Missスミス お元気でお過ごしでしょうか?日本は桜が終わり、初夏の季節になり始めています。今日はお尋ねしたいことがあってメールをしました。8月、あなたのお店は営業されておられますか?夏のバカンスでお休みでしょうか?実は8月3日~13日にLAに行く予定があります。もし貴方のお店が営業されておられるのであれば、一度ご挨拶に訪れたいと考えています。通訳同伴するので言葉の問題は大丈夫です。8月のご予定が決まっていましたらお知らせください。お返事おまちしております。
Dear Miss Smith,How are you doing? In Japan, the season of cherry blossoms is over, and I feel the smell of early summer is coming.I'm writing to you today to ask you some things.In August, is your shop open? Or will it be closed for summer vacation?Actually, I have a plan to visit Los Angeles from August 3rd to 13th. If your shop is open, I'd like to visit there to talk to you.I'll go there with an interpreter, so you don't have to worry about languages.If your schedule of August is set, could you tell me about it?I'm looking forward to hearing from you.
1/43th Liberty Walk LB Murcielago Leopard Pattern. This is limited to 20pcs and comes with display cover. This model is not available in the market and only available through Liberty Walk Shop in Japan. This is a special piece as LB Owner, Mr Kato signature on it. Last piece in stock. We will ship worldwide for a standard shipping fee of $28 that come with tracking number, only accept paypal as payment. Thank you!
43のうちの1つ リバティウォーク LB ムルシエラゴ レオパード模様。こちらは、20個の限定品で、表示されているカバーになります。このモデルは市場では見つからず、日本のリバティウォーク店でのみ購入可能です。こちらは、LBオーナーの加藤さんのサイン入りの特別な品です。在庫の最後の一点となります。ペイパルでのお支払いのみの受付で、追跡番号ありで、標準送料の28ドルで世界中に発送いたします。よろしくお願いします。
I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the global shipping should have sent the bear back to me, ebay are sending a complaint to them from me because I have been told that she will go into liquidation and I won't be able to get her back to send to you I am very angry with them about this I won't be using them again, I am very sorry about this.
テディガールに関して、ebayに再度連絡をとり、国際発送でそのベアは返送されてるはずだと伝えました。ebayは私からの抗議を伝えているところです。というのも、テディガールが精算に進むと、もう返品できなくなり、大変怒りを覚えており、もう利用しない予定で、この件について非常に残念に思っているからです。
Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loaded price a customer would pay if he ordered directly from us. For example, for a shipment of 25 〇 at $15.00 each, the S&H would be $24.00, or $.96/▲ for a total cost of $15.96/▲; you will want to compare this with $28.95, the price a person would pay ordering directly from ★.
もし彼が我々から直接注文したのなら、総負担費用に足される金額を評価したいだろうということを伝えます。例えば、25個の◯を各15ドルで配達すれば、S&Hは24ドルに、もしくは▲に対して0.96ドルなら総額15.96ドルになります。★から直接注文するなら28.95ドルになるこの値段と比較したくなるでしょう。
We are following up on orders AAA & BBB to confirm if there will be some one available to sign for the packages. Due to the high dollar amount we will need to have the packages sent as "Signature Required." Your orders are still on hold.
私たちはその荷物受け取りのサインをしてくれる人がいるかどうかを確認するために、AAA & BBBの注文を追跡調査しています。高価なもののため、「受け取りサイン必要」で郵送する必要があります。あなたの注文はまだ保留中です。
If you don’t mine that we not have Japan certificate, you can try, it’s no problem.Do you just need AWUS036AC only ?Can you imported our product ? just make sure if you want to promote this product.Do you use our ALFA brand ? please also check and confirm, thanks. BTW, do you also interest in others product ? attached is our product list for your reference,If you have any question, please let me know. Thanks.
もし私たちが日本の証明書をもっていないことを気にしないなら、ぜひ試してみてください。問題はありません。あなたはAWUS036ACだけが必要なのですか?私たちの製品を輸入してくれますか?この製品を売り出したいのかどうかの確認です。私たちのブランド名ALFAを使っていますか?それも確認して確定していただけたらありがたいです。ところで、他の製品にも興味がありますか?添付したものは、閲覧してもらうための製品リストです。もし質問があれば、いつでも言ってください。よろしくお願いします。
I also have a set less three of the postcard size silks and covers in very nice condition, no splits on the spines and nice clean silks ,the three missing are Lavender - Moss Rose , Montbretia - Nicotiana , Polyanthus - Bleeding heart , these do have mixed backs , some plain some printed .I can sell you the loose postcard silks at £11 each ,the complete postcards can be £30 individually or if you would like a complete set , I could find the three missing and these would work out at £25 each .Most of the silks listed are new stock so they are not listed at the moment .
また、私は葉書サイズのシルクを、針で破けた跡もなく、綺麗なシルクのよい状態のセットを以下の3つ以外は持っています。3つのセットとは、ラベンダーとモスローズ、モントブレチアとニコチアナ、ポリアンサスとブリーディングハートで、それらの裏側は無地だったり印刷されていたりします。私は葉書サイズのシルクをバラで各11ポンドで、完全なセットで30ポンドで個人的に売ることができます。または、もしあなたが完全なセットを欲しいなら、上の3つを探して、各25ポンドでもいいです。上述したシルクのほとんどは新しい在庫なので今のところ一覧には載っていません。
1. You will hold in confidence and will not possess or use (except as required to evaluate the proposed business relationship within the U.S.) or disclose any Proprietary Information except information you can document (a) is in the public domain through no fault of yours, (b) was properly known to you, without restriction, prior to disclosure by Company or (c) was properly disclosed to you by another person without restriction. You will not reverse engineer or attempt to derive the composition or underlying information, structure or ideas of any Proprietary Information. The foregoing does not grant you a license in or to any of the Proprietary Information.
1 出典を明らかにできる情報を除いて、どんな機密情報も極秘に取り扱い、所有したり、使ったり(アメリカ内で、提案された経営関係を評価することが必要な場合を除く)、公表してはいけない。(a)は公表されたドメインにあり、あなたに過失は無く、(b)は以前にCompanyによって公表され、制約なく他人から適切に知らされたもので、(c)は制約なく他人から適切に公表されたものである。リバースエンジニアリングを行なったり、どんな機密情報の構造や根底にある概念、構成や着想も流失させてはいけません。前述のことをすると、あなたに機密情報を知る権利を与えません。
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Assemblers and FabricatorsAssemblers and fabricators across a wide range of industries come intocontact with cutting fluids, cooling liquids and other chemical substanceson a regular basis. They may not always wear traditional chemical gloves,and instead go barehanded or use disposable gloves, when they performwork requiring dexterity and tactile sensitivity – like when aligning,screwing or bolting together small parts and pieces. This may put them atrisk of chemical exposure that can lead to long term health problems.Common AssemblyApplications• Connecting parts together withnuts, bolts and screws
航空機整備者のために 強力な化学製品からの保護と他には無い快適さを工業に携わる様々な分野での組み立て者と製造者は普段の仕事の中で流体を切る作業、液体を冷やす作業、そして他にも化学物質に触れている。器用さや、手の感覚を求められる作業、すなわち細かい部品を合わせて調節したり、ねじで留めたり、ボルトで締めるような作業をする時、整備者は普段から化学物質用のきちんとした手袋をしていないかもしれなく、その代わりに素手や使い捨て手袋をはめている。そのせいで、今後長期に渡って化学物質の危険にさらされることがあるかもしれない。一般的な組立作業とは・ナット、ボルト、ネジを用いて部品を接続すること