いつも素晴らしい取引をありがとう。今月も注文しますが、もし更新された新しい卸リストがあれば送って下さい。ところで質問ですが、次回から私は、誰宛てに注文書を送ればいいですか?貴方ですか?それともBenjaminですか?返事お待ちしてます。
Je vous remercie pour la qualité toujours impeccable de nos transactions. Ce mois-ci, je compte passer commande une fois de plus, cependant si vous avez une version actualisée de votre catalogue je vous prie de bien vouloir me l'envoyer.Par ailleurs j'ai une autre question. À partir de maintenant à qui dois-je transmettre mes bons de commande ? Serait-ce à vous ? Ou à Benjamin ?Dans l'attente de votre réponse,(Sincères salutations = よろしくお願いします。よかったら、加えたほうがいいと思います)
ご連絡ありがとうございます。お尋ねした件は了解しました。先ほど、Facture No.10965のお支払を致しました。取引IDは5463です。ご確認下さい。商品の到着を心待ちにしています。どうぞよろしくお願いします。別件でお尋ねです。D63とD72とD83はいつも欠品になっていますが、もう入荷することはないのでしょうか?特にD63は人気商品ですので、ぜひ入荷して頂きたいです。入荷しましたら是非よろしくお願いします。次回、注文させて頂きます。(結びの言葉)
Merci beaucoup de m'avoir contacté. J'ai bien pris connaissance du cas que vous m'avez reporté. Un peu plus tôt j'ai payé la facture No.10965. Le numéro de transaction est 5463. Veuillez vérifier s'il vous plaît.J'attends avec impatience l'arrivée des marchandises. Merci infiniment.Il y a autre chose dont j'aimerais vous entretenir. Les marchandises D63, D72 et D83 sont indisponibles depuis un certain temps, prévoyez-vous une nouvelle arrivée de marchandises ? Plus particulièrement D63 est un produit qui a beaucoup de succès, donc j'aimerais vraiment qu'une nouvelle arrivée se fasse.Si cela était éventuellement possible, je vous en serais infiniment reconnaissant.Je commanderai à nouveau dans votre magasin une prochaine fois, si cela vous convient.(Veuillez agréer, mes salutations les plus sincères,名前)
こんにちは。先ほど全額返金いたしました。返品は必要ありません。このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。
Bonsoir.J'ai remboursé la somme intégralement il y a peu.Il n'est pas nécessaire de retourner les produits.Je suis terriblement désolé pour les problèmes que vous avez subis.
私は商品を5月17日に発送し、米国には1週間で届く予定でしたが、あなたは取引に対してクレームがあるようなので、昨日、東京の郵便局で商品の発送を中止いたしました。今回、あなたは取引についてご不満のようなので、全額を返金したいと思います。私はPaypalの担当者に問い合わせたところ、買い手がeBayのクレームを取り下げてから返金したほうがいいということなので、お手数ですが、eBayのクレームを取り下げてもらえませんか? でないと、私は手数料の返還が受けられずに大損してしまいます
I sent the products on the 5/17, it was supposed to take one week to receive them in America, however since it seems like you have made a complaint, the package was stopped in Tokyo post.This time, since you seem to be dissatisfied with this transaction, I am willing to reimburse you the full amount.I just contacted the person in charge at Paypal, it is apparently better you withdraw the complain made on eBay before I reimburse you. I am sorry for the bother but could you withdraw your eBay claim ? Otherwise I would lose a lot of money on the handling fees.
こんにちは、ご連絡いただいた商品ですが。確認したところ、お客さま不在により郵便局が保管しています。お近くの郵便局に確認ください。連絡する場合は、下記アドレスと添付を確認ください。--またクレームを取り下げていただけませんでしょうか。今回の件は、当店の不手際ではないと考えま取り下げない場合は、国際弁護士を通じて裁判所へ通告します。よろしくお願いします。
Bonsoir, vous nous avez contacté au sujet des marchandises.Nous venons de vérifier, d'après les services postaux en votre absence le colis leur a été confié. Veuillez vérifier dans l'office postal proche de chez vous. Dans le cas où vous voudriez prendre contact, utilisez l'adresse suivante fournie en pièce jointe.--Pourriez vous retirer votre plainte ? Cette fois, si vous ne souhaitez pas retirer votre plainte clamant une maladresse de notre part, nous contacterons un avocat international et porterons l'affaire en justice.Veuillez agréer.