Ich dachte an 400 ?! Inklusive Versand!! für alle aber ich kann sie Ihnen nicht vor Erhalt des Geldes schicken
当方は400ユーロと考えていました!送料込みで!ですが、支払いを受け取る前に送ることは出来ません。
Guten Abend Frau/Herr ONO, und Danke für die Kontaktaufnahme. Was interessiert Sie genau, und welchen Preis sind Sie jeweils bereit zu zahlen? Bitte schildern Sie Ihre Wünsche. Kurz gesagt: ich bin in der Lage Ihnen ALLES zu besorgen
オノ様 ご連絡ありがとうございます。具体的に何にご興味があるのか、及び都度お支払い頂ける金額を教えて頂けますでしょうか?ご希望はなんなりとお申し付けください。当方は何でもご用意させていただきます。
Entschuldige die Frage, aber Matsuda ist der Nachname deines Freundes in Berlin, richtig?Für den Paketschein muss ich das Wissen, nicht das was schiefläuft bei der Zustellung.Grüße nach Japan
失礼ながら質問させていただきますが、マツダというのはベルリンにいるあなたのお友達の苗字ということでよろしいでしょうか?荷物の送り状の都合上、配達に間違いがないよう確認させて頂かなくてはなりません。よろしくお願いいたします。