もし破れていた場合商品は売り物になりません。商品はとても破れやすいです。丁寧に梱包して下さい。宜しくお願い致します
If the items are broken, they will not be salable.They are very fragile.Please wrap them up carefully.
本日、税関より連絡があり、商品が偽物であるとの指摘を受けました。つきましては、購入代金の全額返金をお願いします。商品自体は税関で破棄されることになりましたので、返品出来ません。なお、48時間以内に返信がない場合、全額返金がなされない場合は、paypalを通じて返金を申し出ることにします。すぐに返信して下さい。
I was contacted by the customs department today and was informed that the items are imitation goods.Hence, I would like a full refund of the amount I paid.The items were destroyed by the customs department, therefore I am unable to return them.If you do not contact me or refund me the full amount within 48 hours, I will file a dispute with Paypal.Please respond immediately.
前回、私はあなたにこれらのDVDは、日本で販売が認められていないという事を説明しました。そして、あなたは返却をすれば、返金する回答を頂きました。つまり、このDVDも、著作権の承諾は無い為、日本では違法になります。私は、販売をした時に、未開封で届いた時の状態で残っています。あなたに返却をするので、直ちに返金をお願いします。
I had explained to you the last time that these DVDs from you can't be sold in Japan. You told me that if I returned them to you, you will refund me the amount I paid. In short, since these DVDs were not copied with permission, they are illegal in Japan.When I was selling them, I had left them in their original packaging. I will be returning them to you, so please refund my payment immediately.
注文した商品が届きましたが、破損していました。注文した商品が届き開封してみたところ15個中2個が壊れていました。この商品はIPADをケース内にはめ込んで固定するので、写真のように広がってしまうと不安で使いいにくくなります。返品も考えましたが、今この商品を日本に持ってきているので、日本からの発送量に$○○かかるのであきらめました。そこで全額とは言いませんがいくらか返金したいただきたいと思いメールいたしました。よろしくお願いいたします。
The items I had ordered have arrived, but there were some damage.When I opened the package, I saw that 2 of the 15 items were damaged. The iPad is supposed to fit snugly in the case, but as you can see in the photo, it has expanded and that would make it unstable and difficult to use.I thought about returning the items, but since they have already arrived in Japan, it would take $xx to send them back so I decided not to. In such case, I won't ask for a full refund, but I hope you will give me a partial one. I look forward to your reply.
わかりました。それでは、2000ポンドで購入するので、このメールにPaypalでインボイスを送ってくれれば、お支払いします。あと納期は2週間ほどで到着しますか?5月18日までに必ずお支払いしますので、商品はストックしておいてください。昨日、私のメールサーバーに不具合が起きたため、あなたからの返事を受信できていない可能性があります。先日の注文で問題無ければ、Paypalでインボイスを送ってください。
I understand.In that case, I will buy 2000 pounds, so please send an invoice via Paypal to this email and I will make payment.Will they be delivered within 2 weeks?I will definitely make payment before 18 May, so please ensure that they will be in stock.My mail server had some problems yesterday, and there is a possibility that your reply will not reach me. If there are no problems with the order I made the other day, please send me the invoice via Paypal.
"NEW R11 10.5(NOT TOUR ISSUE)"のHeadを$360で注文できますか?日本の顧客から注文がありました。どのくらいの納期になりますか?
Can I order a NEW R11 10.5 (NOT TOUR ISSUED) Head at $360?I have a Japanese customer who wants it.How long would delivery take?
2012年5月14日に商品を受け取りました。アイテムのlocationが、Croydon, United Kingdomと言うことで英国製の商品だと思って購入しました。発送先がパキスタンということで、ebayの表示と違います。話しが違うので商品代金に加えShipping & handlingも返金して欲しいです。返品先の住所、受取人の名前を教えて下さい。あなたが商品を受け取ってから、何日以内に返金されますか?
I received the item on 14 May.I had bought the item because I thought that it was made in the UK since it was located in Croydon, United Kingdom.However, the item was sent from Pakistan, which is different from what was shown on ebay.Because of this, I would like a refund of the amount I paid as well as the shipping and handling fee.Please provide me with a name and an address to return the item to.How long would it take for the refund to be made to me after you have received the item?
ごめんなさい。一旦、"New Tour Issue TXXXX RBZ Non Tour 3 Wood head"の購入は保留にさせてください。別の商品の注文をお願いします。今後もあなたと直接取引をするつもりです。E-mailアドレスを教えていただけませんか?
I'm sorry. I would like to hold my purchase of the New Tour Issue TXXXX RBZ Non Tour 3 Wood head for the moment. I'll be ordering another item.I would like to continue to buy from you directly.Could you let me have your email address?
上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのならまずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」という今回の不備に関しては外観を検査すれば簡単に分かったはずです。出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながらこんな簡単に見つけられる不備を見逃すのはあなたの怠慢以外の何ものでもありません。
If you need to discuss this with your supervisor and can't respond to me immediately, you should first let me know this as well as tell me when I can expect a reply from you.Even if there are a lot of quality issues with this watch model, you should have at least been able to see the defects and know that the cover was attached the wrong way and that the screw could not be screwed all the way in. You had said that you had checked the items, but since you had missed such obvious defects, I can only conclude that you had been negligent at your work.
この時計に多く品質問題があることが事前に分かっているのならなおさら慎重に確認すべきです。3月26日、今回不備のあった時計を含めてあなたから3個の時計を買い送料80ドルを支払いました。今回不備のあった時計は返品するので結果的に2本の時計を購入したことになり、送料は50ドルで済むことになります。よって返品する時計の代金535.5ドルと送料の差額30ドル、合計565.5ドルそして時計を返品するために発生する送料の返金を求めます。
If you had known that there are quality issues with this watch, you should have been more careful in checking them.I bought 3 watches from you including the defective one on 26 March and paid $80 in shipping fees.I will be returning the defective watch, so I should pay $50 as shipping fee for the 2 watches I bought.Hence, please refund the cost of the watch, $535.50, and the shipping fee, $30, for a total of $565.50. Please also refund me the shipping fee for returning the watch.
こんにちは。連絡ありがとう。早速、入札しましたが入札出来ませんでした。私の登録アドレスはアメリカとなっています。商品の発送先は日本です。アメリカからの入札を許可して下さい。ぜひとも落札したいです。許可をお願いします。宜しくお願いします。
Hi, thank you for your email.I tried to make a bid for it, but I wasn't able to.I changed my registered address to a US address.I would like it to be shipped to Japan.Please allow my bid from the US.I would really like to win the auction.Please allow me to.Thank you very much.
中古品です。少し使用感、小傷などございます。状態については写真にてご確認ください。動作に問題はございません。本体のみの出品となります。ケースサイズ : 約 38㎜(竜頭含まず)ベルト幅 : 約 18mm他に付属品はございません。
It's a used item. There are some minor signs of wear and tear on it.Please refer to the photo for details about its condition.It is in working order.Only the watch itself is for sale.Case size: About 38mm (not including the crown)Belt width: About 18mmThere are no other accessories.
また、前回購入した商品Aの15個のうちに1セットに不良品がありました。1ユニットは充電しても電源が入りません。またもう1ユニットは電源は入りますが音声の受信だけができません。電源ユニットだけ交換したいので新しい電源ユニットを交換用に2個送ってくれませんか?新しい電源ユニットが届いたら私は不良の2個の電源ユニットをあなたに送り返します。あなたに迷惑を掛けて申し訳ないですが、ご対応をお願いします。
Also, among the 15 product A that I purchased previously, 1 set is faulty.1 unit can't be charged. Another unit can be charged, but there is no sound reception.I would like to just exchange the power supply unit, so could you send me 2 replacement units?I'll return the faulty units once I received the new units.Sorry for the inconvenience, but I hope you can respond to this.
英語、日本語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、中国語、韓国語の7ヶ国語に対応!空の上で跳ね回って雲を蹴散らそう!やみつきになるゲームの登場です。★特徴左右に動くだけの簡単操作。1ステージのプレイ時間は30秒~1分程度。空き時間に気軽に楽しめるカジュアルなアクションゲームです。フワフワした雲が気持ちいい!ユニークなグラフィックスシステム。ひたすらハイスコアを目指すクラシックモードと、50のステージを攻略するステージモード。
Supports 7 languages - English, Japanese, Spanish, German, French, Chinese, Korean!Jumping around, kicking clouds in the sky! An addictive new game has arrived.★FeaturesSimply play by moving left and right. The playtime for 1 stage is around 30 seconds~1 minute.A casual action game that allows you to play whenever you have spare time.The fluffy clouds feel good! A unique graphics system.Classic mode for scoring high scores and stage mode with 50 stages available.
"R11 10.5"のヘッドのみ販売していただくことは可能ですか?シャフトは不要です。wrench kit と headcoverも欲しいです。ATVウェッジが届きました。シリアルを確認したところ、末尾が”T"となっています。ツアー支給品のシリアルは先頭が"T"と認識していますが、本物で間違いないでしょうか。先頭は"1"から始まっており、市販品と同じになっています。明確な回答を宜しくお願いします。
Is it possible to sell me just the head of the R11 10.5?I don't need the shaft.I would like to have the wrench kit and the headcover.The ATV wedge has been delivered.When I was checking the serial number, there was a "T" at the end of the number.I know that the serial number of the tour goods start with a "T", so I'm wondering if it's a genuine product.The starting number is "1", which is the same as the products in the marketI hope you can give me a definite reply.
連絡ありがとうございます。では私は3個買いたいです。商品代金は1個19.99ドルが3個で59.7ドルでお取引可能ですか?可能でしたら宜しくお願いします。
Thank you for your email.I would like to buy 3 pieces.It's $19.99 each, but could you sell them to me at $59.70 for 3?If that's possible, that would be great.
商品が無事に届きました。良い取引をして頂いてありがとうございました。
I received the items in good order.Thank you very much for the smooth transaction.
モックアップの作成ありがとうございます。是非あなたにお願いしたいと思います。頂いたモックアップだと' sample-icons.jpg'のほうがイメージに近いかと思います。2日ですべてのアイコンの作成をお願いできますでしょうか。
Thank you for making the mock-ups.We would definitely like you to do the task.Could you make all the mock-ups similar to the image in sample-icons.jpg?Also, would it be possible for you to complete all the icons in 2 days?
今日腕時計を受け取りました。おそらく雨で濡れたのでしょう、bga130が4個とbga131が1個、合計5個の腕時計の化粧箱が濡れています。販売目的で購入しましたが濡れているので売ることができません。TNTへ保険の請求をしてください。
I received the watches today.The watches probably got drenched in the rain. The vanity cases of 4 watches, 4 bga130 and 1 bga131, are wet.I had intended to sell them, but I can't sell them now because they are wet.Please claim the insurance from TNT.
いや、違うんだよ。私は値引きして売ることができないんだ。正確に言うと、これは他の人に頼まれて、eBayで販売している商品だから、所有者が$125ドル以上で売りたい、って言ってる以上、おれは値引きができないんだ。わたってほしい。その代わり、もし、他に似たようなアイテムで$80+送料くらいで売れるものがあればすぐに連絡するよ!!もしよかったら、好みを教えてね。形、素材(鉄・銅・真鍮)、年代(現代・明治・江戸)など。現代のもので、銅製なら、安くてカッコいいのもあると思うよ!
No, that's not right.I can't give any discounts on them.Actually, these are items that someone else had asked me to sell on eBay, and he/she wanted to sell them at at least $125 each, so I can't give any discounts.I hope you understand.However, if I get any similar items that cost about $80 + shipping, I'll let you know!If you don't mind, please let me know the type you like.For example, the shape, material (metal, bronze, brass), period (modern, Meiji, Edo) etc.I believe there are some cheap and cool modern pieces made from bronze!