インタビューに答えていただけるアメリカ人既婚女性の募集 2時間8000円洗濯機の使用に関するアンケートとグループインタビューを実施します。みなさんの貴重な意見を聞かせて下さい・既婚のアメリカ人女性・アメリカ在住時、自分で洗濯をしていた方で、日本にいる現在も自分自身で洗濯をしている方・在日歴5年以内の方アメリカに在住していた時、以下のどちらのタイプの洗濯機を使用していましたか?メーカー、品番が分かる場合、分かる範囲で教えて下さいメーカー品番アメリカで在住していた州を教えて下さい
Recruiting: Married Americanwoman who will answer our questions. ¥8000 / 2 hoursWe'd like to know your valuable opinions about using washing machines. We'll get your opinions by questionnaire sheet and group interview.・Married, American woman・Woman who did laundry by herself in America, and still does in Japan.・Within 5 years staying in Japan.Which type of washing machines below did you use when you were in America?Please tell me the maker, the product number if you remember some.MakerProduct numberWhich state did you live in?
君の国へ商品を発送する時、1箱の最大重量は20kgだ商品は24kgだったので、2箱に分けて商品を発送した画像は実際の商品よりも少し白く写っている最初に出品した価格よりも高い価格で再出品した事を君に謝罪するしかし想定したよりも高い価値があるのであれば、私はできるだけ高く売りたい私も儲ける為に仕事をしている他のバイヤーからもオファーができないという連絡があったので、設定を見直したCDとケースは綺麗だと思う現在時計は稼働しているが、そちらに到着するまでに電池が切れる可能性もある
When I ship an item to your country, the maximum weight per a box is 20kg.The item was 24 kg, I devided two boxes and shipped them.The item in the picture looks a bit whiter than it is.I'm sorry that I put up the item again with the higher price than it was. But if the item has more worth than I expected, I'd like to sell it with the price as high as I can. I work to earn money.The other buyers told me they couldn't offer, I changed the setting for the better.I think that the CD and the jacket is clean.The watch is working right now, but the battery might drop until it will get there.
I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the global shipping should have sent the bear back to me, ebay are sending a complaint to them from me because I have been told that she will go into liquidation and I won't be able to get her back to send to you I am very angry with them about this I won't be using them again, I am very sorry about this.
テディガールに関して、ebayに再度連絡をとり、国際発送でそのベアは返送されてるはずだと伝えました。ebayは私からの抗議を伝えているところです。というのも、テディガールが精算に進むと、もう返品できなくなり、大変怒りを覚えており、もう利用しない予定で、この件について非常に残念に思っているからです。
もし、そのようにお考えであれば、私は現時点で御社のことは忘れて、別のStomaメーカーも応募してみようと考えています。もちろんこれまでのやり取りは秘密厳守ですが、私にとって最も残念な選択であることは間違いありません。あなたがおっしゃる通り会社として約束はできないというのは理解していますが、せめてあなたの個人的な気持ちだけでも聞きたいです。遠慮なくはっきりと言ってくれたほうが嬉しいです。来週あらためて結果報告しますね
If you think like that, I'll forget about your company at this moment and apply for another Stoma maker. Of course, I'll keep a secret for what we've talked, but I'm sure this is the most unfortunate choice. I understand that you can't promiss as a company as you said, but at least I'd like to know your personal idea. It's better for me to hear your honest opinion without hesitating.I'll give you a result next week.
・IBMについては、DELLと一体化したことで経営の安定性が増し、相乗効果も期待できる。日本の体制を強化し、日本企業のグローバル化のサポートを期待している。
Regarding to IBM, it's gained the business stability because it intergrated with DELL, and the multiplier effect is also expected. I'm looking forward to strengthening Japanese system and the support of globalization of Japanese businesses.
Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loaded price a customer would pay if he ordered directly from us. For example, for a shipment of 25 〇 at $15.00 each, the S&H would be $24.00, or $.96/▲ for a total cost of $15.96/▲; you will want to compare this with $28.95, the price a person would pay ordering directly from ★.
もし彼が我々から直接注文したのなら、総負担費用に足される金額を評価したいだろうということを伝えます。例えば、25個の◯を各15ドルで配達すれば、S&Hは24ドルに、もしくは▲に対して0.96ドルなら総額15.96ドルになります。★から直接注文するなら28.95ドルになるこの値段と比較したくなるでしょう。
アメリカからの問合せのメールをありがとう。貴女のお店は日本の業界でも有名で、私も訪れたことがあります。広い店内にゆったりと配置された商品たちは選びやすく、壁にかけられた作品もとても目を惹きました。興味がある商品があるので、卸売価格表を、メールで送って下さい。注文条件や支払い方法などもお知らせ下さい。卸売りができない場合は、直接お店で確認して購入したいです。8月に10日間ほどアメリカに行く予定です。もし貴女のご都合が合えば一度お会いしたいと考えております。ご検討下さいませ。
Thank you for contacting me from the U.S.Your shop is well known among Japanese industries and I've also visited there.I felt comfortable to choose the items because they were displayed in a wide space in the shop, and the items on the walls caught my eyes.I have some items I'm interested in, so could you please send me the wholesale price list by email?I'd be glad if you tell me the terms of ordering and the way of payment.If you can't sell by wholesale, I'd like to check the items at the shop and buy them.I have a plan to go to the U.S. and stay there for 10 days. I'd like to meet you there if you are available. I hope you'll consider it. Thank you.
We are following up on orders AAA & BBB to confirm if there will be some one available to sign for the packages. Due to the high dollar amount we will need to have the packages sent as "Signature Required." Your orders are still on hold.
私たちはその荷物受け取りのサインをしてくれる人がいるかどうかを確認するために、AAA & BBBの注文を追跡調査しています。高価なもののため、「受け取りサイン必要」で郵送する必要があります。あなたの注文はまだ保留中です。
If you don’t mine that we not have Japan certificate, you can try, it’s no problem.Do you just need AWUS036AC only ?Can you imported our product ? just make sure if you want to promote this product.Do you use our ALFA brand ? please also check and confirm, thanks. BTW, do you also interest in others product ? attached is our product list for your reference,If you have any question, please let me know. Thanks.
もし私たちが日本の証明書をもっていないことを気にしないなら、ぜひ試してみてください。問題はありません。あなたはAWUS036ACだけが必要なのですか?私たちの製品を輸入してくれますか?この製品を売り出したいのかどうかの確認です。私たちのブランド名ALFAを使っていますか?それも確認して確定していただけたらありがたいです。ところで、他の製品にも興味がありますか?添付したものは、閲覧してもらうための製品リストです。もし質問があれば、いつでも言ってください。よろしくお願いします。
I also have a set less three of the postcard size silks and covers in very nice condition, no splits on the spines and nice clean silks ,the three missing are Lavender - Moss Rose , Montbretia - Nicotiana , Polyanthus - Bleeding heart , these do have mixed backs , some plain some printed .I can sell you the loose postcard silks at £11 each ,the complete postcards can be £30 individually or if you would like a complete set , I could find the three missing and these would work out at £25 each .Most of the silks listed are new stock so they are not listed at the moment .
また、私は葉書サイズのシルクを、針で破けた跡もなく、綺麗なシルクのよい状態のセットを以下の3つ以外は持っています。3つのセットとは、ラベンダーとモスローズ、モントブレチアとニコチアナ、ポリアンサスとブリーディングハートで、それらの裏側は無地だったり印刷されていたりします。私は葉書サイズのシルクをバラで各11ポンドで、完全なセットで30ポンドで個人的に売ることができます。または、もしあなたが完全なセットを欲しいなら、上の3つを探して、各25ポンドでもいいです。上述したシルクのほとんどは新しい在庫なので今のところ一覧には載っていません。
立山黒部アルペンルート 雪の大谷空撮富山県と長野県を結ぶ立山黒部アルペンルートで標高2,450mの立山室堂平へ。ここは世界でも有数の豪雪地帯。中でも室堂付近にある「大谷」は、吹きだまりになっているため特に積雪が多く、この撮影時の積雪は最大で19mで、過去2番目の高さとのこと。この巨大な雪の壁、「雪の大谷」の絶景をドローンで空撮しました。
Tateyama Kurobe Alpen Route - aerial image of "Yuki no Otani"Please go to Tateyama Murodo-daira, 2450m height above sea level, through Tateyama Kurobe Alpen Route which connects Toyama prefecture to Nagano prefecture. This is the world-leading area of heavy snow fall. Especially the area called "Otani" near Murodo has heavier snow because of snow drift. At that time the snow lay 19 meters deep, which is the second deepest ever in this area. The great view of this giant snow wall, "Yuki no Otani” was shot by drone.
新しいパスワードに変更するように要求されるのですが、新しいパスワードに変更しようとすると、「Something went wrong while processing your request. Please try again.」というエラーメッセージが出てログインできない状態です。6ヶ月以上前から発生している不具合なので至急修正をお願いできませんでしょうか?ログインができずお客様にメッセージを送ることができない状況です。よろしくお願いいたします。
I've been required to renew my password, but when I try to change my password, this message comes out, "Something went wrong while processing your request. Please try again." So I can't log in. I've had this problem for more than six months. Could you fix this problem as soon as possible? Since I can't log in, I haven't be able to send messages to my customers.Thank you very much in advance.
同一商品を注文しましたが、1つだけ色をブラックに変更をお願いします。paypal 取引 ID:
I ordered the same item, but could you exchange it for a black one?paypal Dealing ID:
1. You will hold in confidence and will not possess or use (except as required to evaluate the proposed business relationship within the U.S.) or disclose any Proprietary Information except information you can document (a) is in the public domain through no fault of yours, (b) was properly known to you, without restriction, prior to disclosure by Company or (c) was properly disclosed to you by another person without restriction. You will not reverse engineer or attempt to derive the composition or underlying information, structure or ideas of any Proprietary Information. The foregoing does not grant you a license in or to any of the Proprietary Information.
1 出典を明らかにできる情報を除いて、どんな機密情報も極秘に取り扱い、所有したり、使ったり(アメリカ内で、提案された経営関係を評価することが必要な場合を除く)、公表してはいけない。(a)は公表されたドメインにあり、あなたに過失は無く、(b)は以前にCompanyによって公表され、制約なく他人から適切に知らされたもので、(c)は制約なく他人から適切に公表されたものである。リバースエンジニアリングを行なったり、どんな機密情報の構造や根底にある概念、構成や着想も流失させてはいけません。前述のことをすると、あなたに機密情報を知る権利を与えません。
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Assemblers and FabricatorsAssemblers and fabricators across a wide range of industries come intocontact with cutting fluids, cooling liquids and other chemical substanceson a regular basis. They may not always wear traditional chemical gloves,and instead go barehanded or use disposable gloves, when they performwork requiring dexterity and tactile sensitivity – like when aligning,screwing or bolting together small parts and pieces. This may put them atrisk of chemical exposure that can lead to long term health problems.Common AssemblyApplications• Connecting parts together withnuts, bolts and screws
航空機整備者のために 強力な化学製品からの保護と他には無い快適さを工業に携わる様々な分野での組み立て者と製造者は普段の仕事の中で流体を切る作業、液体を冷やす作業、そして他にも化学物質に触れている。器用さや、手の感覚を求められる作業、すなわち細かい部品を合わせて調節したり、ねじで留めたり、ボルトで締めるような作業をする時、整備者は普段から化学物質用のきちんとした手袋をしていないかもしれなく、その代わりに素手や使い捨て手袋をはめている。そのせいで、今後長期に渡って化学物質の危険にさらされることがあるかもしれない。一般的な組立作業とは・ナット、ボルト、ネジを用いて部品を接続すること