has not been changed yet. Please complete your email address change by accessing the certification URL written in the email that is sent to your new email address. Your email address has been changed. Please complete your email address change by accessing the certification URL below.