さらに!対象店舗で6/18発売ミニ・アルバム「Together」(Loppi・HMV限定盤/AVC1-39164)をお買い上げの方の中から抽選でスペシャルポスター「the music & IDOL master(Together ver.)」をプレゼント致します。ポスターなくなり次第終了となりますのでお早めにお求め下さい。<プレゼント抽選&掲示対象店舗>[北海道地区]HMV札幌ステラプレイス[関東地区]HMVルミネエスト新宿HMVルミネ池袋HMVラゾーナ川崎
Besides! If you buy the mini-album "Together" (Loppi・HMV limited version/AVC1-39164) on sale on 18th June at the covered stores, you will have the chance by lot to get the special poster "the music & IDOL master(Together ver.)".<gift lottery &covered stores>[Hokkaido area]HMV Sapporo Stellar place[Kanto area]HMV Lumine est ShinjukuHMV Lumine IkebukuroHMV Lazona Kawasaki
iTunes にて6/18発売ミニアルバム「Together」全曲先行配信開始!iTunes にて6/18発売ミニアルバム「Together」全曲先行配信開始!未配信だった「PiNPON MUSiC」「LEFT or RIGHT…?」「dIscovery」の3曲を含む全5曲の全貌がCDより一足早くゲット出来ます~!
Pre-distribution starts on iTunes for all tracks of the mini-albums "Together" released as CD on 18th June!Pre-distribution starts on iTunes for all tracks of the mini-albums "Together" released as CD on 18th June!You can get the full detail of all five tracks including the undistributed three of them, "PiNPON MUSiC", "LEFT or RIGHT…?" and "dIscovery", earlier than CD.
ご注文商品について一点ご確認がございます。メーカーの仕様変更により、商品品番が変更となっておりました。商品箱のデザインが変更になっておりますが、商品本体の仕様に変更はございません。問題ございませんでしょうか。尚、色違い(ミントグリーン)の商品であれば、旧品番のものを2営業日以内に発送することが可能です。新品番の商品は赤色をご用意できますが、発送までに3〜5営業日お待ちいただく可能性がございます。お手数ですが、どちらの商品をお選びになるかお返事をお願い致します。
There is one thing that I'd like to confirm about the item that you ordered.Due to the change of the specification by the maker, the product number has been changed.Though the package design is also changed, there is no change for the item itself.Is there any problem with it? Meanwhile, it's possible to dispatch it within two business days if it's different colour (mint green) with old product number.We can provide red colour one with new product number, though there is possibility that it'll take three to five business days before dispatching.Could you please reply to me regarding which item you choose?
ご担当者様はじめまして。日本で雑貨店を経営しております。Welt-officeeと申します。御社の製品を以前使用したことがあり、一目惚れしてしまい是非当社でも扱いと思い、ご連絡させて頂きました。現在日本での正規代理店はあるのでしょうか?御社の製品を日本で販売したいと考えております。卸価格での契約が可能でしたら、条件をご提示頂けたらと思います。敬具
To whom it may concernWe're Welt-officee that manages a variety shop in Japan.This e-mail is intended to let you know that we'd like to deal with your products in our shop.We used it and fell in love in a moment.Is there official distributor in Japan at present? We hope to sell your products in Japan.If we can make a contract with the wholesale price, could you please show us the conditions?Best regards
昨日発売されたAAA特集のBBB magazineです。もっとも旬なAAA特集です。
It's BBB magazine published yesterday, featuring AAA which is the hottest special topic.
日本では輸入転売が流行っていますので、私以外にも際限なく卸していくと、あなたの商品のイメージもプライスも落ちてしまい兼ねませんので、一定期間でもいいので、日本での輸入総代理のポジションを任せて頂けませんか?そのために一度Skypeミーティングをさせて頂きたいです。
The import and resale scheme is common in Japan, therefore both the brand image and price of your goods would possibly go down if you unlimitedly distribute the other retailers except me.Could you entrust me with the position of the sole import agent even if it's for a limited period?I'd like to have the Skype meeting once with you for that.
添付お写真のルカちゃんを注文致します。髪型、髪の色、そして皮膚のペイントはこのお写真のようにお願いします。瞳は、濃い茶色の上質なグラスアイを希望します。(濃い茶色の目)。鼻下の鼻筋に、ピンクや赤色の色を塗らないでください。可能でしょうか?下記のように分けてinvoiceを私に送って下さい。また、完成後、お写真を送って欲しいです。たくさんお願いしてごめんなさい。これからもあなたにお人形を作って欲しいと考えていますので、これからもよろしくお願い申し上げます。
I'd like to order the attached picture of Ruka-chan. The hair style, hair colour and the painting of the skin would be done like this picture. I prefer the eyes as thick brown glass eyes in good quality (thick brown eyes). Please don't paint the lines under the nose pink or red colours. Is is possible to do that? Could you send the invoice divided like the following, and give me the picture after the completion. Sorry to ask you many things. I think I would ask you to make the dolls for me in future as well. Sincerely.
1クワガタのグミが作れるお菓子2いっぱい練って食べるお菓子3フルーツのキャンディを作ろう4いろんな色のラムネが作れる5簡単に作れるお菓子のたこやき6楽しい!チョココロネ作り7自分でいろんな型のラムネが作れるよ8リンゴアメができた9子供でも簡単に作れるかわいいドーナツ10簡単!デコレーションケーキをつくろう11ソフトクリームを作って食べよう12トイレから泡があふれてきた
1 Stag beetle shaped gummy that you can make2 Snack you can kneed enough and eat 3 Let's make a fruit candy4 You can make lemonade flavoured sweets with various colour5 Takoyaki snack that you can easily make6 Fun! Chocolate filled brioches cooking7 You can make many shapes of lemonade flavoured sweets 8 Candy coated apples are done9 Cute doughnuts that kids can easily make10 Easy! Let's make a decorated cake11 Cook and eat soft ice cream12 Bubble is overflowing from the toilet
「イオンの本気」ってスゴイですね...イオンが店舗の通信環境から刷新して、本気のO2Oをやるそうです。この図で見ても分かる通り「WAON」を基軸としたサービスとして昇華するつもりですね。クーポンのために専用端末を配置するあたり、かなり大掛かりで本気度がうかがえます。さらに新しい顧客体験として、専用アプリ「撮って!インフォ」(仮)がすごいです。撮るだけで「最短2時間で自宅配送」って...スゴイですね。しかも駐車場検索とかもできるそう。勿論クーポン配信も抜かりありません。
"AEON's earnest" is amazing...They seriously do O2O by changing the ICT environment in the shops.As you can see with this chart, they try to enhance it as the service based on "WAON".They set up the special purpose terminal for the coupon. It's quite ambitious project that It can be seen how serious they are.Furthermore, dedicated app "Totte! info ( Let's photo! info)" (draft title) is great as a new experience for customers."Minimum 2 hours for home delivery" only by snap-shooting,,,it's superb.Searching the parking area is also available. Of course, they take advantage of coupon distribution system as well.
素晴らしい!!この商品は日本で大人気なので再度注文すると思います。今後とも宜しくお願い致します。
Excellent!I'll maybe order it again as this product is very popular in Japan.I'm looking forward to working with you.
私は、昨年の4月からアメリカのアマゾンで日本製品を中心に販売をしてきました。アメリカのアマゾンにおいては、フィギュア、ヘッドフォン、時計などを中心に販売してきました。アメリカのアマゾンにおけるこれまでの販売実績は557商品であり、そのうち評価は130件あります。また、昨年の12月以降、自社の独自サイト(●●●)を開設し、衣料品のうち、特にコスプレ商品(着ぐるみ)を販売してきました。今後は、アメリカのアマゾンにおいて、衣料品を取扱いたいので、ご承認をお願いします。
I've mainly sold Japanese products on Amazon.com (USA) since April last year.The products are figures, headphones, clocks etc..The actual sales results are 557 products and I got 130 reviews out of them.Furthermore. I've dealt with clothes, especially for cosplay like full-body suits since I opened the company website (●●●) in December last year.As I'd like to sell these clothes on Amazon.com, please give me the permission for it.
請求書の送付ありがとうございました。内訳の部分に送料$200とあります。送料込みの商品価格ではないのですか?誠に申し訳ありませんが、この価格では ”web page A" より高い金額になってしまいますので決済できません。送料を無料にしていただくことはできませんでしょうか?送料無料の請求書を送っていただければすぐに決済いたします。お手数おかけし申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for the invoice.The breakdown shows $200 as the delivery cost.I thought the price of the goods includs the delivery cost. Doesn't it?I'm sorry to say that I can't make a payment for that price which is higher than ”web page A".Could you please offer free delivery?If you could do that and send the revised incvoice, I'll immediately pay for it.I'm sorry to trouble you.Best regards
私たちは商品Aに興味を持っています。下記の商品の見積もりをお願い致します。商品Aを200個、800個、1600個購入した場合のそれぞれの価格と納期を教えてください。なお、日本に直接発送できる場合は、日本までの送料も併せて教えてください。日本に発送できない場合は、アメリカフロリダにある弊社の倉庫に発送する際の送料を教えてください。宜しくお願い致します。
We're interested in the goods A.Please estimate the goods below.We'd like to know the price and the date of delivery in the case we purchase 200 units, 800 units and 1600 units of the goods A respectively?If you can directly send it to Japan, please tell us the delivery costs.If not, please show us the delivery costs to our warehouse in Florida, USA.Best regards.
退寮の際に私物は全て持ち出して下さい。部屋を入居した時の状態にしておいてくだされば結構です。それと、ガス・電気・水道の解約が必要ですので手続きをして下さい。部屋の鍵は、今週末部屋を出る時に105号室のポストに入れておいてください。
Please take out all of your belongings when you leave the dormitory.That's fine if you could bring back the room into the original condition.Besides, you need to cancel the contract for gas / electricity / water supply.Please put the room key into the post of the room number 105 when you leave this week ends.