弊社から一番安く購入して、一番安く販売して、他のお店が取り扱いができなくさせるのが彼の戦略です。次回からバジェットが限られている商品は、販売価格をこちらにも一度相談して下さい。そうすれば、高い価格で彼に提案できます。既に展開している商品なので、在庫がないサイズだけの発注でお願いします。以前も追加サイズだけで発注する事ができた。初めての発注なので、輸送経費を半分 御社で負担して下さい。出荷される商品が少量で輸送費がかかります。追加商品と一緒に出荷するので在庫確認して下さい。
His strategy is to purchase the cheapest price from our company and sell the cheapest price,and makes another stores impossible to deal with.Please tell us one time about sales price next time about the product which has limit of budget.So we can suggest to expensive price to him.Please order only for the size which does not have stock because this is product already selling.It was possible to order only for additional size before.Please charge for half delivery cost by your company because this will be first order.It will take delivery cost because of small portion of delivery.Please confirm the stock because it will be shipped same with additional product.
貴殿の親切な協力に心から感謝します。我々が求めていた内容そのもので非常に助かっていますAについて以前Nで説明頂いた資料を入手しました。不明点はお聞きするかもしれないので宜しくお願いします我々は2日の遅れはやむなしとしていましたが、数日間遅れると許容を超えます我々は完全な回答を得た後3日を所定の対応期間と定めており、貴殿の回答が遅れた日数分私の対応も遅らせざるを得ません本業務の他も多数ある中で対応しており、調整余地がないことをご理解下さい本内容を関係者宛送りますのでご了承下さい
Thank you very much for your kind cooperation.I really appreciate it because it is content just what we want.I got document to explain about A in N before.I hope your help because maybe I will ask something to be unclear.We don't care about two days delay but if a few days delay is happened it is not acceptable.We set ordinal corresponding time for 3 days after get complete answer,so we can not avoid delay because of delay answered by you.Please understand that we don't have more afford because we have another many of works.Please allow me to send this contents to the related person.
①革の張りが弱いと入荷時、シワが付いてしまう原因となります。しっかりと弛まない様に革を張ってください。②座面の仕様を窪みありにしておりますが、上記写真(初回サンプル分)と比べると明らかにエッジが効きすぎていており、座ると痛いです。もっと緩やかな窪みで制作願います。
1, If the tension of skin is weak, it becomes cause of wrinkle. Please keep tension to skin in order not to loose it.2, There is some hollow for the specification of bottom surface, but it has too strong edge comparing to above picture (sample for first time), so I feel pain if sit on it. Please make production for it with more mild hollow.
1. Related compoundsとChlorobenzeneが%→Area%に変更している。これは、変更前に単なるAreaの記載漏れでしょうか?変更した理由した理由、いつ変更したか、品質への影響を教えてください。2. Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 %についてCTDに明記されていないですが、実施しているのであればその書類を送付してください。3. それ以外は変更なしという理解をしていますがよろしいですか?
1. Related compounds and Chlorobenzene are changed from %→Area%.Is this just missing note about AREA before changing?Please tell me the reason of changing and when it was changed and the influence for quality.2.About Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 %, it is not described in CTD. If it has already executed, please send me document for it.3.I understand that except for them are not changed, is it correct?
先日の展示会で、弊社のAさんと御社のBさんが話した御社のキャンペン生産の件について、教えてください。御社においての社内の需要と社外の需要の割合を月単位で教えていただけますか。自社用:kg/月 他社用:kg/月また、2バッチ程度の安全在庫を持ちたいというのは、いつ頃から実施予定ですか?大体の時期が分かれば教えてください。
Please tell me about campaign production of your company thatour member A and your company B discussed in exhibition last time.Could you tell me monthly unit ratio of demand between inside company and outside company?for you company inside:kg/month for company outside:kg/monthAnd when will it be executed that keep the safety stock approximately for two batches.Please tell me rough schedule about it.
我々が日本で技適マークの認証を取得するのはやはり難しいと思います。そこで御社に技適マークの認証取得をお願いしたいです。1,コストについて御社がアメリカで技適マークの認証を取得した場合の金額はいくらくらいですか?その金額が適正であれば、我々はその取得費用の金額を事前にあなたに支払います。ただ、その技適マークの権利は永久的に御社が持つことになります。そこで私の販売量(あなたへの発注量)がそのコストを上回ったら、私にその該当金額をあなたから返金して頂くということではどうでしょうか?
I think it is still difficult for us to get mark of conformance to technical standards.So I would like your company to take it.1, About costHow much will it take for us to get mark of conformance to technical standards?If that cost is proper, I will pay it to you in advance,But this right for mark will be hold in your company permanently.So if my sales(or quantity of order) is much more than that cost,How about return applicable money for it from you?
2,技適マークの印刷について製品や包装に新たに印刷できないことは理解しました。技適のマークの認証を取得する際に技適マークの印刷手順などを申請書類に記載しなければならないはずです。シールなどで対応するなどいい方法はありませんか?他の企業では既存の在庫商品にシールを貼るなどして対応していると日本の認証機関に聞きました。アメリカの認証機関でもなにかいい方法を教えてくれるかもしれません。
2, Print for mark of conformance to technical standarsI understand that it is impossible to print new for products or packaging.But it should be noted on application documents for print procedure for mark,when we procure technical mark certificate.Do you have any idea to get it over by seal, or another way?I hear from Japanese certificate organization that some of another companysolve such problem by putting the seal for existing stock products.Maybe certificate organization in USA will give us some good idea for that.
すみません、返信できなかったようです。そのようなスケジュールでしたら問題ないです。体にも無理なく登山ができるかと思います。一日目は五合目から八合目まで登り、二日目は山頂まで行き、五合目に戻ってくるスケジュールにしましょう。一度あなたは来ているからわかると思いますが、山の五合目までは車で行けます。そこで私と会いましょう。登山を終えた後も山の麓で過ごすなら、急いで下山する必要もないので景色を楽しみながら下山ができると思います。以下が、基本的なスケジュールです。参考にしてください
I am sorry that I could not reply.There is no problem for such schedule.I guess it is possible to climb mountain without worry for physically condition.Let's make schedule that we will climb from fifth-station to eighth-station at first day,and go to top of the mountain at second day and come back to fifth-station.I think you have already known it because you have experience to come once,we can access to fifth-station in the mountain by car. Let's see there.I think that we can come down from mountain enjoying the landscape because we don't need to hurry,if we spend time at base of mountain after climb mountain.Below is basic schedule. Please refer to it.
16-inch scaled resolutions が間違っています。MacBook Pro (16-inch, 2019)の製品情報にある仕様の表記と、MacBook Pro (16-inch, 2019)のTech Specsの表記にある scaled resolutionsが15-inchのままです。正しくは、1152x720、1344x840、1536x960、1792x1120(デフォルト)、2048x1280だと思います。
There is a mistake of 116-inch scaled resolutions.Description of specification for product information for MacBook Pro (16-inch, 2019),and Tech Specs description for MacBook Pro (16-inch, 2019) scaled resolutions is still not correct 15-inch.Correct one is 1152x720,1344x840,1536x960,1792x1120(default), 2048x1280 I think
せっかく縁があってあなたに購入してもらえて、何のトラブルもなく商品を届けることが出来ました。なので、出来れば私はあなたにこの商品を大切に使って欲しいと思っています。新品の状態で送ったものが中古の状態で返ってきた場合には、日本に到着した商品の状態によっては同じ価格で売ることができません。その場合、あなたに全額返金というのは出来兼ねてしまいます。だったら、今あなたに●●ドル一部返金をするのでそれで商品を手元に納めていただけないでしょうか?
I am lucky to see you and you purchase products,and I could success to deliver it without trouble.So I want you to use this product carefully if you could.I can not sell same price if it is not good condition after arrive at Japan,if I get return product as second use condition even if I send it as new product.In that case, I can not refund for all money.If so, I will refund part of ●● dollars, so could you get this product for it?
返品ご希望とのこと、承りました。返品される場合は商品名に必ず「返送品」と表記してください。返送料はバイヤー様負担となりますのでご了承ください。OR日本のセラーは返送ラベルを送れないので、Paypalの方から送料を20ドル送ります。不足分がある場合には、領収書の写真を送ってください。商品が到着したら、商品代金と合わせて差額分を返金させていただきます。
I got your request that you want to return product.If you return product, please make sure to write on product " return product".Please understand that transfer fee should be charged for buyer.ORAs seller in Japan can not send return label, I will send 20 dollars for transfer fee.In case it is not enough, please send me picture of receipt.I will refund money for difference with product price after I receive product.
彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか
He has already asked to introduce wholesaler which had dealing before,but he can not tell it because of his policy.When he deliver the products for customer in Osaka, he wants to arrange address from Osaka.If it is possible to arrange in Osaka, transportation fee can be reduced.Are you interested in the condition to deliver about 10 pcs every monthand pay commission for your company?Customer who purchases from him is interested in this brand.If your company's price is cheaper than another company,maybe also buy from your company.Is it possible to suggest this product for customer in Tokyo?
ご無沙汰しています。連絡を頂きありがとうございます。私は現在は帰国して、Terryの紹介で○○○に就職して☆☆☆の再塗装工事の仕事をしています。工事は2024年まで続く予定です。Bobも元気ですか?今、北京でお仕事をしているのですか?以前、そちらの仕事のお誘いをしていただき大変光栄でしたが、私は日本での仕事をしていく事にしました。お二人ともお身体には十分気をつけてお過ごしください。またいずれかの機会で会える日を楽しみにしています。Bobにもよろしくお伝えくださいませ。敬具
It is long time no see.Thank you for your contact.Now I have already come back to home country,and started to work in ○○○ by introduction from Terry,and assign as repaint construction work of ☆☆☆.This construction is continued until 2024.Is Bob still fine?Is he working in Beijing?I am really glad to be invited for there work before,but I chose to work in Japan.Please take care well for both of you.I am looking forward to seeing you again in another opportunity.Say hello to Bob.Sincerely
あなたから購入したレコードを聴きました。残念なことに、1曲目 'Come Together' のエンディングで短いスキップが発生します。盤面をよく見ると、グルーブに沿うように小さなスクラッチがあって、これが原因のようです。針圧を変えたり、トラッキングを調整したりしましたが、どうやってもスキップは回避できません。わたしは、このレコードを返品したいと思います。eBayのリターン・リクエストを出してよいですか?
I have already heard record purchased from you.To be disappointed, there is a short skip at ending of first song 'Come Together' .When I see the record surface well,there is small scratch along the groove and it seems to be reason.I tried to pressure of needle and arranged the tracking but can not avoid skip anyway.I would like to return this record.Could I submit return request for eBay?
要望があります。admin pageのwidgetsページにページネーションを追加して欲しいです。Widgetsの登録数が増えるとページを表示するのにかなり時間がかかってしまいます。かなり困っているので検討してもらえると嬉しいです。要望があります。YouTubeの動画を埋め込む際、動画が開始する秒数を指定してできるようにして欲しいです。具体的には以下のようなコードで動くようにして欲しいです。(プレイリストとして使用する際に冒頭を飛ばしたい動画がとても多いため)
I have a request. I want to add pagenation for widgets page of admin page.It takes much time to display page if increase the registration for Widgets.I hope you think the solution for it because I have much trouble in it.I have a request. Please modify to set seconds to start the video files when YouTube video file was embedded.Actually I want to operate it like as below code.(Because there are a lot of video files which I want to skip when I use it in play list.
Just to be clear, shipping costs are for you? If you use a forwarding company or not? We now have an account with a few companies specialized in airfreight.
少々確認したいのです。輸送費はあなた持ちですか?あなたは輸送会社をつかうのか、そうでないのですか?私たちは今、航空便に特化したいくつかの会社のアカウントを持っています。
Okay, only this is not clear to me. We agreed on shipment costs to be for your account?In this case, you will pay the shipping cost to Germany.
OK,これだけが私にとってわからないことです。私たちはあなたの支払いでの輸送費について同意しました。このケースでは、あなたはドイツへの輸送費を払うことになるでしょう。
チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている▼▼で審査委員長を務められている▽▽氏をご紹介します。当該フェスティバルでは開催初回から審査委員長を務められており、ご自身でも積極的にドローンを活用されています。今後は双方の連携につき、コミュニケーションを進めて頂ければ幸いです。今回が良きご縁となり、両イベントが更に発展するきっかけとなれば幸いです。
My name is 〇〇, together in Jeju island.I will introduce Mr.●●.I am glad to broadcast this wonderful movie festival officially.As I told you after festival, I will introduce Mr.▽▽ assigned as examination committee for ▼▼ in Akita-prefecture, Japan.He worked for examination of committee for this festival from first time andhe also use drone a lot himself, too.I hope you will communicate well for both of your collaboration.I hope this can become opportunity to develop both event more,by this introduction.
私が根本的に仕様を勘違いをしているようなので,各モードの具体例を示して頂けると助かります。以下の認識は正しいでしょうか?-Aとは収集できなかったドキュメントをインデックスから削除しない設定-Bとはリンク構造のキャッシュ。C機能ではこのリンク構造を再作成しないので収集が速い今回質問した理由は,削除されないと思っていたドキュメントが削除されたためです。削除されない方法はあるのでしょうか?keep unreachable document とは何を keep しているのでしょうか?
As it seems that I misunderstand the specification fundamentally,I hope you show the example for each mode.Is those below my understanding correct?- A is setting which does not delete uncollected document from index.- B is cache of link construction. Collection is slow because C function does not regenerate this link construction.The reason why I ask a question is because document was deleted, which I predicted it was not deleted.Is there any method to avoid deleting?What does keep unreachable document keep actually?
外交的で孤独な中学生はSNSを好むか―日記式調査によるSNS利用時間の分析―日本の青少年の、スマートフォンによるSNSの過度の利用について、多くの懸念が示されている。本研究では、ABC研究を参照し、外向性および孤独感と、スマートフォンによるSNS利用時間との関連について検証を行った。正確に利用時間を測定するために、日記式アンケート調査を実施し、日本全国の中学生70人から回答を得た。性別、在宅自由時間を統制した重回帰分析の結果、外向性、孤独感、交互作用項のいずれも有意であった。
Junior high school students who are extroverted and lonely prefer SNS- Analysis of using SNS time by diary method survey -There are a lot of concerning shown about excess using of SNS by Japanese young people on smartphone.This research made an examination for the relation between extroversion, loneliness and using SNS time on smartphone referring to ABC research.Got a result from 70 junior high school students in Japanese nationwide by executing diary method survey in order to evaluate using time precisely.Result from multiple regression analysis controlled male/female and free time at home,all of item about extroversion,sense of loneliness,interaction effect is significant.