こんにちは、先日は落札をしてくれてありがとう。落札金額のお支払いはいつぐらいになりそうですか?発送の準備はできていますから、早めにご連絡くださいね。3日以内にご連絡をいただけない場合には、キャンセルをさせていただきます。あなたとの取引を楽しみにしています。
Hello, thank you for your bid. When you will you pay the contract price?The product is ready to dispatch, so please let me know when you can complete the payment.If you fail to inform me about the payment, I'm afraid I must cancel the product.I look forward hearing from you.Thank you.
AAAA先生、はじめまして。都内に住む、BBBB と申します。この度は、AAAA先生がご登録されている「MY-sensei.com」でプロフィールを拝見し、是非お願いしたいと思いメールをさせていただきました。私自身は45歳の男性ですが、教えていただきたいのは高校1年生で、16歳の長女です。名前は「CCCC」といいます。来年、カナダに短期ホームステイをしますので、それまでに英会話に慣れておきたいという希望です。
Dear AAAA,Hello, I'm BBBB, living in Tokyo.I just saw your profile on MY-sensei.com and I'm very interested in your lesson.Actually, I'm not the one who's taking the class. I'm writing to you for my daughter, CCCC. She's 16 years old and in her first year at high school. I myself is 45 years old male, by the way.She's going to go to Canada for short-term homestay and she'd like to get used to English before she goes to Canada.
AAAA先生は年代も近いので、楽しく英会話を教えていただけるのでは思い、ご依頼させていただきました。もしお願いできるようでしたら、レッスンは土日の午後にと思っています。いかがでしょうか。もしご検討いただけるようでしたら、今月の15~17日か、19日、22日の日中のご都合のよろしい時にお会いして、詳しくお話しさせていただければ幸いです。それ以外の日にちがご希望でしたら、ご都合のよいタイミングをおっしゃってください。お会いする時には、私と、本人でうかがうようにします。
I think my daughter will enjoy your class since you and my daughter are close in age, therefore I'd like you to teach my daughter.Could you give her lessons on Saturday or Sunday in the afternoon, if possible? If it's ok with you, I'd like to meet you up on 15, 16, 17, 19 or 20 of this month to talk about details.If you are not available on those days above, please let me know when we can meet up.I and my daughter together will meet you at the initial session.
プログラムの開発は順調ですか?あと何日間で完成しますか?質問などあればいつでもご連絡ください。
Is everything OK with the program development?How many more days do you need to finish the project?Please contact me when you have a question or anything.
連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、逆に$13.32を大幅に超えるような送料の場合、キャンセルを検討します。
Regarding the shipping cost that you have previously contacted me about, please inform me the exact amount for the shipping before you dispatch the products. You don't need to refund the balance if the shipping cost is less than $13.32. However, if the shipping cost exceeds $13.32 substantially, I may cancel my purchase.
ではその情報とは何か?その情報について我々サポートセンターが持っているもの全てこの中で紹介するつもりです。世界一般の患者の方々が得られる情報はほんの一握りです。我々も以前はこの様な情報得ることは非常に困難な状況でございました。この情報は生命に直接関わるものであり、我々だけの頭にしまっておくべきではないと判断しました。
Then, what is the information?We will disclose all the information that our support center has obtained. Patients on the glove have very limited access to these kinds of information in general. We also had to face great difficulties gathering such information. Therefore, we have decided that we should not limit the use of the information only inside of our center, as this information directly influences upon our lives.
君に商品である胡麻の件について質問をします。君がDDに胡麻を預けたのはいつですか?DDは1$を90円の為替レートで私に請求したいと言っています。今の為替レートは1$77.0円です。15%も高い胡麻を買う事には私にとって損です。私は、今の為替レートで取引をすべきと考えます。君はどう思いますか?君に提案があります。私の在庫は少ないので、胡麻50kgだけを、先にDDに出荷してもらう。そして君には、前回同様100kgの胡麻をタイから直接発送して、私に届ける。
I have a question about the product, sesami.When did you send the sesame to DD?DD demands the payment at the exchange rate of 90 yen to 1 dollar, but the exchange rate of dollar today is 77.0 yen.I will make a loss if I buy the sesami at 15% higher exchange rate.I think we should make a deal at the current exchange rate.What do you think?I'd like to make a proposal to you on this matter.I will ask DD to send 50kg of sesami now since my stock is low. Then will you send me 100kg of sesami directly from Thailand just like last time?