On Monday , workers carefully lowered the cask into the spent fuel pool. They then used a crane to extract the first fuel assembly from racks inside the pool and transferred the assembly into the cask. By Tuesday, engineers will transfer 21 more fuel assemblies into the cask before they lift it out of the water and onto a trailer.Naomi Hirose, the president of Tepco, called the start of the work at the No. 4 unit a milestone in a cleanup and decommissioning process that is expected to take decades. Tepco hopes to finish removing fuel from the No. 4 reactor pool by the end of next year.“The extraction process represents the beginning of a new and important chapter in our work,” Mr. Hirose said in a statement.
月曜日、作業員らは容器を慎重に使用済み燃料プールに沈めた。次にプール内の棚から一つ目の燃料集合体をクレーンで引き寄せ、容器に燃料集合体を移した。技術者らは火曜日までに残り21体の燃料集合体を容器に移す予定で、その後、容器を冷却水から引き上げ、トレーラーへ積載する。東京電力社長、廣瀬直己氏は4号機から開始されたこの作業を、何十年もかかると予測される廃炉工程の節目であると語った。東京電力は、4号機からの燃料取り出しは来年末までに終わらせたい意向だ。声明の中で、廣瀬氏は、「燃料取り出し作業は、我々の任務において新しく、そして重要な工程の第一歩である。」と述べた。
Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.
20年以上前から、国籍や性別、人種を問う事は差別だと考えられるようになってきた。それはおそらく、学歴や専門分野についても同様だ。革新を目指すのであれば、変化を求め、前進していく事が必要であるのに、新しいアイデアをもたらす人をなぜ排除するのか。自身の技術に疑いを持たない芸術家に工業的分野を扱わせるとして、私達が考えなければならないのは、その名声を持ってして、彼らがゼロから新しく基本を学ぶことが出来るのかという事だ。そうでなければ、専門外の人と働く事が可能で、基本的な疑問点にも取り組めるチームを組むのか考えるべきである。