元ANA客室乗務員。Lad International College勤務時代、ネイティブにわかりやすい英語、日本人にわかりやすい日本語を心がけて社内文書、研修資料などを翻訳していました。また、資格スクール(法律)の教材作成等の経験と経済学部出身であることから、経済とリーガルの翻訳を中心にお仕事をしています。その他、欧州に関しては興味関心が高いので欧州関係は調べものを丁寧にさせていただきます。
航空会社にて、多くの人と接し、その後教育産業に従事する中で、人と人とのつながりが足し算ではなく掛け算になることに多くの可能性を感じました。同様、翻訳も単なる言語の交換ではなくて、異文化の交流における付加価値創造の場だと考えています。
ライティングについては、教育系の記事、コピーライティング、web作成の経験があります。
顧客の悩みに寄り添い、悩み解決のご提案等コーチングの経験を生かしたライティングを心がけています。
言葉でいろいろな人を理解し、つなげることに生きがいを感じています。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 人事 | 5~10年 | Lad internationao College勤務時代の社内翻訳経験です。 | |
英語 → 日本語 | 契約書 | 5~10年 | 契約書翻訳経験あり 翻訳学校で契約を学びました。 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
415 時間 / 月 | 100 % (18 / 18) |