貴社の商品は日本で人気が向上しています。貴社が紹介してくれたXXさんのおかげで、継続的に仕入量を増やしています。有難うございます。しかしながら、私の顧客である日本の小売店が商標侵害の通達を受けてしまって困っています。商標侵害であると主張している会社はYYという会社名で、日本総代理店とのことです。商標番号は123です。YYという会社は中国の会社ですが、本当に日本総代理店ですか?当社の商品が正規品であることを証明するために、当社に代理店証明書を発行していただけませんか?
Your company's product is becoming very popular in Japan. Thanks to XX whom you introduced to us, we are continuously increasing the purchases. Thank you very much. However, I am having trouble because my client, a Japanese retail store, received a notice of trademark infringement. The company that is claiming the trademark infringement is called YY, and apparently, it is the exclusive agency in Japan. The product number is 123. YY is a Chinese company. Is it really the exclusive agency in Japan? In order for us to prove that our product is genuine, could you issue a certificate of agency to us?
Vous en acheter qu'une seule du coup ?
つまり、一つしか購入されないのですか?
Good day, I understand that you want us to charge the buyer $269.99 because the tracking now shows delivery confirmation, on October 26, 2020. I reviewed the transaction details, I see that the buyer did file a claim for the coin(283974282299) it was decided on September 25, 2020 after the estimated delivery date has expired. We truly appreciate the business you have done with us. I believe that you do not deserve to be in this situation. To avoid this issue in the future, use a more reliable shipping method and have the item delivered by the estimated delivery date. The best way to go about this and what we strongly recommend is for you to contact the buyer to make arrangements with the refund.
こんにちは、荷物の追跡情報は現在9月26日が到着日としているため、私たちの方で購入者に$269.99請求を希望されるお気持ちはわかります。取引内容を確認したところ、購入者はコイン(283974282299)のクレームを予定到着日が切れた後の2020年9月25日に入れました。私たちは貴方の仕事に心から感謝しております。したがって、私たちは貴方がこの状況に煩わされる必要はないと思います。この問題を今後回避するには、より信頼できる配送方法を利用し配送予定日に商品が配送されるようにしてください。貴方の方から購入者と連絡をとり、払い戻しの手配をすることが一番の得策であり、私たちは強く推奨します。
誤った受け取り場所を指定しまったのですが以下に変更は可能でしょうか。申し訳ございません。
J'ai spécifié la mauvaise adresse pour récupérer le colis. Pouvez-vous changer l'adresse en celle ci-dessous ? Je suis désolé.
入院をしていて荷物をずっと受け取れませんでした。以下の場所に再発送をしていただくことは可能でしょうか??対応が難しいようであればお取引をキャンセルして頂きたく思います。お返事お待ちしております。
Je n'ai pas pu recevoir le colis parce que j'étais à l'hôpital. Serait-il possible pour vous de me le renvoyer à l'adresse ci-dessous ?? Si c'est difficile à faire, j'aimerais que vous annuliez la transaction. Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, *Madame/Monsieur, mes sincères salutations.*女性の場合は、Madame。男性の場合はMonsieur。
2015年にUKアカウントがサスペンドになりました。2017年にCAアカウントがサスペンドされました。複数のUSアカウントを持つことは承認されたと、日本の担当者が言っていました。証明できる書類はありませんが、招待メールや担当者名等は提示できます最初にサスペンドしたUSは販売を停止していました。同じ商品は数個あったかもしれませんが登録のみで販売していません。販売中だったのはメキシコのセカンドアカウントのみです。こちらは一部同じ商品はありましたが、殆どは異なる商品です。
The UK account was suspended in 2015. The CA account was suspended in 2017. The Japanese person in charge said that having multiple US accounts was approved. Although I don't have any documents as a proof, I can present the invitation e-mail and the name of the person who was in charge.Sales were stopped on the US account that was suspended first. There might have been a few of the same products, but they were only registered and not sold. Only the Mexican second account has been used for sale. There were some of the same products, but most of them were different.
あなたのメールアドレスはサイト上では確認できないためpaypalでの支払いはできません。そのため今回のお取引は諦めようと思います。ちなみになぜクレジットでの支払いができないのでしょうか??
Comme je ne peux pas vérifier votre adresse mail sur le site web, je ne peux pas régler par PayPal. Je pense donc à abandonner cette transaction. D'ailleurs, pourquoi n'est-il pas possible de régler par carte de crédit ?
あなたは怒っていますか?もし私があなたの気分が悪くなるようなことをしていたら謝罪します。しかしそれは誤解です。私はあなたと長く良い関係を築きたいと思っています。だから、どうかお返事をいただけませんか?
Are you angry? If I did something to upset you, I apologize. But, it's a misunderstanding. I do want to have a long and good relationship with you. So, could you please reply to me?