Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Marcio Paschoal (marciowallace) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Sao Paulo
ポルトガル語 (ブラジル) (ネイティブ) イタリア語 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
marciowallace 英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
原文

Imagine "The Amazing Race" with such challenges as surviving dehydration induced by the blazing Sahara Desert and suffering through deadly malaria caused by relentless mosquitoes. Mother Nature provides such detours as venomous snakes, monsoons, floods, mud and blizzards. For roadblocks, Roetheli must contend with African civil wars, intensified post-9/11 scrutiny in the Middle East, steep Himalayan pathways and stifling Malaysian jungles. His pit stop almost every night: A pup tent with little protection from potential intruders, wildlife or the elements.

Of course, behind every super man is a super woman. In this case, one who sits astride a motorbike pulling a cart filled with their precious few supplies.

翻訳

Imagine "A Grande Corrida", com desafios como sobreviver a desidratação induzida pelo escaldante deserto do Saara e sofrendo através de malária mortal causada por mosquitos implacáveis​​.A Mãe Natureza fornece tais desvios como cobras venenosas, monções, enchentes, lama e nevascas. Contra bloqueios, Roetheli deve lidar com as guerras civis africanas, intensificadas pelas votaçoes pós 11 de Setembro no Oriente Médio, os caminhos íngremes do Himalaia e sufocantes selvas da Malásia. Sua parada quase todas as noites: Uma barraca com pouca proteção contra possíveis invasores, selvagens ou os elementos.

Claro que, por trás de cada superhomem há uma supermulher. Neste caso, uma que senta-se em uma moto, puxando uma carroça cheia de suas poucas fontes preciosas.

marciowallace 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) ★★★☆☆ 3.0
原文

Not that we're required to piece it all together. Gombry and Kaufman use qualities of the cinema itself to allow it to make emotional sense when it's baffling any other way. We know our minds easily comprehend and accept flashbacks, hallucinations and conflicting realities. Even small children seeing a flashback for the first time understand what's being conveyed. As impossible events occur, we understand they're subjective--generated in the minds of the beholders. That explains the crumbling beach house in "Eternal Sunshine" and the constantly burning home in "Synecdoche." We know at the time they aren't "real," and afterwards we're missing the point if we ask for an "explanation."

翻訳

Não que a gente é obrigado a juntar todos os pedaços. Gombry e Kaufman usam as qualidades do próprio cinema para permitir que ele faça sentido emocional quando é desconcertante de outra maneira. Sabemos que nossas mentes facilmente compreendem e aceitam memórias, alucinações e realidades conflitantes. Mesmo as crianças pequenas vendo essas memórias pela primeira vez, compreendem o que está sendo transmitido. Enquanto ocorrem eventos impossíveis, entendemos que eles são subjetivamente gerados nas mentes dos espectadores. Isso explica a casa de praia em ruínas em "Brilho Eterno", e a casa constantemente queimando em "Sinédoque". Sabemos que no momento eles não são "reais", e no final estamos perdendo o verdadeiro sentido se pedirmos por uma "explicação".