Let's enter the text that you want it to be translated.
翻訳してほしい文書を入力しよう。
he has received complaints for every single one of our factories season after season about the small units they have to separate specifically for you. They always, without fail, complain about it. These continuous complains put a strain on our relationships with each factory. We are already a small brand in their eyes, so convincing them to do this extra work for little payoff is trouble in itself. We are talking about a small discrepancy that we strongly believe you should accept in the spirit of our relationship together. Please accept these units as is so we can proceed with payment for the Fall 10 season. I want to conclude all Fall 10 bulk payments before moving onto Spring 11 sample payments.
彼はシーズンの度にあなたのために特別に分けなくてはならない小さいユニット(ひとまとまり)について、我々の全工場への苦情を受けています。彼らはいつもきまってそれについて苦情を言います。これらの継続的な苦情は、我々と各工場との関係に緊張関係をもたらします。我々はすでに彼らにとっては小さなブランドであるので、ほとんど利益にならないこの特別な仕事を頼み、やってもらうこと事態、問題なのです。我々の関係のためにも、あなたはその相違を受け入れるべきだと我々は強く思っています。このユニットを受けとり、Fall 10シーズンの支払いを進められるようにしてください。Spring 11のサンプルの支払いに移る前に、Fall 10のばらの支払いを全て終えたいのです。
It's a way of speaking that involves more than just talking with your mouth the way we're doing right now...so it's ideal for an expressive art form.Her art form evolved to the point that it was expressed through pure sign language, with no spoken English. Many of her pieces involved protest against the discrimination faced by deaf people trying to live and work in a world dominated by the hearing.But of course, there was a kind of political point inherent to her art...in that just by demonstrating the range and richness of expression that you could achieve through sign language, she was showing that hearing people frequently underestimate deaf peoples' abilities.
それは我々が今行っているような単に口で話すという以上のものを含んだ話し方であり、表現的芸術形式の理想的な形である。彼女の芸術形式は純粋な手話を通して表現されるところまで進化し、話し言葉としての英語はない。彼女の多くの作品は、健聴者により支配された世界において生きて働こうとする聾者が直面する差別に対する抗議が含まれている。しかしもちろん、彼女の芸術に特有の、ある種の政治的な特徴もある...そこでは手話を通して成し遂げられる表現の幅と豊かさを証明することによって、彼女は健聴者がたびたび聾者の能力を過小評価していることを示している。
The design of ubiquitous smart spaces requires collaborative efforts in integration of physical environments, digital infrastructures, and creating user experiences in a broader context of human-centered design. In this paper, we do not attempt to identify the technological issues or detail the functionality of ubiquitous smart spaces, but instead focus on design principles in developing a ubiquitous smart space. The paper is interested in developing a design framework in support of a flexible and adaptable ubiquitous smart space of the future. The development of ubiquitous smart spaces involves possibly unique sets of design criteria.
至る所にみられるスマートスペースの設計には物理的環境、デジタルの構造基盤、人間中心設計の幅広いコンテクスト内でのユーザー経験の創造などを合わせた協力的努力が必要となる。本紙では技術的問題点を明らかにしたり、スマートスペースの機能性を詳述することは試みておらず、スマートスペースの展開における設計原理に焦点をおいている。本紙は、将来の柔軟で適応性のあるスマートスペースを促進し、設計構造の展開に関心を持っている。至る所に見られるスマートスペースの展開は可能な限り独特な設計基準が関わってくる。
Outerwear continues to be a driving category for the menswear, this season highlighted by a classic belted trench, a waxed field jacket, and a revisit to the varsity jacket from last season, this time lightened up with striped ribbing, perforated leather sleeves, and a cotton body. These items are paired with floral print woven shirt, denim dyed a fresh shade of blue, and pleated gauzy wool trousers.The dualities that SATO examines for Spring/Summer 2011 continue to speak to the current and essential wardrobe of the brand’s consistent and functional aesthetic.
アウターウェアはメンズウェアにとって、強い影響力を持つカテゴリーであり続ける、今シーズンは、クラシックなベルト付きのトレンチやワックス加工のフィールドジャケット、そして前シーズンのチームジャケットを再度取り入れることにより強調され、今度はストライプの肋骨、穴のあいた皮の袖、そして綿のボディによって明るさが加わえられた。これらのアイテムは花柄プリントの織られたシャツ、新鮮な青色に染められたデニム、そしてひだのある薄いウールのパンツと組み合わせられる。SATOが2011年の春・夏ものに向けて考察する二重性は、ブランドの一貫した機能的な美学の、最新で最高の衣服に影響を与え続ける。
A noticeable amount of playfulness is infused into the collection through thecolor palette. Subtle and delicate neutrals like creamy beige and militarygreen are highlighted by blush rose, coral, chartreuse, and shades of blue.Prints are seen throughout the collection , with the focus on a floral thatblossoms in washed pink roses on a black background to achieve a painterlyeffect . Stripes are also seen in different dimensions , alternating betweenblurry watercolor stripes to a variety of graphic stripes displayed in opposingdirections . The prints and colors further showcase the SATO desire toexperiment with conflicting themes , a balance of rigid lines with organic floral shapes.
コレクションには色彩を通してかなりの遊び心が吹き込まれている。クリーム系ベージュやミリタリーグリーンなどの微妙で繊細な中間色は、赤いバラ色、サンゴ色、淡黄緑色や青い陰影によって強調されている。コレクション全体にプリントが見られ、黒地に咲くピンクのバラの花柄に焦点を当てて絵画的な効果を見せている。ぼやけた水彩画のストライプから、相反するの方向に広がる様々なグラフィックなストライプまで、様々な特徴のストライプも見られる。プリントや色彩は、堅い線とオーガニックな花の色合いのバランスという対立するテーマを試みたいというSATOの願望をさらに披露している。
The contrast between contemporary and classic is again exemplified by SATOfor Spring/Summer 2011. For this season, designers SATO decided toreexamine the true definitions of “classic” and “modern ”. As inspiration , theduo studied Greek and Roman architecture and art , comparing it to early 20thcentury modernism. The result is a collection full of interchangeable dressesand separates in an assortment of inspired prints and patterns , and colorsthat pop with energy for the spring season.Staples in SATO wardrobe are reinterpreted in a manner that demonstrateshow structure and fluidity can coexist by balancing organic shapes withstraight lines.
現代性(コンテンポラリー)と伝統性(クラシック)のコントラストもまたSATOの2011年の春・夏ものに良い例をみることができる。デザイナーのSATOはこのシーズンのために「伝統」と「現代」の真の定義を再検討した。デザイナーの二人組はギリシャやローマの建築や美術を学び感化され、それを20世紀初期のモダニズムと比較した。その結果が、各種の素晴らしいプリントやパターンを持つ取り換え可能なドレスやセパレーツ、そして春という季節に向けて弾けるエネルギーに満ちた色彩のコレクションである。SATOの衣服の中心的テーマは、オーガニックシェイプと直線でバランスをとることで、いかに構造と流動性が共存できるかを表現する手法で再解釈されている。
On the other hand, a similar gesture across the floor in front of a robotic vacuum cleaner defines a path for it to follow. To watch a movie, a user can select a movie from a digital movie collection invoked directly on the table surface and drag it onto the TV in the video image. The live video image displayed on the table gives continuous real-time feedback to the user.
その一方で、同様のジェスチャーをロボット掃除機の前で行い部屋を横切ると、それが付いてくる進路を定めることができる。映画を見る際には、ユーザーはテーブルの表面に直接呼び出されたデジタル映画コレクションから映画を選び、それをビデオ映像としてTVにドラッグすることができる。テーブル上に表示されるライブのビデオ映像はユーザーに継続的なリアルタイムの情報を提供する。
Samsung may make sets run by Google’s software to compete with Sony and Apple in the market for TVs that access movies, shows and games online.“We will have to see, but we are reviewing” whether to use Google’s Android, Yoon Boo Keun, head of Samsung’s TV business, told reporters today on the sidelines of a forum in Seoul. A key question is whether South Korean movie, TV and music providers will cooperate with Google, he said.Google is taking on Apple partly by developing Android as an operating system that will work with Google TV, which is being developed with Sony and Intel Corp. Mountain View, California-based Google originally developed Android as an OS for phones that can surf the Internet.
Samsungは映画や番組やオンラインゲームにアクセスするTV市場においてSonyとAppleと競うために、Googleのソフトウェアにより管理されるセットを作るだろう。Googleのアンドロイドを使うかどうかは、「我々はよく考えなくてはならないが、再検討しているところだ」とSamsungのTVビジネスの社長のYoon Boo Keunは本日ソウル市内のフォーラムのサイドラインで報道陣に語った。鍵となる問題は、韓国の映画、テレビ、音楽のプロバイダーがGoogleと協力するかどうかだと彼は言った。GoogleはGoogle TVに機能するオペレーティングシステムとしてのアンドロイドの開発によりAppleと一部協力しており、それはSonyとIntel Corpと共に開発が進められている。カリフォルニアのマウンテンヴューを拠点としたGoogleはもともとアンドロイドをインターネット閲覧の可能な電話のためのOSとして開発していた。
Samsung’s lead position as a TV maker may come under threat as viewers seek models that allow them to buy third-party video games and programs that do anything from forecasting the weather to measuring the string tension of a tennis racket. Apple fueled its expansion into music players and phones by developing the iTunes software that made it easier to buy and organize songs, TV shows and games and is expanding the model to television.“Android’s share in the smartphone market is increasing, so if you want to strengthen your product line-up, it’s an operating system that you would normally want,” said Jin Sung Hae, a Seoul-based analyst at Hyundai Securities Co.
SamsungのTVメーカーとしての優位な立場は、視聴者が第三者のビデオゲームや天気予報からテニスラケットのガットの張りの測定まで何でも行うプログラムを購入できるモデルを求めることにより、脅かされるだろう。Appleは曲やTV番組やゲームの購入や整理が容易に行えるiTunesソフトウェアの開発により音楽プレーヤーや電話の発展に力を注ぎ、そのモデルのTVへの展開も行っている。「スマートフォン市場でのアンドロイドのシェアは増加しており、製品のラインアップを強化したいならば、通常求めるものはオペレーティングシステムだろう」とHyundai Securities Co.のソウルのアナリストであるJin Sung Haeは言う。
家族や友達へのプレゼントに、日本人形はいかがでしょうか?
How would you like Japanese dolls as a gift for your family and friends?
“Our involvement with NDSS reflects Prudential's commitment to serving the particular financial needs of growing diverse markets,” said Joan. "The work NDSS does is invaluable and we’re proud to leverage their extensive experience and join them as an advocate for the special needs community.”Over the last year, a core team of Prudential and independent financial professionals located across the country have been trained to address the unique financial concerns of families caring for loved ones with special needs through the company’s program, Special Needs Solutions…For All Ages.
「我々のNDSSとの関与は、Prdentialが成長する多様な市場の特定の財政困難への奉仕の参加に影響する」とJoanは述べる。「NDSSの仕事は非常に貴重なものであり、我々は彼らの広範囲にわたる経験に資金を融資し、特別なニーズコミュニティ(困難社会)の支援者として彼らに加われることを誇りに思います」昨年の間、Prdentialの中心チームと国中の独立した財政専門家たちは、特別な困難を持つ最愛の人を世話する家族に特有の財政的心配事に企業のプログラム、Special NeedsSplutions...For All Ages(すべての年齢の人のための特別な困難解決策)を通して取り組むことを教育されてきた。
National Down Syndrome Society joins forces with PrudentialThe Prudential will provide members of the National Down Syndrome Society (NDSS) support in the area of financial literacy as a result of an agreement the two organizations announced today.“We’re excited to work with Prudential to help people with Down Syndrome and their families learn more about planning for their future financial needs,” said Jon. “Both organizations have a vested interest in increasing awareness in this area as well as creating additional resources and opportunities for our members.”Through the agreement, Prudential will host informational webinars and participate in local NDSS chapter activities including Buddy Walks.
ナショナルダウン症協会はPrudentialと協力していきます。Prudentialは、2団体が本日公表した協定の結果として、ナショナルダウン症協会(NDSS)の会員を財政能力の分野でサポートしてくれるでしょう。「我々はPrudentialと協力してダウン症の人々とそのご家族が将来の財政困難のための計画を学習することを手助けできることを嬉しく思います。」とJonは言います。「どちらの団体も、会員のための更なる財源と機会を作り出すことに加えて、この分野を更に知っていくことに持続的関心があります。」この協定を通じて、Prudentialは情報提供のウェブセミナーを主催し、Buddy Walksを含む地域のNDSSの集会活動に参加していきます。
Upon further investigation of your men’s order update, our factories demand at least 5 pcs per colorway you order. Examples like 1 pc in HB are going to be very difficult for our factories. Instead, you should make it 5 pcs. Please try to take on stock so you can hit 5 pcs. Otherwise, our factories might reject your request to separate just 1-2 pcs. This could be a big problem.Unfortunately, our factory really dropped the ball on this one. They are blaming it on the yarn supplier. Either way, the styles have no chance of being produced. I
あなたのメンズの注文の更新の調査に関しまして、我々の工場は注文頂く1色につき最低5つをお願いしております。例えばHBを1つなどは工場にとってとても難しくなりますので、5つになるようにして下さい。在庫調整をして5つ注文できるようにして下さい。そうでないと、工場も1、2つに分けるというそちらのご依頼を拒否する可能性があります。それは大きな問題になってしまうでしょう。残念ながらこの件に関して工場は失敗をしております。彼らはこれは糸業者に責任があるとしています。いずれにせよ、それらのスタイルの生産の見込みはありません。
Once three of my sales managers came in and said to their new successor (after I had left an off ce), “Why don’t you like us?” Obviously, this surprised the successor and he asked them to explain. They said, “Every morning, our previous boss would come out of his office and personally greet every person who walked into the office. He would walk around the office with a cup ofcoffee and ask how our day was going and what issues/challenges needed to be addressed. You don’t do that —is it because you don’t like us?” It’s amazing that even the small things, such as personally greeting all your staffand expressing interest in their daily activities, really means something to people.
一度、セールスマネージャーの3人がやって来て、彼らの新しい後任者(私がオフィスを離れてからの)に「なぜ我々のことが好きではないのか?」と言った。言うまでもなく後任者は驚き、彼は3人に説明を求めた。彼らは言った、「以前の上司は、毎朝彼のオフィスから出て、オフィスに入っていく一人一人に個人的に挨拶をした。コーヒーを手にオフィスを歩き周り、我々の調子や、どのような問題・課題に取り組んでいるのかを尋ねていた。あなたはそれをしません、それは我々のことが好きではないからですか?」スタッフ全員への個人的な挨拶や、彼らの日々の活動に関心を示すといった些細なことでも、人々にはとても意味あることだということは驚くべきことだ。
How are you? Hope you are getting better from your sickness. Do let me know if you need any help.Just to let you know that the property market is reaching a saturation point. Price may go down from here. It will be nice to get an idea on your thoughts on the accounts and the sale of the house.I understand that the YEN is getting stronger. A suggestion will be to hold the money in Singapore until its a good time to transfer to Japan if we sell the house.Looking forward to hear from you.
お加減いかがですか?ご病気から良くなられていることを願っております。もし何か必要なことがございましたらおっしゃってください。不動産市場は飽和点に達したということをお知らせします。価格はここから下がっていくでしょう。計算書と家の販売についてのあなたのお考えを教えて頂ければ幸いです。円高なのは承知しております。1つの提案として、家を売る際に日本にお金を移すのに良い時期になるまで、お金をシンガポールに留めておくといのもあります。御返事をお待ちしております。
配送について教えて下さい。とても素敵なお店に巡り合えて幸せです。私は日本に住んでいますが、注文をすることは可能でしょうか?もし可能だった場合、日本までの送料はいか程になりますか?
I'd like to inquire about shipping. I'm pleased to have found a very lovely shop. I am a resident of Japan. Is it possible for me to place an order? If possible, what are the shipping charges going to be?
am an ordinary boy who learning Japanese. Nice to meet you!
日本語を学習中の平凡な男子です。よろしく!
Some experts argue that the mergers are also being prompted by divestments AIG was forced into after its bailout, particularly AIG's sale of ALICO to MET. "What you have seen recently has really been deals driven by AIG. Those are very large transactions," says Angelo.One of those deals could be for UK-based Pru, which may be vulnerable to an approach from a bidder after its failed bid for AIA. The property and casualty is also ripe for consolidation because of the sheer amount of companies in the space, according to Meyer Shields, an equity analyst at Stifel Nicolaus. He argues that a large number of mid-sized specialized insurers are ripe to be acquired by larger carriers looking strategic growth.
合併はまた、AIGが財政援助、特にMETに対するALICOの売却の後に強要された出資金引揚げにより促されていると議論する専門家もいる。「ここ最近見てきたものはAIGにより進められた取決めである。これらは大変大きな取引である」とAngeloは言う。これらの取決めの1つは英国拠点のPruのためとも考えられる。PruはAIAへの入札不成功の後に入札者からのアプローチが危うい状態にある可能性がある。Stifel Nicolausの株式アナリストであるMeyer Shieldsによると、資産及び損害もまた、その間のかなりの数の会社を理由に、合併に向けて機が熟している。多くの中規模専門の保険会社は、戦略的成長を期待する大きな保険会社の一部となる準備が整ったと彼は主張している。
Hi , Thank you for your recent order with ThinkGeek. We would like to processyour order as soon as possible, but we need
こんにちは。この度はThinkGeekでのご注文をありがとうございます。早急にご注文の手続きを進めてまいりますが、........................が必要です。注:文章が途中で切れているためneed以下が翻訳できません。