私はあなたとあなたの家族が元気だと聞いてとても安心しました。fluは今日本でも大流行で死者も出ています。アルバムの発売が遅れる事に関しては新しく曲を入れる事にした事も一つの理由ではあるけれど、色々と戦略もあるからと彼は言った。やはりマドンナのアルバム発売前後を避けたのかな?(笑)とにかく待ちきれないです。BTIKMのアコースティックバージョンはどれも少しづつ歌い方が違っていて聞いていて飽きませんね。ええ私もKevinが好きです。私はKevinにはキーボードを弾いてもらいたい
I'm relieved to hear that you and you are family are well. A lot of people are getting the flu in Japan right now and there's even some deaths. Although one of the reasons for delaying the release of the album was to add another song, he said there are some strategies behind it. Maybe he wanted to avoid the dates around the release of Madonna's album? lol. Anyways, I can't wait to listen to it. I never get tired of listening to BTIKM's acoustic versions because each of them are sang differently. Yes, I like Kevin, too. I want Kevin to play my keyboard.
"wester union"はまだ登録していないので、前回と同じ方法で送金します。手数料が差し引かれるようですので今回は少し多めに送金しようと思っています。合計金額をお知らせください。
I haven't registered to "wester union" yet, so I'll send the money in the same way as last time. I think they charge some handling fee, so I'll add some extra amount this time.Please let me know the total amount to be paid.
納得しました。色の違いは問題となりませんので大丈夫です。改めて下記3種類の商品の見積もりをくださいお支払先は前回と同じ口座でよいですか?また、金額の確認が取れてから商品の発送まで何日ぐらいかかりますか?
I understood. The color difference won't be a problem.Please send me the estimated costs of the following three items.Would the payment account be the same as the last time?Also, how long would it take for you to ship the items after you confirm the payment?
This is a Marsh 3/4" hand stencil machine in good used working order. I have used this and is very smooth. It is grey and yellow. I just took it in and had the machine serviced all parts lubed. This item will be crated for shipping you will need a phillips and a 1/2" wrench to get it out of the box. This item is heavy the box will weigh over 100lbs. See pics and Have a Great Day!!!! :)
これは丁寧に使用されたMarsh 3/4ハンドステンシルマシーンです。これを使っていましたが、とてもスムースです。色はグレーと黄色です。つい最近 、修理に持って行ってすべての部品に油を注してもらっています。この商品は配送用に梱包されており、開封するにはねじまわしと1/2インチのレンチが必要です。重いので箱は100ポンド以上になります。写真をご覧下さい。良い日を!!!!:)
私は日本のxxxにてショップをやっていますアメリカに協力してくれる方を探していましたあなたはトートバックやリュックを持っていると言っていました私はxxやxxが$xxで欲しいですこれらの商品を安く私に売ることはできますか?現在はフロリダの転送業者に商品を集めて送っています直接日本に安く発送してもらう事はできますか?あなたとビジネスをできる事を嬉しく思います
I own a store called XXX in Japan and I've been looking for someone in the states I can work with.You told me you have totes and backpacks. I want XX and XX at $XX.Would it be possible to sell me these items cheaper?Right now, I send all the items to the shipping agent in Florida who transfer them to me.Would it be possible to send the items directly to Japan at a low cost?I'm happy to do a business with you.
ZippoReel V is a very well made mock up of a miniature reel to reel recorder inside a real Zippo lighter. The original Zippo slim lighter was machined and milled out, insides replaced with a made up circuit board. The reels were quality machined from aluminum stock and loaded with Nagra Sn tape as shown in the pictures. Both reels with tape turn freely by your thumb at the bottom. One extra brass reel of special long play tape is included and shown in one of the pictures. That's a joke but it's included. Don't like the outside lighter case design? Just slide the recorder out of the slim Zippo lighter case and slide it into any other slim Zippo case of your choice. As long as it's a Slim Zippo it will fit.
ZippoReel Vは、Zippoライターの中のリールレコーダーのミニチュアリールの良く出来た模型です。オリジナルのZippoスリムライターは加工され、内側は回路基板と入れ替えられています。リールはアルミストックで丁寧に囲うされ、映画にも使われるNagra Snテープが入れられています。下の両方のテープのリールは親指で自由に動かすことができます。写真のとおり特別な長時間用のテープの真鍮のリールが含まれています。おもちゃみたいなものですが、含まれています。ライターケースの外側のデザインがお気に召さない場合は、レコーダーをZippoライターから取り出して、お好きなZippoスリムライターケースに入れて下さい。Zippoスリムライターである限りはまります。
日本からの送料は、かなり高くなると思います。FedExは日本からの送料は負担してはくれないと思います。 修理依頼をお願いしていますので、もう返品はできない状況です。できれば一部返金をお願いしたいのですが、難しいのであれば、残念ですが、致し方ないのかなと思っております。
I think the shipping fee from Japan will be quite expensive. I don't think FedEx won't cover the shipping fee from Japan. I've already placed a repair order, so I can't return it anymore. If possible, I'd like to ask for a partial refund, but if it's not possible, I think I have to accept that.
ご連絡ありがとうございます。今回のスーツも興味がありますが、私は、やはり、スバルのファンなので、Tommi Makinenのスーツが大変興味深いです。Tommi Makinenのスーツは本当に欲しいのですが、資金の問題で、決断しかねている状況です。まだ、Tommi Makinenのスーツはおありですか?1700ポンドよりもう少しお安くはならないでしょうか?本当に無理ばっかり言ってしまい申し訳ありません。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. I'm interested in this suits too but I'm still a Subaru fan, so I'm really interested in Tommi Makinen suits. I really want the Tommi Makinen suits, but due to my financial situations, I cannot decide yet. Do you still have the Tommi Makinen suits? Is there any way you can make it little cheaper than 1700 pounds? I apologize for any troubles I'm causing. Thank you.
連絡を差し上げてから24時間が過ぎましたあなたが送った国際郵便はビニールレコードは1枚しか有りませんでしたその証拠に郵便物の重量が0.3キログラム、つまり300グラムの送料とドイツポストの記載とサインがありますピクチャーレコードは重く梱包して2枚を300グラムでは遅れませんもう1枚のMADONNA RARE MOMENTS VOL. 1を発送していなければ7日かで届くEMS国際速達で送ってください24時間以内に連絡なければ残念ですがebayに異議を申し立てます
It has been 24hrs since the last correspondence.The international package you had send only included one vinyl record.To prove that, here is the details and a sign from the German Post that states the weight of the package was 0.3 kilograms, which is 300grams.Records are heavy and you cannot send 2 records and package it at 300grams.If you have not send the other MADONNA RARE MOMENTS VOL. 1, please do so using EMS International Express that can ship the package in around 7 days.I'm afraid that if I do not receive a respond within the next 24hrs, I will make a complaint to ebay.
あなたがこれを読んでいるということは荷物が無事に着いたということですね?以前私はUSからCDを買った際ケースが割れていたことがあったので梱包剤を沢山いれました。荷物が大きくなってしまってごめんなさい。INROCK 3月号も同封しました。インタビューは来月号に続くそうです。私は再びこの雑誌を買わなければなりません。なんて彼らは商売上手なんでしょう!(笑) あなたが私にお礼の何かを送る必要は全くありません。私はあなたと今までどおりメールやtwitterで話せるだけで充分幸せです。
If you are reading this, it should mean that you safely received the package. I put in a lot of packing materials since I had once bought CDs from the US and the CD cases were broken. Sorry that the package has become so big. I also enclosed the March issue of INROCK. It seems like the interview continues on to the next month's issue. I have to buy the magazine again. They are such good business people! lol. There is no need for you to send me anything in return. I am just happy being able to talk to you through email and twitter like we have been doing.
商品を受け取りました。受け取った商品2つの内、1つの状態が非常に悪いです。外箱のダメージがひどいシリアルナンバーの記載シールがない本体のラバーコーティングが溶けてベタベタ本体表面は特にひどい状態です。返金を要求しますので、返品の方法などメールにて連絡ください。よろしくお願いします。
I received the item.One of the two items I received is in terribly bad condition.The exterior box is quite damaged.There's no sticker with a serial number. The rubber coating of the body is melted and sticky.The surface of the body is really terrible. I'd like to request a refund. Please let me know the return procedure via email.Thank you.
添付の画像を良く見て下さい。(別途Eメールをご覧ください。)この画像は1月22日時点でEbay画面上にあり、私はこの画像を元に購入ボタンを押しました。すべて、私が購入したが時の画像をパソコンから撮影しています。あなたが、1月19日までのセールを実施しているのならどうして画面表示を訂正せずにいたんですか。
Please see the attached picture (Please also see the email).This picture was on eBay on Jan 22nd and I clicked the purchase button based on this picture. These screen shots were taken when I purchased the items.If you were only offering the sale until Jan 19th, why didn't you change the picture?
私は今回、このカップのセット以外に沢山あなたから買いました。もし、正しい対応をしてくださらない場合は、これ以上抗議はしませんが、今後の大量購入者を失いますよ。あなたの言い分が正しい部分があるとして、私の言い分も事実なので、50ドル÷2=25ドルの返金で今回は了解しますがどうでしょうか。請求書を発行致します。
I purchased a lot of items other than these set of cups from you this time.If you're not willing to take care of this, I will not argue anymore, but you will lose a big buyer. I understand what you are saying may be partially true, but what I'm saying is true too, so, I will accept $50/2=$25 refund this time. What do you think?I will send you a bill.
Dear genryu.mamachida5849,I am responding to the message you sent outside the eBay message system. Per eBay policy all contact between buyer and seller needs to take place via the eBay messaging system. The purchase you made for these items was on Jan. 22nd. These items were not on sale on that date. The invoice you received and paid reflected the correct price for the items. We did not send you the invoice, eBay did. Sellers are not able to edit the price on invoices. The items may had been on sale previously but the sale ended on Jan 19th.
genryu.mamachida5849様eBayメッセージシステム外から送付いただいたメールに関してご連絡しております。eBayの規約上、すべてのバイヤーとセラー間のコミュニケーションはeBayメッセージシステムを介することになっています。これらの商品をご購入いただいた日付は1月22日でしたが、これらの商品はその日には販売されていませんでした。お支払いいただいた請求書には正しい金額が記載されております。請求書は我々からではなく、eBayから送付されていて、セラーは請求書上の金額を変更することはできません。これらの商品は以前販売されていたかもしれませんが、1月19日に販売が終了しています。
Furthermore, contacting us outside of eBay with edited images of your invoice from one date and a screen shot from your computer from another date that has the item with the sale price will not convince us that you purchased the item when it was on sale and that we charged you an incorrect price and owe you a refund of any sort. We have contacted eBay concerning this matter and have followed their suggestions on this topic. You purchased the items when the prices were $39.99 each and that is what you paid.
更に、eBayシステムの外から、日付が編集された請求書の画像と別の日付とセール価格がついた商品がうつっているあなたのコンピューターのスクリーンショットをお送りいただいても、セール期間中に購入いただいていたのに、我々が誤った価格を請求していて返金義務があるという証拠にはなりません。この件についてはeBayに連絡済みで、eBayの指示に従って対応しております。商品をご購入された時の価格は一つ39.99ドルで、それが請求額となります。
I have canceled your PayPal invoice for the $50 you were trying to get as a refund. Please do not send another as it will also be canceled. Please send all future correspondence through the eBay messaging system.- china_finders
返金請求としてお送り頂いた$50のPaypal請求書はキャンセルしました。再度お送りいただいても、またキャンセルされるだけですので送付しないで下さい。今後のコミュニケーションはすべてeBayメッセージシステムを通して行って下さい。china_finders
本日確かに商品を受け取りました。木箱が良い雰囲気でとても素敵です。今回はいろいろお手数をお掛けしました。不愉快な思いをさせてしまい申し訳ありませんでした。おまけまで付けて頂きありがとうございます。是非組み立てて私の店に飾ります。
I received the item today.The wooden box has a nice touch and very nice. I apologize for all the trouble and inconvenience. Also, thank you for the extras.I will put it up in my store.
本日、商品が届きましたが、2枚落札したのにMADONNA - RARE MOMENTS VOL. 4 PICTURE DISCが1枚しか有りませんでしたなぜ、もう一枚のMADONNA - RARE MOMENTS VOL.1 PICTURE DISCがないのですか別口で発送してる場合は追跡ナンバーをお知らせください支払いも済み18日間も時間が経過していますこれ以上は待てません連絡をください!!!
I received the item today, but there was only one MADONNA - RARE MOMENTS VOL. 4 PICTURE DISC even I ordered two of them. Why is the other piece missing?If it's been shipped separately, please send me a tracking number.I've already paid for them and it's been 18 days. I can't wait any longer.Please contact me!!!
輸送ボックス、商品の外観に問題はありませんでした。ガラスパネルも割れてはいませんでした。問題なく届いたののですが、いざ確認をしてみると、イコライザーが働きません。おそらく、もともと、片側のチャンネルはイコライザーが効かなかったのではないでしょうか?先ほど修理屋さんに確認したのですが、基本作業だけでも最低、300ドルはかかると言われてしましました。できましたら、一部返金をお願い致します。この出費は痛すぎます。よろしくお願い致します。
There was nothing wrong about the package and the item's exterior. The glass panel wasn't broken either. So, it arrived fine but once I checked, the equalizer is not working. Maybe, the equalizer doesn't work on one side of the channel? I checked with a repair man and he said it will take at least $300 for the basic repair. So, could you refund part of what I paid? Repair cost is too much.Thank you for your understanding and help in advance.
9 Ways Students Can Use Social Media to Boost Their CareersKate Brodock is executive director of digital and social media at Syracuse University, where she leads efforts in the space. Connect with her on Twitter at @just_kate and @othersidegroup.If you’re a Generation X-er or older, you likely use social media to cut it in the real world. You may also use social networks for personal reasons, but it’s always with the understanding that you’re a professional.
学生がソーシャルメディアを使ってキャリアアップする9つの方法ケイト・ブロドックは、シラキュース大学のデジタル、ソーシャルメディアのエグゼキュティブディレクターで、その活動を推進しています。彼女のTwitterアカウント、@just_kate and @othersidegroupで彼女とコネクトしましょう。もしあなたが、X-er世代もしくはそれ以上の場合、就活にソーシャルメディアを活用する可能性は高いでしょう。ソーシャルメディアを私用することもあると思いますが、あくまでもプロフェッショナルとしての意識を持った上でのことです。