Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

mannako (mannako) 翻訳実績

本人確認済み
7年弱前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 インドネシア語
機械 輸出産業 文化
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mannako 英語 → 日本語
原文

Who We Are
Our company offers a three-fold advantage to our customers, bringing life to optofluidic pathways with our products, people, and engineering expertise.

Our comprehensive line of products, team of optofluidics experts, and innovative engineering capabilities collectively position IDEX Health & Science as the forerunner in life science fluidics and optics. These integrated assets work seamlessly together to enable your pathways beyond the combination of components. We optimize optofluidic paths to provide the best solution for our customers.

We are the premier provider of engineered fluidic and optics products and related sub-systems to the life sciences market.

翻訳

当社について
当社は、お客様に3つの強み、当社の製品、スタッフ、エンジニアリングの専門知識をもって光学的流動体経路をご案内します。

当社の取扱製品、光学的流体の専門チーム、革新的なエンジニアリング能力が集まり、生命科学流体と光学の先駆者としてIDEX Health & Scienceに存在します。これらの強みが一つになり連携されることで、コンポーネントの結合を超えた経路が可能になります。お客様にとって最善のソリューションを提供すべく、光学的流体経路を快適化します。

当社は、設計された流体と光学製品、また関連するシステムを生命科学市場へ提供する、一番の先駆者です。

mannako 英語 → 日本語
原文

The poster may be presented during sessions reserved for posters, or mixed with presentation of articles of similar topic. A two-page paper summarizes a presentation intended to be a POSTER.

Contributors must follow the conference deadlines, describing early research and novel skeleton ideas in the areas of the conference topics. The work will be published in the conference proceedings, posted in the free-access ThinkMind digital library and sent for indexing. 8-10 presentation slides are suggested.

Also a big Poster is suitable, used for live discussions with the attendees, in addition to the oral presentation.

翻訳

ポスターは、予定されたセッションの間展示されていてもよいし、類似した議題の記事と一緒に提示してもよいでしょう。2ページの書類は、ポスター発表のための発表について要約したものです。

寄稿者は、締め切りまでに、カンファレンスの議題に沿った内容の、初期の研究と真新しい取り組みについてを説明します。著作物については、カンファレンスの議事録で発表され、インデックス化されるために、フリーアクセスが可能なThinkMindデジタル図書館に投稿されます。8~10ページのスライドで発表することを推奨します。

大型のポスターもまた適しています。口頭での発表のみでなく、参加者を交えてのディスカッションに使用されます。

mannako 英語 → 日本語
原文



I can re-enter the order, but we just want to make sure you are going to stay with the order and not cancel it again



When I orders, can I ship it?

Jordan's in the hospital, right?





I let Jordan know you still want the chin pad, so that will be a couple of days, and I am waiting on the pole ends that are being anodized right now




I'm worried about Jordan

It does not cancel it

Is it better to order again?






Jordan is recovering well, he had already made the design for the chin pad you originally ordered. He has it printed, and just needs to add it on a chin pad




I was relieved to have recovered.

Do not re-order

The first order, please

Is it good?





Okay, what are you not wanting from the order. Because I am very confused

翻訳

再注文することは可能ですが、またキャンセルすることなくご対応頂けることを確認したいと思います。

注文した場合には、出荷することはできますか?
Jordanは病院にいるのですよね?

Jordanに、まだあなたがあごパッドを必要としている旨、連絡をしたいと思います。そうすれば、2,3日、今メッキ処理されている棒の先にいることが出来ます。

Jordanの事が気がかりです。
まだキャンセルはしていません。
再度注文したほうが良いでしょうか?

Jordanは順調に回復をしています。あなたが最初に注文をしたあごパッドの設計を終え、プリントも致しました。あとはあごパッドに加えるだけです。

回復したと聞いて安心しました。
再オーダーはしないでください。

最初のオーダーでお願いします。

それでよろしいでしょうか?